« first day (4816 days earlier)      last day (120 days later) » 

00:50
@temporary_user_name Non, j'ai pris un exemple de 1791 pour montrer que ce n'était pas un mot nouveau mais le deuxième exemple date de 2023. [l'opposite -> le contraire] [en retard sur mon temps]
@temporary_user_name Réagir convient tout à fait ici.
je souhaite que je pourrais réagir -> J'aimerais pouvoir réagir.
ne nous donne pas cette fonction -> ne nous offre pas cette fonction.
à pris le volant -> a pris le dessus
LPH
LPH
@temporary_user_name A few corrections and ideas

- "Souhaiter", although it is essentially "wish", is not used as in English for things that failed to happen. For those things you use "regretter". (Je regrette de n'avoir pas pu mettre un pouce en l'air à tous les messages que tu as écritS ici, mais SE ne nous donne pas cette possibilité (fonctionalité). (("que" is COD, placed before verb, therefore agreement)
- "For what it's worth" is rather "in my opinion", rendered by "Si vous voulez mon avis"; perhaps you mean to say "whatever my writing is worth, I could write all the messages without
LPH
LPH
01:05
@jlliagre Je crois que « prendre le volant » peut se comprendre figurativement dans ce contexte, de façon humoristique.
ah ces conseils sont tous très utiles, mais le défi c'est de s'en souvenir
probablement je dois écouter ces trucs plusieurs fois mais je ferai de mon mieux
@LPH Tout ce qu'a écrit temporay_user_name peut se comprendre, prendre le volant n'est pas idiomatique; c'est pour ça que j'ai donné une autre expression. Ton conseil de remplacer réagir par rétribuer est ridicule. Rétribuer avec un pouce en l'air??? Ce n'est pas le bon registre et personne ne dit ça.
manifestement je suis pas locuteur natif mais je dois admettre que rétribuer me semble pas le bon mot ici
mais j'apprécie tous les conseils tout de même
@LPH by the way I am leaving out ne on purpose some of the time but it is intentional not forgotten
@LPH pour - "j'ai raté mon temps" j'ai voulu dire "I missed my time" as in I am too late for it
@temporary_user_name Oui, rétribuer est un verbe soutenu qui évoque un transfert financier, un pouce-en-l'air est "gratuit".
01:21
Oui, je confirme que rétribuer ne convient pas du tout, et est parfaitement ridicule.
@temporary_user_name J'ai raté mon temps serait alors Je me suis trompé d'époque.
Pour ce qui est de souhaiter/regretter, on peut très bien dire j'aurais souhaité pouvoir mettre des pouces en l'air sur les posts.
Oui, I wish I could -> J'aurais souhaité/aimé pouvoir.
Pour pouce en l'air, on dit peut-être thumbs up en français?
Wikipedia parle de pouce levé.
Le pouce levé, parfois appelé pouce anglais, ou, a contrario le pouce baissé (en anglais : thumbs-up, thumbs-down), est un geste de la main dans lequel le poing est tenu fermé et le pouce pointé vers le haut, ou vers le bas (dans le cas du pouce baissé) ; il est utilisé dans la vie courante respectivement en signe d'approbation ou de désapprobation. Ces gestes ont pris une valeur métaphorique en anglais : ainsi, la phrase « My boss gave my proposal the thumbs-up » signifie que le patron a approuvé la proposition (qu'il ait fait ou non le geste, ce qui peut sembler improbable dans le cadre formel...
Mais mettre un thumbs up passerait très bien dans un chat/forum.
Pour ce que ça vaut est bien sûr un calque de for what it worth mais se comprend très bien je pense même par quelqu'un qui ne connais pas l'anglais. Plus idiomatique, on a ça vaut ce que ça vaut.
01:54
@jlliagre ah oui je me demandais si ça se traduit bien
re: "For what it's worth" is rather "in my opinion", rendered by "Si vous voulez mon avis"; perhaps you mean to say "whatever my writing is worth, I could write all the messages without the help of a dictionary."

je ne suis pas sûr que je te comprenne
"for what it's worth" et "in my opinion" sont en anglais des idiomes très différentes
@temporary_user_name 👍
:-)
le premier signifie "si c'est utile de dire..." et ne débouche pas nécessairement sur un avis
le second est litéralement "à mon avis"
@temporary_user_name Il y a deux personnes qui fréquentent plus ou moins souvent ce chat dont il faut prendre les avis avec un grain de sel. Je te laisse deviner de qui il s'agit :-)
un autre cas où j'aimerais bien pouvoir réagir avec un pouce levé
On peut:
6 mins ago, by jlliagre
@temporary_user_name 👍
02:05
oh alors oui je suppose
@jlliagre 👍
ça me semble encombrant lol
Fastidieux, compliqué, lourd oui. Il faut faire un copier/coller.
 
