« first day (4883 days earlier)      last day (54 days later) » 

13:30
Ton propos est paresseux et opportuniste. Un propos opportuniste, je vois ce que ça peut être mais propos paresseux me semble une lazy translation.
14:16
@jlliagre Qui c'est qui dit ça?
 
2 hours later…
15:57
Dec 24 at 19:45, by Lambie
Take a gander at this: Et ces experts utilisent 36 fois surpression et 2 fois surpressurisation dans leur document @Lambie. Tu pourrais au moins faire le lien entre ces 2 emplois et la question. Ton propos est paresseux et opportuniste.
Ha la la
 
2 hours later…
17:57
@Frank ʁəfələm said that to me: "Et ces experts utilisent 36 fois surpression et 2 fois surpressurisation dans leur document."| And I say, so now the number of hits in a technical text is proof of what? Only that the terms are used in French. How else do you show use of terms in French other than in tech docs? You have another method other than dictionaries? [by the way, I had no "propos"; I was citing French tech docs for usage but I guess that is not allowed.
It depends how you cite them. His point was that the statistics were apparently not in favor of your argument.
18:14
Oh please. The number of hits in a document is meaningless. I've done tech translations where a word only appears once in some document or other. No one else gave any French tech doc references at all.
So the comment was specious.,
A singular occurrence could be an error.
@Lambie Qu'est-ce que I had no "propos" veut dire ?
18:30
"Ton propos est paresseux et opportuniste." propos is a French word. That's why I put it in quotation marks.
@Lambie Habituellement, on met en italiques un mot étranger, mais ce n'est pas ma question. Tu te doutes bien que je sais que propos est un mot français. Je te demande le sens de ta phrase car elle ne veut rien dire.
@Frank So could 10 occurences. But the Text was dyed-in-the-wool technical French. Did you even bother reading it?
@Lambie Let's be clear. If you have very few references, it doesn't support an argument that a word/expression is used very well. It could be a mistake. If you have many occurrences, then you may conclude that the word/expression is used. If some word/expression has many more occurrences than another, you may conclude that it is more used than the other.
@jlliagre "Ton propos est paresseux et opportuniste". Avoir un propos, ne pas avoir un propos.
The point was that apparently you selectively chose one frequency number to support your point, while ignoring the relative frequencies, which seemed to go against your point.
18:39
@jlliagre gaz naturel Dans ce document on voit: surpressurisation du reservoir, deux fois infoterre.brgm.fr/rapports/RP-55158-FR.pdf Va lire le doc.
Oui, on le voit 2 fois. Donc, quelle est la conclusion? Parce qu'on voit "surpression" 36 fois aussi.
@Lambie Je ne discute pas (encore) du fond mais de la forme et je ne te demande pas non plus quelle est la signification de Ton propos est paresseux et opportuniste que j'avais compris bien que propos paresseux soit une collocation improbable. Je te demande quelle est la signification de la phrase 'I had no "propos"'.
avoir, ne pas avoir un propos. Ton propos est x. J'avais une référence. Je n'avais pas "un propos".
Avoir un propos?
@Lambie Dis le en anglais car en français, on ne comprends pas bien ce que tu veux dire.
18:49
Tenir, lorsqu'on en tient un. Par contre, mon commentaire n'avait pas, ne contenait pas un propos. I had no "propos".
You do understand. You're just doing what you always do. It's clear as mud. You don't understand what I said there, what a laugh.
Contenir un propos ?
Je n'ai jamais entendu quelqu'un dire qu'il n'avait pas de propos.
Un commentaire qui ne contient pas un propos ??
Oui, ma PHRASE ne contenait pas un propos. Ma référence n'était pas un propos. Un commentaire peut contenir quelque chose.
Personne ne dit ça. Dis-le en anglais.
Personne ne dis quoi? On dit bien en français avoir un propos. Ma phrase en commentaire n'en avait pas.
Tu n'as toujours pas expliqué ce que tu entends pas propos.
