« first day (4884 days earlier)      last day (53 days later) » 

00:00
Parfois, quand j'ai rédigé des questions ou des réponses, j'ai fait des recherches pendant des heures. Je me serais pas autorisé un propos mal ficelé et superficiel.
Par ailleurs, de Joyeuses Fêtes à toi néanmoins.
Présenter le document était utile, mais il fallait aller plus loin. Mes attentes sont élevées. C'est ça les finer points. Je suis pas né de la dernière pluie ostie et c'est ma langue maternelle, je veux de vraies réponses, pas de vagues opinions.
Encore moins des propos tendancieux qui attaquent ma manière de m'exprimer pour tenter d'affaiblir la légitimité de mes interrogations.
Au lieu de faire une recherche plutôt que de s'adonner à la rédaction spécieuse de commentaires inutiles et de gloses minables sur des centaines de contenus.
Ouais, je suis d'accord, ʁəfələmələ sait parler et écrire en français! Ca c'est sûr.
Elle aurait eu le temps de compléter sa recherche 1000 fois mais au lieu de venir niaiser ici et de dénigrer ce que je dis pour tenter de s'élever au-dessus du ras des osties de pâquerettes.
Crisse 14 ans à Paris et on ne sait pas ce qu'est un propos???
C'est nul.
Mais propos dans le sens de dessein est beaucoup moins courant en France.
On ne dit pas couramment "Quel est ton propos?" pour "Quelles sont tes intentions?"
00:14
Rien à voir.
Un, des propos : paroles dites au sujet de qqn, qqch., mots échangés. ➙ parole. Des propos blessants.
(Robert)
Il y a un sens de propos qui est dessein, intention.
@ʁəfələmələ Oui, j'avais compris propos comme ça. Je l'utilise plus au pluriel mais pas de problème avec le singulier. Je n'aurais pas dit tes paroles sont paresseuses ou tes mots sont paresseux mais c'est tout à fait compréhensible. Lambie en a fait tout un fromage.
 
1 hour later…
01:20
@ʁəfələmələ As-tu lu la mise à jour de ma réponse ? Je pense comme toi que l'utilisation de "surpressurisation" pour décrire une surpression involontaire (ou de test), un dépassement de seuil accidentel, est une impropriété inutile alors que "surpressurisation" pour décrire la mise volontaire d'un endroit où des personnes respirent à une pression supérieure à la pression atmosphérique est valable.
02:05
@jlliagre Oui, je suis pas mal d'accord. Dans mon cas concret j'ai choisi surpression. Je ne pense pas qu'on puisse utiliser surpressurisation pour quelque chose d'involontaire, en plus des réserves de ta réponse.
Mais c'est un peu plus compliqué. Il faut enlever toutes les cooccurrences où surpression est utilisé dans un contexte pour signifier l'équivalent de « dispositif contre la surpression ».
Comme c'est vraiment un lexique normalisé pour des trucs comme « safety valve ».
Possiblement meilleur, c'est la suggestion de @Graffito, « (éviter) un excès de pression ». On n'a pas besoin d'un préfixe pour l'état tant que ça. C'est plus clair comme complément du nom.
Parfois il y a des contraintes bizarres, comme par exemple dans mon contexte le document de contrôle est en langue anglaise, et les lecteurs aiment une espèce de symétrie avec le document de contrôle, même si ça donne un peu un calque. Donc surpressurisation correspond à overpressurization.
Mais ça n'a plus rien à voir avec le cadre linguistique. C'est un usage documentaire, en partie tributaire de l'ignorance du public cible.
De son affection pour l'anglais, et ça me fait chier.
Parfois les gens utilisent les mots français comme des étiquettes avec des référents en anglais en arrière. C'est d'une bêtise.
C'est insidieux.
Ils pensent en anglais en lisant le texte français. Même moi je suis pas capable de faire ça, et j'ai une bonne maîtrise dans les deux langues.
Pas tant le cas de l'alternance codique, parce qu'il n'y a aucune alternance, ce sont des intrus vraiment, phraséologique. Et ensuite tu leur montres le terme ou le tour en français et ça leur apparaît étranger.
