« first day (4877 days earlier)      last day (59 days later) » 

00:00
@Frank Je ne retiendrais pas ma respiration.
Ah zut. Pas de cumul possible. Dommage.
Il y a aussi l'asile d'aliénés.
Je pourrais essayer ça.
@Frank Méfie-toi aussi. Aux US, tu risques de te retrouver ministre ou conseiller spécial du président dans ce cas.
Oui, c'est une promotion aux plus hauts niveaux garantie ici.
Ce qui serait pas mal, si j'arrivais à maintenir la façade d'irresponsabilité. Mais ma conscience finirait par me tenailler, et le sens des responsabilités m'écraserait.
00:16
T'es pas fait pour le job.
Non, j'y arriverais pas. C'est dur d'être irresponsable à ce niveau-là.
Tout ça pour un pauvre salé-sucré...
Je vais prendre du poids à force de traîner sur FSE.
Toutes ces conversations me donnent faim.
Essaie un anchois enrobé de chocolat.
ou de crème de marrons.
KWAAA?
D'où tu sors ça?
00:20
Anchois: salé, crème de marrons: sucré.
Frit?
Je cherche...
Ca peut faire comme une barre de Mars / Kinder Surprise, où la (mauvaise) surprise quand tu croques dedans, c'est l'anchois?
Je pourrais peut-être aller en prison si je sers ça à Noêl.
Peut-être pas pour le réveillon quand même. Mieux vaut une autre occasion pour tenter le truc.
Jinx
Si, si, je veux aller en prison
Ou à l'asile - ils m'enverront peut-être d'office à l'asile, avec ton truc
00:23
T'auras plus FSE en prison. Qu'est-ce que tu vas faire de tes journées ?
Oui grave problème. J'ai besoin d'une connection à l'internet.
Mais oui, mais je serai un malfrat malin: j'irai revendre mes anchois frits au chocolat en Suède.
A moins qu'ils n'apprécient. Faut que je fasse une étude de marché.
Tiens pour tes sushis la prochaine fois, tu devrais essayer les umeboshis.
@Frank C'est marrant (si on veut), la seule fois où j'ai mis les pieds dans une prison, c'était justement dans le cadre d'une expérimentation de mise à disposition de postes informatiques aux détenus. Je dois dire que ça ne m'a pas du tout donné envie d'y retourner comme pensionnaire.
Des Minitels?
00:31
C'est plus récent quand même.
La Sun Ray est une station de travail de type client léger créé pour le marché professionnel. Cette ligne de produits a été créée en 1999 par Sun Microsystems. Elle contient entre autres originalités un lecteur de type "smart card" permettant à l'utilisateur de s'authentifier via une carte à puce. Voici les différents modèles ayant existé ou existant : NeWT (NetWork Terminal) - Premier prototype, sans écran. Sun Ray 1 - supporte des définitions jusqu'à 1280×1024 à 85Hz. Sun Ray 100 - Ray 1 intégré à un écran cathodique 15 pouces. Sun Ray 150 - Ray 1 intégré à un écran LCD 15 pouces. Sun Ray 1g...
Enfin bon, elle est transparente ton histoire, comme toutes ces histoires où c'est pas toi mais ton cousin - je comprends que tu as été détenu à Fleury-Mérogis pendant 20 ans pour vente d'anchois frits au chocolat à la sauvette sur les quais à Paris.
Tu sais lire entre les lignes, toi !
Y'a un féminin pour malfrat?
00:53
Voyelle ?
Bizarre qu'on n'ait pas de féminin pour ces mots.
Du sexisme prem' deg'.
Ouaip.
> Quand Trump dit que le Canada pourrait devenir le 51e État américain, il faut le prendre au sérieux.
Ouais bon. J'écoute même plus. Il veut aussi s'approprier le Groënland et le canal de Panama.
Je partage tout à fait l'analyse de son état mental.
L'"effondrement de l'empire", c'est du wishful thinking.
Une autre idée que j'avais lue sur la popularité de Trump, c'est qu'avec sa promotion permanente d'une réalité alternative, il apparaît (inconsciemment) comme un "wizard" qui peut changer le réel, et les gens aiment bien ce genre de merveilleux facile.