Phrase qui n'a pas de propos ne veut rien dire.
19:00
Attention, tu vas arriver à tenir des propos décousus. Une phrase peut avoir ou pas avoir x. Moi, j'ai dit en anglais: [by the way, I had no "propos"]. I had no "propos".
@Lambie J'ai bien vu que tu as écrit en anglais By the way, I had no "propos". Tu n'as toujours pas expliqué ce que ça veut dire pour toi. Pourquoi insistes-tu à répéter cette phrase au lieu de l'exprimer correctement. Ce sont les personnes qui tiennent des propos, voire qui ont des propos mais les phrases n'ont pas de propos. Ça n'a pas de sens.
19:24
Ta phrase a un mauvais propos.
Ma phrase a un bon propos.
19:40
@jlliagre "Ton propos est paresseux et opportuniste". Pose la question à celui qui a posté la phrase. C'est quoi "lazy translation"?
@Frank Bof, ça passe à peine moins mal quand propos est qualifié. Cette phrase contient/relate/rapporte des propos inacceptables/surprenants, ça c'est idiomatique !
@Lambie Ce n'est pas toi qui a écrit propos paresseux ?
Dico de l'académie: propos: Résolution, dessein.
Agité de noirs propos, il s'apprêtait à faire exploser le château.
@jlliagre C'est toi:"Ton propos est paresseux et opportuniste. Un propos opportuniste, je vois ce que ça peut être mais propos paresseux me semble une lazy translation".
C'est aussi la "volonté de ne plus pêcher", si on cherche bien.
19:56
Oof. Plutôt pécher. Mais ça dépend des eaux...
Bref, plus personne n'utilise propos pour résolution, dessein, ou alors c'est extrêmement tellement rare que ... c'est pas la peine.
Si tu veux faire stylé, tu peux essayer, mais ça ne va pas marcher, surtout dans ce contexte.
Bon, ça suffit pour les jeux de mots pas très drôles.
Donc, tu dis propos pour ce dont on parle, et intention pour propos dans le sens de dessein/résolution.
@Frank Tu confonds l'explication avec l'utilisation. Une phrase, un commentaire peut avoir un propos, et la mienne n'en avait pas. Un propos n'est pas une référence. Je dis ce que j'ai envie de dire. Je m'occupe de mes onions. [pas fréquent à la première personne mais la référence c'est s'occuper des ses onions]
Bon. C'est quoi le "propos" d'une phrase pour toi?
20:18
Cette phrase a pour propos d'expliquer ...
J'ai pour propos dans ce livre de ...
Je n'ai pas de propos dans cette phrase
Hmmm
Nothing, Frank. Said as you just did. You are out of context now. You and your pal can make anything at all seem ridiculous. soft gaslighting. It's just silly in response to: "Ton propos est paresseux et opportuniste." Maybe that poster misused propos, huh?
T'as pas compris. Pire, tu ne veux pas comprendre. Soit. Rien à faire.
C'est toi qui n'a rien compris. On explore les nuances du mot propos.
La relation entre propos en tant que résolution, dessein et parole prononcée.
Non, cela a commençe par l'idée que je ne savais pas utiliser le mot quand ce n'était même pas moi qui l'a lancé ici.
Comment l'une des deux acceptions semble dominer l'autre.
Oui, tu n'es sans doute pas consciente des nuances.
Hahaha. C'est bien moi qui a dit: tenir des propos, et que propos veut également dire résolution ou dessein. Alors stp. Les nuances, quel parodie.
20:26
Qui ai dit. Non, tu as qu'une phrase peut avoir un propos.
Tout ça pour dire que dans mon commentaire, il ne s'agissait pas de propos, mais de référence.
No, I originally said: [by the way, I had no "propos" [in the comment]. I was responding to the accusation.
tu confonds, j'ai dit: une phrase peut avoir ou pas avoir x. x=un inconnu
Une phrase peut avoir un propos, un sens, une métaphore, un signe, un signifié les cerises de ma grand-mère. Tout ce que tu veut. Quand on parle de langue/langage, il est facile de prendre des bouts de trucs, et dire Oh, elle dit qu'une phrase "peut avoir" un propos.