4 hours later…
06:33
@jlliagre @LPH @temporary_user_name Absolument personne et en plus rétribuer ne veut absolument pas mais absolument pas dire réagir, c'est changer de sens.
Disons aucun francophone même maniant mal la langue. Les non francophones peuvent faire des erreurs mais nous sommes compréhensifs ici et ceux qui veulent être corrigés pour s'améliorer peuvent le demander.
LPH
LPH
07:00
@None ½« rétribuer » signifie aussi « récompenser » et qu'est-ce qu'un pouce en l'air ou un vote positif si ce n'est pas une récompense ? La définition du TLFi est claire : « récompenser ».
LPH
LPH
07:13
@jlliagre On ne parle pas d'idiomaticité en ce qui concerne les analogies, et ce n'est qu'une analogie personnelle avec une touche d'humour. Ça veut dire « être à la barre », « gouverner » (to be at the helm) ; de plus, il ajoute « pour ainsi dire », qu'il ne faut pas négliger, et qui indique que c'est une image personnelle. Il ne faut pas toucher à cette image !
@temporary_user_name Pour ça il n'y a que « ne pas être de son temps » en français.
07:30
mais l'internet m'indique que « ne pas être de son temps » signifie quelque chose comme « ne pas être dans le coup »
LPH
LPH
@temporary_user_name There is a contradiction somewhere, take a look at this: wordreference.com/enfr/for%20what%20it%27s%20worth
oui, l'essential est que « for what it's worth » peut vouloir dire « à mon avis » mais c'est pas le seul sens
et dans le contexte où je l'ai écrit ci-dessus, c'est pas exactement le sens de partager un avis
LPH
LPH
@temporary_user_name Oui, c'est ça, en langue relâchée ; ne pas faire partie de ce qui se passe dans la vie qui a de l'importance, de l'intérêt, qui marque la période ; c'est bien « ne pas vivre avec son temps ».
Quel serait cet autre sens ? En beaucoup de mots s'il les faut…
c'est plus une question d'exprimer que ce que j'ai écrit n'est pas peut-être utile
je l'aurais exprimé très facilement en anglais mais je m'efforce de parler en françiais maintenant
LPH
LPH
@temporary_user_name Well, then it is as I said: "my writing might not be too valuable …but", something like that.
07:39
« for what it's worth » peut être utilisé avec un fait, c'est important ici
e.g. "for what it's worth, it's going to snow later today"
LPH
LPH
Wouldn't that be "in my opinion" then?
non, pas du tout
LPH
LPH
What then?
je ne veux pas dire que à mon avis il va neiger
oui merci je l'ai corrigé
mais je veux dire c'est un fait, les satellites météo nous disent qu'il va neiger plus tard
mais on peut toujours dire ici « for what it's worth » si on veut dire à qqn qu'il va neiger mais on n'est pas sûr que cette information est utile
LPH
LPH
Oh I see now…
07:45
:D
par curiosité, tu es français? et est-ce que tu as appris l'anglais de l'internet ou de tv ou à l'école ou peut-être de qch d'autre?
LPH
LPH
On dirait alors quelque chose comme « si ça peut vous intéresser », « si ça peut vous être utile » ; cependant la question de l'utilité pour le lecteur est problématique, il vaut mieux « intéresser ».
ah oui maintenant c'est plus proche à mon intention
LPH
LPH
Français d'origine, oui, et je le suis resté. Non, j'ai appris l'anglais « on and off » tout au long de ma vie, en commençant dans les collèges en France quand j'étais enfant.// plus proche DE mon intention
ah merci plus proche de mon intention oui
a un million de petits cas où il faut juste mémoriser par cœur si le contexte utilise ‘de’, ‘à’ ou un autre
LPH
LPH
Et aussi, très important, une douzaine d'années aux EUA, « boot camp » !
07:52
oh ouah quel état
LPH
LPH
C'est bien ça, une myriade de petites choses à toutes mettre à leur place, « a humongous puzzle » !
Massachussetts (year or so only), Géorgie, Atlanta
neat!
j'ai habité en Massachusetts pendant 3 ans moi aussi
maintenant j'habite en New Hampshire
oh, "au" plutôt que "en"
oh wow have you guys seen the numbers on SE activity and traffic????
that's for SO
one sec
yes, our site's heyday was june 2019 as well
we have 1/10th the usage we had 5 years ago
wow
i did not know it had fallen this far
i wonder why the network's traffic has collapsed
admittedly i use reddit much more now...
08:10
@LPH La récompense implique un dédommagement, on donne quelque chose (un prix, un diplôme, etc...) La félicitation est juste une approbation qui le plus souvent est uniquement verbale (ou juste 👍).
@temporary_user_name dans le New Hampshire
08:46
@temporary_user_name Pour autant que je sache qui est plus proche de as far as I know. On dit aussi ça vaut ce que ça vaut, mais ça sonne encore comme un anglicisme à mes oreilles.
Parait que. Parait qu'il va neiger.
@temporary_user_name Plus proche de ce que je voulais dire.
LPH
LPH
@None « Ça vaut ce que ça vaut » n'est pas un anglicisme ; ça signifie, si pas autre chose en plus, « on n'est pas trop concerné par la valeur », « peu importe la valeur ».
@LPH Non.
LPH
LPH
Vous voulez dire que ça ne se dit pas ?
Ça ne veut pas dire «on n'est pas trop concerné par la valeur »
LPH
LPH
Par exemple, j'ai entendu des choses comme « Ça vaut ce que ça vaut, mais c'est tout de même bien de l'avoir à sa disposition. ».
08:54
Dans l'expression quand je l'entends dire, ça vient après avoir dit quelque chose et pour émettre un doute sur ce qu'on vient de dire. Ça ce sont les paroles prononcées.
@temporary_user_name Je n'ai pas tout relu... mais il y a aussi l'expression ce que j'en dit ou pour ce que j'en dit. Mais jamais « si ça peut vous intéresser »
LPH
LPH
@None On dit aussi « au » ; voilà un cas pour le New-Hampshire : « jusqu'à Concord, au New-Hampshire », google.fr/books/edition/Le_Vermont_et_le_lac_Champlain_pratique/….
@None au Massachussetts : La seule route payante au/dans le Massachussetts google.fr/books/edition/Massachusetts/… .
@LPH Ce n'est pas parce qu'une personne le dit que c'est forcément ce qu'il y a de mieux.
Ni le plus courant Je viens de faire un ngram pour comparer, j'y attache peu d'importance (trop d'erreurs), mais comme toi oui, tu pourras voir
LPH
LPH
@None Mais ça c'est une attitude prescriptiviste que vous avez maintenant ! Vous qui constamment prônez la liberté d'expression dans le langage ! Comique !
Pas du tout, je fais remarquer ce qui est le plus courant... même si 2 choses peuvent se dire
LPH
LPH
09:09
Pas du tout, vous avancez ça comme une correction sans dire que « au » se dit aussi.
@None ce commentaire
@jlliagre @Frank j'ai déjà rencontré kudos en français sur un forum, pour moi ça sonne comme un anglicisme, on peut vraiment le dire ? Ça serait compris par beaucoup de francophones ? cf. thumbs up
@None D'expérience, ce n'est compris que par ceux qui l'ont déjà rencontré en anglais et ont compris ce que ça voulait dire. Donc pour moi bien moins compréhensible que thumbs up que tout ceux qui ont un minimum d'anglais comprennent.
 