Les gens aiment bien croire aux promesses électorales, en moyenne.
Ou élire comme chef le shaman qui peut transcender et changer la réalité.
01:09
Bon, j'y vais. Demain, j'ai du boulot.
Aie aie aie. D'astreinte le jour de Noêl?
Astreinte au fourneau?
Tu vas mettre tes sushis au four avant de les utiliser comme farce pour la dinde?
Je me méfie maintenant vu les recettes que tu mets ici
@Frank Non, pas d'astreinte. Je dois aller chercher du bois pour la cheminée (les fameuses buches de Noël) si c'est ouvert puis, effectivement, il va falloir que je me farcisse la dinde.
Tu fais pas ton bois toi-même? En Ardèche, on fait tout ça nous-mêmes. En été pour que ça sèche jusqu'à l'hiver. Sinon, ça brûle pas bien...
 
7 hours later…
08:32
do you guys agree with chatgpt's grammatical advice here?

> Verbs like arracher à (to tear/snatch away from) are indeed tricky exceptions where à is used even though it means “from.” In French, certain verbs that imply removal, separation, or transfer (like arracher, prendre, voler, etc.) often use à when there’s a sense of removing something from a person or entity.
>
> à = Taking from a person/entity (focus on the recipient being affected).
> de = Taking from a physical location or non-sentient source.
---
i only just noticed this pattern in 2024, before this year i was mistakenly using *de* in most of these cases. so i asked chatgpt about it and the above was its response.
 
2 hours later…
10:12
@temporary_user_name Prendre à quelqu'un : oui. Je l'ai pris à mon frère. (on ne dirait pas de)
Prendre à quelque part se dit dans certain cas. « D'où vient ce pain, il est dégueu ? » « Je l'ai pris à la boulangerie de la rue du coin. » (On ne dirait pas de ici. (chatgpt's (partly) wrong here)
« D'où sors tu ce bouquin ? » « je l'ai pris de la pile dans le garage », Oui, de passerait ici. Mais on dirait peut-être plus volontiers « Il vient de la pile dans le garage »
« Où jlliagre prend-il son bois ? » « Il le prend dans la forêt de Rambouillet. ». chatgpt missed dans. Je pense que certains diraient de la forêt de Rambouillet »
mais ça sonne très mal à mon oreille.
« Va me chercher une dinde. Prends-la du congélateur » (du→de le). Oui, il faut de ici.
Je reviendrai si je me rends compte que j'ai oublié quelque chose.
10:58
Je n'aurais pas dû dire il faut dire « Prends-la du congélateur » parce qu'on peut aussi dire « Prends-la dans le congélateur ».
Petite nuance. « Prends-la du congélateur » implique qu'il peut y avoir des dindes stockées ailleurs.
« Prends-la dans le congélateur » n'implique pas obligatoirement qu'il peut y en avoir ailleurs.
 
4 hours later…
14:58
Bah. Prends-la au congélateur, un peu cassé, mais je suis sûr que ça peut s'entendre parfois.
15:08
Joyeux Noël à tous!
15:20
Joyeux Noël :)
 
2 hours later…
17:00
@LukeSawczak Different interpretation on the source question.
17:32
@LukeSawczak Not sure you can fault that par rapport. I would have no problem answering the question as posed.
A droite, à gauche, plus haut, à 10 mètres, juste derrière, ... "par rapport" is pretty clear to me, and asks where the source is in relationship to the basin.
@Frank Good grief! Grrrrr
@Frank Possible aussi, mais je dirais plutôt "mets la au four", non ? geste inverse ?
@None Keske j'ai encore fait? Tu es offendée?
Entirely agree with your answer about Manon des Sources already +1
Ah, tu grrr pour le commentaire de Lambie? Pour être clair, j'ai mis en italique après son commentaire hahaha
@Frank Grain de sel a encore frappé. Ça m'a foutu en rogne. T'as pas vu ma very polite comment to her?