Parler du sens des phrases est une meta-opération. Merde.
Donc, parler d'une phrase qui a un propos, qui contient un propos, qui montre un propos, tout ça est acceptable. Unless your soft-gaslighting. Translate that!
@Lambie Pourquoi nous accuser d'allumage de gaz ou quoi non? C'est bien toi qui a écrit Ton propos est paresseux et opportuniste. Un propos peut être opportuniste mais ne peut pas être paresseux. C'est toi qui a écrit by the way, I had no "propos" et c'est toi qui ne veut pas expliquer ce que cette dernière phrase signifie.
20:44
Ca dépend. Donc, parler d'une phrase qui a un propos, qui contient un propos, qui montre un propos. Ca veut dire quoi qu'une phrase a un propos?
@Lambie Maybe that poster misused propos, huh? Exactement et that poster, c'est toi. J'ai émis une hypothèse qui reprenait la traduction de paresseux en anglais.
Une phrase qui montre un propos? Peut-être, mais je ne crois pas que ça veuille dire ce que tu crois.
@jlliagre AGAIN: I DID NOT WRITE: "Ton propos est paresseux et opportuniste. GET IT?? I ALREADY TOLD YOU!
@Lambie Et qui s'est fait passer pour toi le Dec 24 at 19:45, by Lambie ?
It was Mr. Montréal who wrote it TO ME. GET IT? Go look at the term: survalorisation
20:47
Il y une autre Lambie ?
@jlliagre Get a gander at this in English means: Just look at what this other person did. Geesus.
@Lambie Je veux bien que quelqu'un d'autre ait écrit ça mais donne une référence. Pour l'instant, tu ne fais qu'affirmer.
He erased it. Now, now I understand why you've been picking on me re that word propos. You thought I wrote that? I would NEVER write a thing like that. You are incapable to realizing that I would not write like that??
This was it, which you quoted: Dec 24 at 19:45, by Lambie
Take a gander at this: "Et ces experts utilisent 36 fois surpression et 2 fois surpressurisation dans leur document @Lambie. Tu pourrais au moins faire le lien entre ces 2 emplois et la question. Ton propos est paresseux et opportuniste." He's talking to ME and you didn't even understand it. Then, you posted it and started this whole thing!
quotation marks mine to show you.
Je ne fais qu'affirmer? Je ne fais qu'affirmer? Et toi, tu fais quoi avec ton manque de compréhension de ce discours en français? C'est toi qui a péche la citation; il aurait fallu au moins essayer de comprendre qui parle.
Et ces experts utilisent 36 fois surpression et 2 fois surpressurisation dans leur document @Lambie. Tu pourrais au moins faire le lien entre ces 2 emplois et la question. — ʁəfələmələ Dec 24 at 19:40
Moi, j'étais estomaquée du commentaire fait par cette personne et sa bêtise.
20:59
C'est un commentaire très juste.
NON, HE ERASED IT. I would NEVER use the word propos like he did. In fact, it shocked me. I COULD NOT BELIEVE IT. You don't believe me?
IT WAS LIKE THIS"" Dec 24 at 19:45, by Lambie
Take a gander at this: "Et ces experts utilisent 36 fois surpression et 2 fois surpressurisation dans leur document @Lambie. Tu pourrais au moins faire le lien entre ces 2 emplois et la question. Ton propos est paresseux et opportuniste."
I just wouldn't write something that stupid. So without meaning.
Which "commentaire" is "juste"? It blows my mind that you think I wrote that thing about "propos". My opinion of your reading skills just went down about 50%.