Étranger !!
Faut vraiment être intensément colonisé.
Mais bon, ce ne sont pas des pros de la langue, et on a une histoire ici, et il y a le jargon d'affaires etc.
Je suis bien sévère. Mais bon, il faut les amener à lâcher prise de leur certitude par rapport à l'anglais, du sentiment de sécurité que ça leur apporte. C'est pas facile.
Finalement ce n'était qu'un mot dans un document, quand tu lis vite tu ne vois même pas la différence, ils ne sauront jamais toute la réflexion déployée pour tenter d'obtenir le terme juste. Mais moi c'est mon rôle de faire ces réflexions-là, pour faire progresser la qualité du lexique.
Elle a progressé. Dans mon esprit à tout le moins.
Merci.
Pour mon emploi de propos bof. Pour moi c'est limpide, un peu abstrait ou riche. C'est ce que tu as dit qui est X. Il y a peut-être une ellipse, peut-être que je dis parole et proposition à la fois. Ça m'importe peu, c'est très naturel dans mon esprit de m'exprimer comme ça. J'ai pas le désir de m'exprimer d'une manière qui accommode l'usage en France ou je sais pas trop comment dire.
Je ne suis pas un Français, pourquoi je parlerais exactement comme eux ?
J'aime bien connaître ces nuances, mais ça me chicotte un peu de me faire reprendre parce qu'on serait pas habitué d'entendre telle chose de telle manière.
Je veux dire, moi aussi je suis pas habitué d'entendre les choses de la manière qu'on les exprime souvent ici.
Mais bon, j'ai une longue expérience d'entendre des Français s'exprimer. Donc je suis mon surpris sans doute.
Entk c'est ça qui est ça !
Bonne veille du jour de l'an !
02:34
@ʁəfələmələ Bien sûr, personne ne te demande de parler d'une façon ou d'une autre. Et puis c'est un malentendu. Je croyais que c'était Lambie qui avait écrit ça et je remarquais l'expression en pensant à un anglicisme. Mais je comprenais ce que ça voulait dire.
@ʁəfələmələ Pareil !
02:44
Neunon, c'était pas une critique vraiment. Je suis surtout attentif à ce qui sape directement ou indirectement le fait de la compréhension mutuelle entre nos variétés. En particulier depuis la fameuse modification à ton contenu là-dessus il y a longtemps déjà.
Merci !
03:16
am i correct that you would say "c'est une canaille" rather than "il est une canaille" because of gender mismatch? or can you say it both ways?
Yes.
Il est une canaille doesn't quite work.
yes i'm correct?
ah ok
so is that true 100% of the time?
Nobody would say "il est une canaille".
100% of the time.
if you are calling a man a feminine noun, or vice versa, switch to c'est
ok i actually never knew that before today
god that would have been such a tell that i was not a native
I don't know if it's masculine/feminine
C'est is a kind of demonstrative (?), for which you would never say il/elle est.
C'est un abruti. C'est une gentille petite fille. C'est un galapiat.
But, il est costaud, elle est belle, il est faible, elle est forte.
C'est une drôle d'histoire. C'était un jour pluvieux. Ce sera très beau.
C'est un énergumène. C'est une chipie.
03:28
@temporary_user_name Ce is neutral but we do not use ce to avoid a gendered pronoun, we use it because there is a article before canaille. With an adjective, you would use il or elle: Il est canaille
So, it's not because of a gender mismatch, I think.
Il est vicieux. Elle est chipie.
Ca devient glissant, entre c'est une chipie et elle est chipie, mais je crois que ça passe encore, si on veut.
C'est un ingénieur. Il est ingénieur.
C'est une crapule. C'est une andouille. C'est un clown.
@Frank Qui ?
Qui tu veux! :-)
C'est un génie. C'est un Mozart. C'est un fumiste.
C'est une tête.
C'est un kador.
C'est un crack.
C'est un fou.
03:37
Il est l'homme de la situation.
Là ça passe...
C'est l'homme du moment aussi.
Il est l'unique témoin de cette sordide affaire.
Il faut qualifier, apparemment.
Il est le seul à pouvoir ....