17:43
J'ai vu - je commence à ignorer. C'est juste petit et boring à la fin
Je suis d'accord que ce n'était pas forcément à toi de réagir, mais je pense que quelqu'un devait lui dire qu'elle se trompait. Ce n'est pas comme une fait de frappe, ça peut arriver à tout le monde. Ça c'est une erreur sur une coutume.
Il est où, ce ressort ?
Il coule de source, @jlliagre, si tu sais où est la source.
Bien sûr tout le monde ne peut pas connaître toutes les coutumes mais venant de quelqu'un qui se revendique comme traducteur/trice expérimenté(e), ça passe difficilement. Et l'usage est le même en anglais US, j'ai vérifié dans le CMS.
Tu fais quoi pour Noël, @None?
17:54
À force de glouglouter, on finit par se retrouver le dindon de la farce.
Tant glougloute le commentateur, qu'à la fin il est le dindon de la farce. La Fontaine.
@Frank Vivement que je reçoive mon Escalade. Là j'arrive seulement à mettre un stère et demi dans mon coffre.
Prends-toi une remorque.
Tu te chauffes au bois?
18:00
Pas que.
J'ai une pompe à chaleur et une cheminée.
La cheminée, c'est gentil, mais ça chauffe pas des masses
dans mon manoir, ça chauffe un peu le salon, mais c'est tout
et on peut rentrer en entier dans la cheminée ou presque, c'est pas une petite
Dis-moi @jlliagre, c'est vrai que par rapport n'est "pas académique"?
Que c'est du langage familier?
@Frank J'ai un système de récupération de chaleur qui renvoie de l'air chaud de l'autre côté de la maison mais oui, une cheminée, c'est beaucoup de boulot et ça chauffe d'un côté en refroidissant de l'autre.
C'est sympa quand même, ça fait de bonnes soirées, mais quand ils n'avaient que ça, ça devait être dur.
En fait, on a 3 cheminées dans différentes pièces, une seule ne suffirait pas pour toute la maison...
@Frank Ha ha ha. Pas académique par rapport à l'Académie ?
Je demande.
18:10
> La supériorité évidente du français par rapport à l’anglais (l’ordinateur n’est pas un « compteur ») explique le succès de ce terme, qui s’est rapidement implanté dans l’usage.
En tout cas, ils ne sont pas tous au courant à l'Académie.
18:23
Je ne comprends rien à la réponse de Lambie. Elle dit que ce n'est pas académique parce qu'on l'entend tout le temps en France ? C'est ça ? C'est rigolo aussi le Passer la publicité dans une citation. Un petit manque de relecture mais on n'a pas le droit de modifier d'après sa dernière phrase.
Je crois que c'est parce qu'il y a un instituteur. Donc pas académique voudrait dire que l'instituteur ne "flexe" pas dans son domaine scolaire.
Peut-être.
@Frank Business as usual.
Whoa! Tu fais Noël tous les jours? Way to go!
Remarques moi aussi, je fête mon jour de la semaine de naissance, ce qui me fait un anniversaire par semaine.
C'est un peu dans le style de LPH, cette réponse de Lambie.
18:40
@Frank Tu devrais enlever les italiques, source semble tout à fait valide aussi en anglais, même si ce n'est pas le premier mot qui vient à l'esprit.
Noun: source (plural sources)
  1. The person, place, or thing from which something (information, goods, etc.) comes or is acquired.
  2. Spring; fountainhead; wellhead; any collection of water on or under the surface of the ground in which a stream originates.
  3. A reporter's informant.
  4. (computing) Source code.
  5. (electronics) The name of one terminal of a field effect transistor (FET).
(2 more not shown…)
@jlliagre Je sais pas, j'ai un LLM qui me dit que c'est un peu différent en hydrologie.
Et puis c'est pas mal en italique pour souligner, non?
@Frank Ah, si le LLM le dit, c'est sûrement qu'il y a de la fumée sans feu.
Oui, c'était de la provoc.
Mais quand même.
Je sais pas trop. J'ai pas vraiment envie de pinailler. Y'a peut-être un usage plus courant dans un sens ou l'autre en anglais, mais encore une fois, je le garde pour "souligner".