5 hours later…
14:44
@None Avec un k, ça aurait pu être d'origine grecque.
@temporary_user_name Vaut mieux pas te fier à LPH si tu veux apprendre le français. Tu risquerais de finir par parler une langue bizarre et très idiosyncratique.
15:03
@None Sonne comme un anglicisme sonne comme un anglicisme ;-) mais Baudelaire le réfute : Ce bruit mystérieux sonne comme un départ.
15:34
Ah Baudelaire! Mais tu sais @jlliagre, c'est un auteur qui a fait beaucoup de fautes et qui écrivait parfois dans un mauvais français. On n'a pas le droit d'écrire Comme un bétail pensif sur le sable couchées, parce que vois-tu, couchées doit absolument s'accorder avec avec bétail, évidemment. Quelle grossière erreur de la part de Baudelaire.
@Frank Ouais, du très mauvais francées. Il fallait bien sûr lire sur le sable coucher !
> In a few minutes, we will deploy a significant Chat upgrade. See this meta post. Ideally you should not notice anything. In case of problems, we will undo the upgrade and things should be back to normal within a few minutes.
Ça alors, le code du chat vit encore !
Mais si le bétail n'est composé que de vaches pensives, ne faut-il pas accorder couchées avec elles ?
15:56
Il faut consulter une référence de la vraie grammaire française, et arrêter de lire Baudelaire, pour ne pas se polluer la tête.
@jlliagre Ben oui, des fois ça fait surface...
et puis j'ai jamais dit que j'avais un français impeccable !
@Frank Omission volontaire ou involontaire ?
@None None has.
Bof...
No body has, je voulais dire ;-)
@jlliagre J'arrive pas à suivre vos blagues linguistiques, c'est moi qui vais devoir m'upgrader
@jlliagre Là je comprends mieux je croyais que tu voulais faire un mauvais jeu de mots.
Ou no one
16:07
@None Ne jamais sous-estimer ma capacité à faire de mauvais jeux de mots ;-)
@Frank Je plussoie @temporary_user_name
16:49
@None Omission volontaire bien sûr. On ajoute le vers suivant, et il n'y a plus de problème, mais bon.
17:15
"Comme un bétail pensif sur le sable **couchées**,
**Elles tournent leurs yeux** vers l'horizon des mers" pauvres femmes !||"et arrêter de lire Baudelaire, pour ne pas se polluer la tête". Deux fois zigouillées, par le pôete et ses lecteurs non-avertis.
17:56
hmm et on utilise "dans" aussi pour les provinces?
je croyais que dans ce cas on utilise en
18:07
En fait, il aurait pu mettre couché ou couchées au choix.
18:28
@temporary_user_name Qu'appelles-tu "province"... ?
Pour les états américains ça dépend du genre et parfois on a le choix, mais certains emplois sont plus fréquents que d'autres. Dans le New-Hampshire et plus fréquent que au mais les 2 sont possibles vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/24891/la-syntaxe/…
19:12
24
A: « À », « en », « à la », « au(x) » : quel déterminant utiliser pour un pays, une province, ou une ville ?