@jlliagre J'ai pas trouvé kador dans mon dico.
From Proto-Brythonic [Term?], borrowed through Vulgar Latin from Latin cathedra, ultimately from Ancient Greek καθέδρα (kathédra, “chair of a teacher, throne”). Compare Welsh cadair.
Pas mal!
C'est un dandy. C'est un caïd.
03:53
@Frank L'arabe caïd a donné l'espagnol alcalde qui signifie maire mais aussi Al-Qaïda (la base).
@jlliagre Entendu d'un apprenant: qui tire la chasse perd sa place.
Ha ha ha !
Il est détrôné.
Ils sont marrants ces apprenants.
Je crois que Chez Cosette est le meilleur cours de français sur l'internet.
Les nuances les plus subtiles sont dévoilées, et on discute du français sous toutes ses formes depuis le 12ème siècle.
On y kiffe le français des banlieues (plus ou moins) aussi bien que celui de l'Académie.
Et on y discute de l'être-étant-qui-sait-devenir sur la même page que les surpressions et autres surpressurisations.
C'est une vraie aubaine pour les apprenants comme Lambie.
04:29
merci je comprends tout maintenant
Super!
Chez Cosette est tellement efficace que ceux qui l'utilisent comprennent tout en français ;-)
 
2 hours later…
06:24
@jlliagre J'ai un tuyau pour toi si tu veux aller t'installer en Alaska!
07:19
lmao what
 
4 hours later…
11:16
@Frank Ah oui, je veux bien. Justement, j'étais en train de me dire, et si j'allais habiter en Alaska ! Trouve-moi juste un coin où la mer est chaude.
@Frank Tant teste enfla elme sour teste non poir metre et preu chevalier demoiselle de soe tour non salva.
@jlliagre Avec le réchauffement climatique plus longtemps à attendre. Mais du coup il va y avoir du monde.
11:35
@Aliénor Ah d'accord. Je vais réfléchir alors. C'est sympa de voir de nouvelles têtes dans le chat ;-)
 
1 hour later…
12:56
Saint Elme portait-il un elme ?
 
2 hours later…
14:26
Ces cracks et fous et cäids me font penser à la première classe en français langue seconde en université où on a dû écrire autant que possible de mots signifiant « shoe »
Je pense que j'en savais deux, chaussure et soulier
Mais si j'y réfléchis, c'est pas clair si tous les types de footwear y sont compris ou juste les « shoes » ... et sinon, qu'est-ce qui compte pour « shoe »
Peut-être que mes camarades anglophones ont écrit « botte » et « sandale » et ont reçu des A++
14:57
@jlliagre Une mitre peut-être ?
@LukeSawczak Il y a aussi les pompes, les godasses, les godillots, les grolles et certainement encore d'autres que je ne connais pas.
15:22
@LukeSawczak Les baskets et les tennis font rire les anglophones. Les tongs peut-être aussi. Les péniches si elles sont grandes.
@Aliénor Oui, une mitre. Ça ne s'est pas bien terminé pour lui.
Saint Érasme de Formia, né vers 253 et mort vers 303, aussi connu sous le nom de saint Elme, est un saint, un évêque de Formia et un martyr chrétien. Il est également le saint patron des marins. Le feu de Saint-Elme est nommé en son honneur. Érasme ou Elme est aussi l'un des quatorze saints auxiliaires de la tradition occidentale, vénérés en Europe centrale comme intercesseurs == Mythe == === Source === Les Actes de saint Elme ont été en partie compilés à partir de légendes qui le confondent avec un évêque syrien, Érasme d'Antioche. Jacques de Voragine, dans sa Légende dorée, le montre ...
15:43
@Aliénor Mais c'est une histoire triste!
Galoches.
@jlliagre Le gouvernement d'Alaska cherche à attirer des gens, donc ils te donnent le terrain. Tu as 2 mois d'été, le soleil se lève à 10 heures et se couche à 15h30, il fait -12 quand il fait bon, tu dois amener l'essence chez toi en skidoo, et tu chasses un élan par an qui te fera 400kg de viande.
@Frank Oh mon preux chevalier, peux-tu remettre ton heaume ?