Tiens tu connais une expression pour pinailler en anglais? tu sais? @jlliagre
Aucun lecteur ne risquait de penser que le mot source pouvait signifier autre chose dans ta réponse.
@Frank Nit picking
bike shedding
18:45
@jlliagre Oh please, une source in French is a spring in English. The spring is what the entire dispute is about.
Je crois que c'est "nitpicking"
The italics or the actual translation? To say that source and source are the same is frankly, ridiculous. That's the truth.
@Frank Oui, j'ai corrigé.
@Lambie Au cas où tu remarquerais pas, je crois qu'on va juste t'ignorer sur ce coup-là. C'est Noël, je me sens magnanime...
L'attitude est juste un peu trop belligérante pour pas de vraie raison. Ca serait mieux de faire dans le collaboratif et de contrôler ton vocabulaire.
You don't have to pay attention to me. And you're welcome to say des faux trucs like une source is a source instead of a spring in this context. It's a shame you didn't bother to point out to Luke how common par rapport à is in everday French. I was surprised by his question, in fact. Don't you think you owe that to him? I mean....
mdr! Très à point.
Tu cherches vraiment la merde tout le temps @Lambie. C'est quoi ton problème au juste?
Frank, I thought you thought that une source was a source. If it had been the other way around (me instead of you), you would not have overlooked an opportunity to tell me so. So, that's all I did. Now, that you have changed it, I removed my comment.
@jlliagre You're right. Supported by the OED: "3. a. The fountain-head or origin of a river or stream; the spring or place from which a flow of water takes its beginning." And Longman's DCE" The place where a stream or river starts". But it seemed obvious to me in that in his 1st draft @Frank meant to write the key words in French.
@None Right, and that's precisely why you can't just use dictionaries to translate. The source of a river or stream but a spring in Manon des Sources.
Whatever, there are many ways you can ask for a correction. One way would be "Frank, you are so wrong, how can you not fix that. It's a SPRING". Another would be "hey, I think in English, spring is a source, no?"
19:03
Or, oops a typo... (since the other one was in italics...)
If I were to translate Manon des Sources, I might as well leave "source" as is for effect, maybe in italic. The whole culture around those "sources" in that context would support that.
@Frank Not everyone can be just like you want. If you had changed it, I would have removed my comment. By the way, your answer is really not very good.
@Lambie Yeah, you are definitely entitled to being nasty. You'll have to live with the consequences.
Oh, you guys can be sarcastic and snarky but I have to say your answer is good? Come on. What you don't get, is that my comments are about language, not people.
Originally, you did not have it in italics, it was changed but None couldn't help giving me a lesson re foreign names. Now, I have removed that first comment.
19:22
@jlliagre T'as du vent?
In English, it's Manon of the Springs goodreads.com/book/show/671468
You and jlliagre are the ones being nasty, and call it "joking".
@Lambie You couldn't help giving Frank a lesson... pretending he didn't know what source is in English. Just telling him he'd made a typo would have been nicer. Lots of your comments are like that, just saying, in cas you wonder why some of us react like thaht.
By the way, I haven't read the book for ages, but if I remember rightly Ugolin does know where the spring is. He & Papet have blocked (correct word?) it to keep the water for themselves.
19:40
Joyeuses Fêtes !
@Lambie Tu pourrais soigner la présentation de tes réponses. Utilises deux espaces consécutifs pour introduire un retour à la ligne.
I will not heed warnings to preserve poor formatting in content.
Your answer on the grazing table is poorly formatted and lacks proper punctuation.
Despite the editor's quirks, the basics should sink in after 10 years.
Take a gander at this: Et ces experts utilisent 36 fois surpression et 2 fois surpressurisation dans leur document @Lambie. Tu pourrais au moins faire le lien entre ces 2 emplois et la question. Ton propos est paresseux et opportuniste.
Yes, so what?
It is true.
You took 1 source and stated it contained surpressurisation. You did not care stating it contained 36 times surpression.
I ask you all: How do you check for usage for translations? You go to the experts (here in France, the techies, engineers, etc.) where texts are in good French, and then you suggest that idea. Besides dictionaries, there is not other way. HOWEVER, I am not comfortable providing a full answer with all those French texts, because I will surely be shot down.