@Lambie Non, je te crois, le commentaire a en effet été édité. De toute façon, j'avais compris le sens de la phrase et je l'avait citée sans nommer qui que ce soit. C'était la tournure qui m'étonnait. Il est aussi fort possible qu'au Québec, propos paresseux soit plus courant qu'ici. Il n'y a cependant rien de stupide dans le commentaire. Les deux fois où surpressurisation est utilisé dans le document en question sont pour moi des impropriétés.
My remarks are linguistic, like this: Le nombre de fois un mot est utilisé ne nous dit pas grande chose. Except now you have managed to really make me angry. The two sentences go together that he wrote. There is no other reading possible. La tournure m'étonné aussi. That's why I wrote: take a gander at this.
Who cares anymore about surpressurisation? I am pissed off at what you did to me with this word propos, raking me over the coals over and over while thinking I wrote that damn sentence. And then, you say I'm asserting it but there's no proof. You really should apologize to me.
Mais si, le nombre de fois qu'un mot est utilisé peut nous dire quelque chose. Ca dépend. Si un mot A est utilisé 10 millions de fois quand un mot B est utilisé 3 fois, cette donnée nous dit quelque chose.
@jlliagre ^^^ Toi et moi!
@Lambie Ta phrase Le nombre de fois un mot est utilisé ne nous dit pas grande chose est un calque de l'anglais. Elle contient deux, voire trois erreurs.
21:14
OMG: Why is it that you think I could have written that dumb sentence with propos and opportuniste in it and THEN said several times to me: What is I have no "propos"?? That makes no sense at all. No wonder. You were completely confused.
Yeah, jlliagre, I have told you over and over that I tyhpe fast and often don't reread myself. I left out the qu. And this is not a calque de l'anglais: Le nombre de fois qu'un mot est utilisé ne nous dit pas grande chose. It's just short. and wny are you bringing that up now when you have been so rude and so wrong?
@Lambie Tes gyrations sont de plus en plus incompréhensibles, que ce soit en français ou en anglais. Il n'y a plus que la hargne qui est communiquée.
Parce que t'as pas été rude, toi?
No, not until just now. He accuses me of lying. He misread the posts and now that's all my fault?
Si j'ai pensé que c'était toi qui avait écrit propos paresseux, c'est parce que rien ne permettait de comprendre que ce n'était pas toi qui était l'auteure de la dernière phrase.
@jlliagre Si tu avais compris: take a gander at this: texte . Le tout aurait été compréhensible. Les phrases viennent d'une seule personne. Cela se comprend facilement. En plus, c''est en français.
Ergo, @jlliagre tu es stupide et tu ne comprends même pas le français.
21:26
@Frank NO, no and no: I am saying I was shocked by the original usage in French (Mr. Montreal), I was shocked that Jlliagre thought I wrote it, I am shocked that he misread it and I am shocked he has not apologized to me. And I am further shocked by him again bringing up another thing re my French at this juncture. He already did that on the question.
@Lambie Qu'est-ce qui te fait penser que je n'ai pas compris take a gander at this ? Comment aurais-je pu deviner que cette dernière phrase n'était pas un commentaire venant de toi puisqu'elle n'apparaîssait pas (en fait plus mais ça, on ne l'a su qu'après) dans le commentaire original ? Pourquoi n'as-tu pas répondu tout de suite à ma question clairement au lieu de continuer à dire "Je n'avais pas propos" ?
s/apparaîssait/apparaissait/
Oh yeah, it's all my fault. I told you before this right now, that I had NOT written that effing sentence and I never would have. Il y avait DEUX phrases consécutives, comme ça tu aurais pu et aurais du devenir. Sauf que tu es allé trop vite.
Du point de vue de discours et de la ponctuation, il est évident que les deux phrases venaient l'une après l'autre.
@Lambie Il n'y a rien d'évident. Tu aurais pu tout aussi bien dire regarde ça suivi d'une citation puis apporter un commentaire à la suite. Le problème est que dans tes contributions, il est souvent difficile de distinguer ce que tu écris toi-même de ce que tu cites. Pas seulement là mais en général.