Tu ne veux pas m'entendre?
Je ne sais pas si je peux être le preu chevalier pour deux Dames différentes. Ca va mal finir ça.
Y'a un x à preux au singulier?
Mais non c'est toujours moi !
@Frank Oui.
Bon oui. Un adjectif apparemment exclusivement masculin.
Tu as changé de nom?
Non, elle a repris le sien :-)
Queen of France & England !
15:52
@Frank Avec ton délire tu m'as renvoyée dans le passé.
Oui mais.... y'a de la sorcellerie, là.
Chut...
Aliénor n'était pas en Aquitaine, bien loin de la Normandie?
Aliénor d'Aquitaine, aussi connue sous le nom d'Éléonore d'Aquitaine ou d'Éléonore de Guyenne, née vers 1124, et morte à Poitiers le 31 mars ou le 1er avril 1204, a été tour à tour reine de France, puis reine d'Angleterre. Duchesse d'Aquitaine et comtesse de Poitiers à partir du 9 avril 1137, elle épouse le 25 juillet suivant à Bordeaux l'héritier du royaume de France, qui devient le roi Louis VII le 1er août 1137. Reine de France pendant quinze ans, elle joue un rôle politique notable et participe avec son époux à la deuxième croisade (1147-1149). Mais plusieurs différends aboutissent à l'annulation...
Mère de Richard Coeur de Lion
15:53
Je veux dire au début. Mais bon, je ne sais pas si elle a jamais habité en Normandie.
C'était une autre vie.
Et elle a épousé le Duc de Normandie.
Bon bon. Donc qu'ordonnes-tu? On part en croisade, jlliagre et moi? On reprend l'Angleterre pour toi? On nettoie le royaume des bandits de grand chemin?
La Croisade des Fôtes (d'Ortograf), par exemple.
Tiens j'ai demandé à un LLM de prédire l'avenir pour 2025 - nul.
Il m'a sorti une sorte de salmigondis de différents trucs qui n'avait aucun intérêt.
"Les marchés financiers auront des hauts et des bas. La situation géopolitique internationale sera tendue mais plusieurs pays connaitront la paix. Le prix de l'essence sera plus élevé mais aussi plus bas"
Bon. Pas très fût-fût. Ceci dit, il a peut-être appris en lisant des discours d'hommes politiques.
Il paraît qu'elle était très éduquée, ce qui était plutôt rare pour une femme à l'époque.
Tiens, en échange, le reportage sur les Français en Alaska: youtube.com/watch?v=74R80bw4gfQ
16:32
Perhaps she even felt Eleanated in her own time
@ʁəfələmələ 1) "T'es due pour un séjour en France pour rafraîchir tes réflexes linguistiques". Il va certainement falloir que je ne calque pas efforts sur certaines certaines tournures anglicisantes. 2) Tes propos à mon égard sont bien tendancieux. Après tout, confondre mes commentaires en tant que références et des réponses, c'est assez lamentable. 3) "C'est correct, mais exprime toi comme du monde sacrement." Que dire? Et oui, nous faisons tous des lapsus scriptae.
@jlliagre Nous on apprend « baskets » et « tennis » en école parfois, mais j'ai jamais entendu ces autres (y compris « tongs », qui heureusement est plus près au « tong » qu'au « thong » et alors ferait probablement pas rire)
par rapport à dans: Le Corpus de Français Parlé Parisien (CFPP2000) est composé d'un ensemble d'interviews sur les quartiers de Paris et de la proche banlieue. Cliquez ici pour voir les résultats venant d'une de leurs bases de données d'enregistrements de locuteurs parisiens (et bruxellois).
Par ailleurs, il n'y a absolumment rien de négatif si on dit que l'on entend cette expression partout au cours d'une journée en France (une blague mais quand même). On a des choses comme ça en anglais aussi.
Oops: je ne calque pas mes efforts
Ben ouais, mais personne ne sait que c'est une blague, alors on se demande pourquoi cette information est dans la réponse.
16:56
On fait beaucoup de blagues, mais pas trop dans des réponses qui devraient être de l'information.