@ʁəfələmələ We already know they are not the same. [x]tion=process of x So what is your point?
But you are comfortable providing poorly formatted answers with images and downvoting others.
Despite the definitions given above, I would be very surprised if most people understood "source" in English as "spring" outside of a technical or poetic context. Admittedly I'm more wary of possible faux amis than a monolingual English speaker might be, but I think that if I talked about "a desert source" or "a source in the mountains", my interlocutor would be mystified...
"Manon of the Sources" is a funny and inaccurate translation, one I could never condone myself...
19:50
@LukeSawczak Exactly right. Thanks. There is a difference between talking about the source of a river or stream and a spring that feeds a pond...
To others who are perhaps inclined to push back against niggling points in case they be pedantry or mistakes, I would feel wrong if I didn't weigh in to say that although I can't really judge Lambie's idiomaticity in French, in English généralement je lui conviens.
@Lambie Oui. The fact that either 'spring' or 'source' could be used in 'a ____ of (fresh) water' no doubt contributes to the reports of an overlap in sense. See my comment on your answer for what I consider a good disambiguation of the two terms :)
@LukeSawczak "je lui conviens"?
Then provide content in English stating whether a warning to avoid too much pressure to prevent damage to an analyzer is more similar to the process of adding pressure or to the state of having too much pressure. How hard can this be. @Lambie Anyways, suit yourself, but don't lecture me with one source and your typical grandiosity about translation.
@Frank Wait... How do you use that verb to mean 'be of the same opinion as'? J'en conviens avec elle ?
I always second-guess myself on that one
Je suis d'accord avec elle.
19:54
J'en conviens avec elle would be good, but pompous.
@ʁəfələmələ Well, yeah, but if one wanted to use that verb itself
@Frank Ah, I see! This is why I ask questions about register :)
Oh, no idea what that was about.
I think I picked it from Mauriac or some other classic writer saying things like 'Je te conviens qu'il a beaucoup vieilli, mais ...' ou qqch comme ça
@LukeSawczak Tu devrais faire une réponse avec tes conclusions, qui sont à mon avis toutes valables.
@Frank D'accord. J'y mettrai un peu de temps de réfléxion et après probablement que je le ferai
19:58
Montrer qu'Ugolin hésite aide à camper son caractère, montre qu'il ne veut pas révéler l'endroit de la source, qu'il n'a peut-être jamais pensé au rapport entre la source et le bassin... je pense que c'est un peu de tout ça.
See? I'm criticized for citing a French tech doc: "Et ces experts utilisent 36 fois surpression et 2 fois surpressurisation dans leur document" And when I explain why I don't think that valid as an explanation, I get this: "but don't lecture me with one source and your typical grandiosity about translation".
Because I said this: How do you check for usage for translations? You go to the experts (here in France, the techies, engineers, etc.) where texts are in good French, and then you suggest that idea. Besides dictionaries, there is not other way.
Citing sources needs to be not selective in a biased way.
But this is not what you have done, you have merely found occurrences in a such a document @Lambie.
One can probably find at least one "source" for any position one may want to defend.
36 vs. 2 is not an "explanation", it is fact.
A fact you did not care to mention.
20:02
@ʁəfələmələ It was one document from France from an official French source as one example. There are others. My argument is that an official French source do have the term.
Yeah, 36 to 2 would be relevant. If you cherry pick one of the 2 and push the 36 under the rug, it could be dishonest.
Depending on what conclusion you want to draw.
@LukeSawczak Je disais que je n'avais pas lu le livre depuis des lustres et j'ai voulu vérifier, et sur la même page citée par Lambie on peut lire : Ugolin est de ces hommes que les obstacles laissent sans ressource -incapable jamais de la moindre idée. Mais c'est avec enthousiasme qu'il adopte la proposition de son Papet; il bouchera la source. Donc oui, il feint de ne pas savoir de quoi parle l'instituteur, exactement ce que dit Frank.
My argument is that an official French source do have the term. Ok, got you.
@Frank Since when did overpressurization and overpressure mean the same thing? Maybe they didn't need more than two uses of the -tion one.