@Frank Oui. On a de belles chausse-trappes blanches :-)
21:43
Repeat from above@jlliagre "Ton propos est paresseux et opportuniste". Pose la question à celui qui a posté la phrase. C'est quoi "lazy translation"?//You didn't answer me either
Anything after a colon in American English goes together.
So, it wasn't hard. You wanted to get me and thought you had by posting that remark.
@Lambie Pas du tout. Je t'ai demandé ce que tu voulais dire par I had no "propos" et tu as répondu par des affirmations sans queue ni tête (avoir, ne pas avoir un propos. Ton propos est x. J'avais une référence. Je n'avais pas "un propos"). Il aurait été si simple de dire Ce n'est pas moi qui l'ai écrit, ça faisait partie de la citation au lieu de m'expliquer que propos était un mot français ou des choses qui laissaient penser que propos pouvait être utilisé à toutes les sauces.
@jlliagre Yes, I said I had no "propos" as insinuated by: "Ton propos est paresseux et opportuniste". That insinuates that I have some idea I am trying to foist on people when all I was doing was citing a reference.
I could not understand your question in terms of that sentence: "Ton propos est paresseux et opportuniste" I obviously was not referring to myself...
And I'll say it again: J'avais une référence. Je n'avais pas "un propos". Pretty clear.
22:01
tu aurais pu et aurais du devenir - ça c'est de l'existentialisme. Je propose qu'on disserte là-dessus.
@Lambie Mais non, ton commentaire exprimait bien un propos, une interprétation personnelle et biaisée du contenu d'un document.
@Lambie C'est quoi "lazy translation"? C'est un jeu de mot reprenant la traduction de paresseux, justement.
@Frank Bien deviné ;-)
Mais aurais-tu su devenir?
@Frank On ne devient pas pervers, on le demeure. Sigmund :-)
Le savoir-étant et le pouvoir-devenir, une aporie apodictique.
Mais il nous faut d'abord discuter le savoir-devenir et le pouvoir-être.
Savoir-devenir, c'est là: savoir-devenir.org
Pouvoir-être, c'est Heidegger ?
22:16
Peut-être, mais j'étais en train d'halluciner tout seul.
Tu sous-estimes mes capacités de philosophe ;-) hahaha
Dans son ouvrage Être et Temps (§9 (SZ p. 42), Martin Heidegger, réserve à l'être humain, c'est-à-dire au seul Dasein, comme il est désigné dans cet ouvrage, l'expression d'« existence » pour distinguer son mode d'être de celui de tous les autres « étants ». == La spécificité de l'existence humaine == L'idée phénoménologique qui va être sous-jacente à ce terme d' « existence », réservé à l'être humain, c'est l'idée d'un être, toujours décalé par rapport à lui-même, comme « en avance sur lui-même », qui a « à être », d'un Dasein, selon l'appellation introduite dans Être et Temps toujours ...
> Pour Heidegger qui récuse toute vision substantielle et définit le Dasein comme « pouvoir-être », l'existence apparaît comme une possibilité d'être offerte au Dasein si bien que la question de l'existence, ce qu'elle est, ne peut jamais être réglée, décrite que dans et par l'« exister » lui-même.
C'est clair ;-)
Je peux continuer tout seul comme un grand: on peut connecter le pouvoir devenir aux dispositions, qui est une idée en métaphysique.
J'avais oublié le "pouvoir-être" de Heidegger, sans plaisanter.
Je peux démonter Heidegger si tu veux.
@Frank Ouais, pas à moi. En tant que LLM, tu n'oublies rien.
J'ai écouté ton un cours de Claudien Tiercelin sur les dispositions une fois. Très érudit, mais à la fin, l'idée de disposition est à mon avis tout à fait stérile.
Comme beaucoup de notions en métaphysique.
Merci @Lambie d'avoir permis un élargissement considérable de cette discussion.
Anything after a colon in American English goes together. Y compris les assholes ? ;-)
22:28
Là je comprends plus.
@Frank Réfléchis un moment. Tu as une minute.