@Frank "mais personne ne sait que c'est une blague". Quel dommage.
C'est un peu off-beat. Les réponses sur FST doivent quand même avoir un minimum de sérieux.
Tu confonds un site de questions/réponses avec ton blogue personnel @Lambie
@Frank Compare ce que tu as écrit avec ce que moi, j'ai écrit. Qui est plus sérieux? Toi ou moi?
17:04
french.stackexchange.com/questions/55440/… Compare yours Frank to mine. I answered every question asked Luke asked...
And its relative to the pond.
Not: in relationship to
@Lambie On parle juste de ta "blague" que "on entend cette expression partout au cours d'une journée en France (une blague mais quand même)", qui est tellement une blague que tu l'as mis en gras dans ta réponse.
Correction: ll va certainement falloir que je ne calque pas mes efforts sur certaines tournures.
@Frank Il n'y pas de mal, franchement Honi soit qui mal y pense. Mais t'inquiéte [dit exprès], je sais que je n'ai pas droit à la parole libre comme vous autres.
@Frank Didn't you peruse the database I posted above with par rapport à?
Why you think it's a bad thing (the fact one hears it all the time in France in everyday speech) is beyond me. Did you ever think that's maybe because the semantic field of par rapport à is much broader in French?
Parce que ce n'est pas "so very French" plus que n'importe quoi d'autre, et parce que ce n'est pas spécialement utilisé "everywhere and all the time".
17:17
@Frank It is very French compared to us saying "relative to". Because in French it has more meanings than that.
Je suis dû à vous dire la vérité. Quand je fais des fautes, ce ne sont que des lapsus-calami. Quand j'écris des conneries, ce ne sont que des blagues.
Ah bon? Par rapport a d'autres sens? Comme quoi?
17:36
Compared to my brother, Marco is stupid. Par rapport à mon frère, Marco etc. Par rapport aux voisins, je n'ai pas d'opinion. With regard to or As regards the neighbours, I have etc. Par rapport à la fenêtre, la barre est trop haute. Relative to the window, the bar is etc. Ce que tu dis par rapport à eux n'est pas sympa. What you say about them isn't etc.
There are other ways to translate all of those, sure but they can be translated by par rapport à.
@jlliagre Donc, "je suis due pour un séjour en France pour rafraîchir mes réflexes linguistiques" [un calque monolingue sur: "T'es due pour un séjour en France pour rafraîchir tes réflexes linguistiques"?] Jamais de la vie.
Et puis, est-ce qu'on croit que je vais informer les gens ici de mes voyages au large? [encore une blague] Pffft.
Il n'y que "ce que tu dis par rapport à eux" qui serait vraiment différent, à la rigueur.
@Frank You would not agree there are things that non-native French speakers do not know are very French? Hmm. There are tons of things non-native English speakers don't know are very English [in the sense of a variety of English]. Can you think of one?
17:51
@Lambie Ce n'est pas la discussion.
Oh, c'est toi qui décide? Do you seriously think I would say that if I didn't think the same was true in English? Also, it's surprising you think it's so negative.
Tu tournes en rond, tu essaies de me faire dire des choses que je n'ai pas dites, tu essaies de noyer le poisson, tu attaques pour rien... bref. Grâce à toi, les apprenants pourront penser qu'ils doivent utiliser par rapport à à tout bout de champ, puisque c'est si typique et que ça s'utilise partout et tout le temps...
18:10
@Frank I was broadening the discussion. Is that not allowed? par rapport à is very common in speech in France. Luke has not lived in France, afaik and thought the expression was possibly academic, etc. Go look at his questions. And I provided "proof" with those database hits. Your answer by the way is an unprovable opinion.
I would have to reread the book, resee the movie to see if your interpretation works. I cannot remember his portrayal enough.
You might be right, of course.
Tu élargis la discussion quand ça t'arrange.
I see. And you don't do that? You think I'm trying to wiggle out of what I said? I'm not. In fact, I'll say more: I think the average man/woman on the street in France has, in general, a more "sophisticated" level of speech compared to their American counterparts.
Hands down.
18:30
Rien à voir avec la discussion. Tu pédales dans la choucroute de plus en plus.