@Lambie 1. who said that? 2. the question is about French, why do you bring in English?
20:04
Surpression is not a verb.
You can provide an answer in English @Lambie. Use your source to state the word exists in some official document, then discuss usage with regards to my question and its context.
Try to use proper formatting.
Good luck.
@ʁəfələmələ Who said overpressure is either? It's can be a noun. ||Try not to lecture me on how to provide answers. If I choose not to answer with just one example, that's what I will do. I don't need you to tell me.
@Frank You said: Yeah, 36 to 2 would be relevant. If you cherry pick one of the 2 and push the 36 under the rug, it could be dishonest. Right. and the original reference was to what chat.stackexchange.com/users/126871 said. I can't copy that name.
Dishonest depending on what conclusion you want to draw.
Why are you bringing in English? The reference with those was to the Original French Document cited in my comment under the question to which ʁəfələmələ was referring. I have corrected my mistake. You should not react so quickly.
Crisse d'hostie! C'est Montréalais avec un "a"!
I don't see why you assault me with "since when...".
20:21
@jlliagre Oui, c'est ça. Tout le monde dit "par rapport à tout" dans le français quotidien. C'est un espèce de cliché de discours par rapport à ce que disent les locuteurs français. On en a en anglais aussi. T'en fais pas.
C'est un espèce de cliché de discours par rapport à ce que disent les locuteurs français: hmmmm?
@Frank assaulted you? OOPS: une espèce de
L'ordre des dits:
ʁəfələmələ: Et ces experts utilisent 36 fois surpression et 2 fois surpressurisation dans leur document"
Frank: Yeah, 36 to 2 would be relevant. If you cherry pick one of the 2 and push the 36 under the rug, it could be dishonest.
Frank: 1. who said that? 2. the question is about French, why do you bring in English?
Lambie: Since when did overpressurization and overpressure mean the same thing? Maybe they didn't need more than two uses of the -tion one.
Lambie: In French and in English, there are two words in each language: TWO. Not one.
Oops: Please put Lambie's first statement after Frank's first statement. I got the order wrong.
20:37
Ben oui, le ton est très agressif.
L'usage moderne de par rapport à à tout bout de champ n'a rien à voir avec l'usage qu'en fait Marcel Pagnol.
@Frank ??
J't'explique cause que, par rapport à la langue, t'as pas tout bien kiffé - ça serait pas du Marcel Pagnol, tu vois.
"Spend one day in France with your peers and you are likely to hear it.", "It's so very French and used everywhere and all the time." font sans doute allusion à cet usage plus-que-moderne, mais c'est sans rapport avec la façon dont Pagnol utilise l'expression ici.
Il n'y a pas beaucoup d'autres façons de poser cette question. "En relation à", "vis à vis de", ... mais "par rapport à" est bien l'expression à utiliser.
21:20
@Frank Manon des sources est un diptyque cinématographique composé de deux films français, réalisé par Marcel Pagnol, sorti en 1952 (Wikipedia). par rapport à cnrtl.fr/definition/rapport l'usage est le même...
Par rapport à, loc. prép. [D'un point de vue spatial] en relation à, vis a vis de, oui. Ce sont plus ou moins pareils.
usage plus-que-moderne aujourd'hui? Je ne pense pas..
Le type qui ça est instit...
Pourquoi tu dis que c'est utilisé par tout et tout le temps?
21:42
"It's so very French" - pas plus que ça, pas plus que n'importe quel autre mot/expression.
22:33
@Lambie Quand tu dis Oui, c'est ça, tu es d'accord avec mon commentaire qui dit "Je ne comprends rien à la réponse de Lambie. Elle dit que ce n'est pas académique parce qu'on l'entend tout le temps en France ?" Quel est le sens de academic dans ta phrase ? Explique-nous pourquoi par rapport est pour toi un cliché et de quoi ? Dis-le en anglais parce que ta tentative de l'exprimer en français un espèce de cliché de discours par rapport à ce que disent les locuteurs [...] est "hmmmm".
22:58
Je m'absente. Le père-fouettard va passer !

« first day (4877 days earlier)      last day (59 days later) »