Qu'est-ce que tu penses du Dasein @Lambie?
Ah oui, j'ai compris. Ouf!
Je n'en attendais pas moins.
Des fois je suis un peu lent. J'ai eu un vaccin ce matin, et je commence à être fatigué...
@Frank L'influence ?
22:34
Et si on se penchait sur le non-étant-devenant?
@Frank Voilà ce que j'ai trouvé : Le sophiste Gorgias a écrit un traité, "Sur le non-étant", qui réfute le traité de Parménide "Sur l'étant". Parménide dit que l'Étant est non engendré (fragment 8), Gorgias répond qu'il n'est ni engendré ni non engendré (§ 2), de sorte qu'il n'est ni être ni non-être, et donc pas étant ; Parménide écrit que « l'Étant est » (τ΄ἐὸν ἔμμεναι, fragment 6) et Gorgias, lui, « dit qu'il n'est rien » (Οὐκ εἶναί φησιν οὐδέν, § 1).
Parménide d'Élée (en grec ancien : Παρμενίδης / Parmenídês) est un philosophe grec présocratique, pythagoricien, puis éléate, né à Élée à la fin du VIe siècle av. J.-C. et mort au milieu du Ve siècle av. J.-C.. Il est célèbre pour un poème en vers, De la nature, qui eut une influence notable sur la pensée de son époque. Ses découvertes intellectuelles, en particulier l'introduction de la logique dans la pensée hellénique, à côté de la philosophie milésienne de la nature et des théories arithmétiques de Pythagore, font de Parménide l'un des philosophes les plus considérables dans l'histoire de la...
Ah oui, ils aimaient bien les dichotomies à l'époque.
22:52
Ici, on aime bien la tétracapillectomie.
Ici, où ça?
Sur FSE/Chez Cosette?
Oh, c'était juste une vague affirmation pas spécialement localisée et puis on est vague aussi...
Ceusses qui coupent les cheveux en quatre ne se reconnaîtront pas, de toute façon.
Le cas des deux sens de propos est intéressant. Pour moi l'un des deux sens est tellement dominant que l'autre (le sens de dessein) tend à s'effacer.
Ou bien prend une connotation de dessein dans ce que l'on dit.
23:07
> Les Italiens appellent une chose dite hors de propos un sproposito; ce mot manque à notre langue. Voltaire
Suppositoire?
@Frank Traduction mal à propos a.k.a malapropisme.
23:23
Hehe.
23:50
books.google.com/ngrams/graph?content=propos+*_ADJ%2C+propos+paresseux&year_start=1800&year_end=2022&corpus=fr&smoothing=3
Ok, ça sort moins que indiscret qui sort moins que les autres, mais quand même. Franchement, comme si j'avais dit quelque chose de hautement inusité voire incompréhensible.
@Lambie T'es due pour un séjour en France pour rafraîchir tes réflexes linguistiques.
La référence c'est ton lien. Ton propos c'est de présenter ça et de dire qu'il y a surpressurisation 2 fois en omettant de dire qu'il y a 36 fois surpression. Ok, tu voulais présenter ça pour dire que le premier « existe ». C'est correct, mais exprime toi comme du monde sacrement.
Tes propos sont toujours faits en entonnoir avec une interprétation plus restreinte possible et une échappatoire, comme une clause de non concurrence. C'est fatigant.
Ton propos était paresseux parce qu'il n'analysait pas le contexte de ma question vs. celui où on avait surpressurisation dans ton document. Il était opportuniste parce qu'il trouvait 2 hits sur 38 et présentait ça comme une panacée.
D'accord, un emploi apparaît comme titre d'une section donc la possibilité d'une erreur est moins probable.
Mais sauf le respect les Français empruntent beaucoup à l'anglais et hormis le contexte présenté par jlliagre, je perçois l'emploi comme un calque morphologique ou sémantique. Je me demande si c'est vraiment utile.

« first day (4883 days earlier)      last day (54 days later) »