18:46
@Lambie C'est assez cryptique. Tu veux dire qu'un séjour en terre francophone n'arriverait pas à rafraîchir tes réflexes linguistiques ou quoi ?
19:05
@jlliagre Qu'est-ce qui es assez cryptique? ////"Tu es du pour un séjour" est un calque de: You are due for=it's time that you.
Il est temps que tu etc.
20:01
@Frank Please stop referring to me in your posts when I am not around. It's very rude. You might push me to make some personal remarks relative to your position in this space.
On parle de ce qu'on veut.
20:14
@jlliagre Well, there are colons and semi-colons and also an adjective/adverb: half-assed+
@Frank Je t'ai demandé poliment. Tu ne veux pas [arreter d'écrire des choses à mon égard lorsque je ne suis pas là]?
Non. Pourquoi? Maintenant il y a des sujets sur lesquels on n'a pas le droit de s'exprimer à moins que tu ne sois là?
21:01
On parle de Lambie? Elle n'est plus là, c'est le bon moment pour en parler.
@Lambie C'est la construction de ta phrase qui est cryptique et tu ne réponds pas à ma remarque qui avait trait à Jamais de la vie. Tu me fais seulement la leçon sur l'anglicisme, probablement parce que je suis trop bête pour avoir remarqué qu'il s'en agissait.
@Lambie Tu n'as pas compris ma blague mais pas de problème, tu peux sauvement l'ignorer. De toute façon, c'est bien connu, les Français n'ont pas d'humour.
Bon, j'ai ouvert les huitres.
Pas de blessure. C'est l'essentiel.
@Frank I think the average man/woman on the street in France has, in general, a more "sophisticated" level of speech compared to their American counterparts. Hands down. Hmm, je me demande si c'est pas hors charte, ça ? attacks that target specific users or groups of people in a manner that causes harm...
21:20
T'es entre deux huîtres?
Tu as vu que Lambie nous enjoint de ne pas parler d'elle si elle n'est pas présente?
@Frank Genre.
J'ai une envie folle de lui obéir.
Pour ne pas gâcher ton réveillon :-)
@Frank Mais bon, on peut parler de ce qui est écrit par les uns et par les autres ici ou ailleurs. This site is an extension of The Stack Exchange Network, so discussion should more or less revolve around the same topics you'd find at The Stack Exchange Network — but in an interactive, less strictly Q&A focused way. Do have fun, but please keep it professional and always be respectful of your fellow community members. Pas de problème.
21:37
On peut parler de L....e? ou pas?
De ce qu'elle a écrit bien sûr.
On peut parler du post par ce/cette posteur/euse qui dit des âneries sur part rapport à, ou pas?
Elle n'avait peut-être pas de propos.
Je pense que ce posteur/euse a tort ... zut! Je n'ai pas le droit de parler de ce porteur/euse!
Non, il faut dire: Je pense que ce post a besoin d'une bonne correction.
21:39
Vu comme j'ai des problèmes avec toute forme d'autorité, elle est bien tombée...
21:57
I'm not a linguist mais le registre du pékin moyen, c'est forcément le registre courant. Dire que le niveau de langue moyen des locuteurs d'une langue est plus sophistiqué que le niveau de langue moyen de ceux d'une autre langue n'a pas de sens. D'autant plus si la deuxième langue est l'anglais pour qui les mots français sont historiquement considérés comme plus sophistiqués que les mots d'origine anglo-saxonne. Si francité implique sophistication, sûr que le français est le meilleur :-)
Tu devrais voire comme on domine sur les tests de langue où il faut savoir des mots d'origine française :-)
Ils suent pour mémoriser, et nous on se pointe au test sans réviser.
22:51
@jlliagre No, I repeated an earlier comment to see if you dare tell a French speaker they had a "calque de l'anglais" but I can see you ain't got the winkies (don't bother googling that, it's a nonce word I just made up).
Happy new year.
@Lambie If I dare? I do it all the time!
@Lambie Seven minutes to go.
@Lambie T'as vu? On a parlé de toi dans ton dos!

« first day (4884 days earlier)      last day (53 days later) »