jlliagreVilles Si le nom commence explicitement par Le, au est utilisé : Le Havre → Au Havre Le Mans → Au Mans Le Cap → Au Cap S'il commence par Les ou est manifestement au pluriel avec un les sous entendu, aux est utilisé : Les Sables-d'Olonne → Aux Sables-d'Olonne Saintes-Maries-de-la-mer → Aux Sain...

19:35
@Frank Non, et confirmé par un prof de litérature française. le mot couchées s'accorde avec les femmes.
Le Canada a 10 provinces...
19:51
It's self-evident that you could parse it as either syntactic structure: "Like livestock lying (couché) on the sand, they..." or "Lying (couchées) like livestock on the sand, they..."
It just happens that in French the placement of couché(es) is the same for either one
One might ask which semantically makes more sense: are the women actually lying down, or are they like livestock lying down
For me, the image makes more sense (as does the rest of the stanza with 'leurs pieds se cherchant') as a comparison to animals lying down, but the women aren't; the gravitas and the faint sense of restlessness I imagine in the way a livestock animal lies down seem to be the main idea
20:09
@Lambie Donc, si tu voulais dire que le bétail est couché sur le sable, tu ne pourrais pas le dire? Comment tu ferais?
20:28
@LukeSawczak How can femmes couchées and bétail couché be either one? The women are "Comme un bétail pensif sur le sable". The real challenge as I see it is the translation of bétail.
@Frank Pour passer l'examen? Je ne les passe plus, heureusement. Et puis, la question est trop facile...
@Lambie Why not? Where is the mistake in Comme un bétail pensif sur le sable couché?
@Frank Why not what? Why I don't take exams anymore?
Been there, done that.
@Lambie Just: Where is the mistake in Comme un bétail pensif sur le sable couché?
Who says there's a mistake? Hmm? Let's Baudelairize it, shall we? Comme un bétail pensif sur le sable couchés, Ils tournent leurs yeux vers l'horizon des mères.
[a gold star if you get the joke in the English by yourself]
20:50
@Lambie Non: Comme un bétail pensif sur le sable couché, elles ...
@jlliagre je dois avouer que c'est extrêmement agaçant de devoir utiliser une préposition différente pour chacun des états en fonction du genre et de l'orthographe
je préfère le système de l'anglais où on dit simplement "in" pour tous les états du monde
in Australia, in Massachusetts, in France, in Norway, in China....lol
mais, c'est français, on adore le détester
[Comme un bétail pensif sur le sable couché],
Elles tournent leurs yeux

[Comme un bétail pensif sur le sable] couchées,
Elles
The second being equivalent to
Couchées comme un bétail pensif sur le sable,
Elles
@Frank You didn't get the Baudelairization with ils and couchés.
@Lambie You didn't get the Frankization with elles and couché.
21:07
@Frank Oeuf corse, I did. You claim I didn't get: Comme un bétail pensif sur le sable couché, elles ...which would be a poetic way of saying: Comme un bétail pensif couché sur le sable...a poetic inversion. We'd say: Frenchification. Only, it isn't. Since it's all IN FRENCH.
So, when you don't get a joke, you bait and switch? Yes, that seems to be par for the course around here.
@Lambie Maybe some day you'll make some coherent comment.
Like, you are just off topic, not sure where you are going, but you are in the weeds.
@Frank Yep, meanness (yours) beats cleverness (mine). Alors, tu sombres dans les commentaires personnels. It's funny, I have never made comments like that to anyone here. Frankly, I would not dare to. Do you know the signs outside small businesses in the US referring to parking spaces: No Parking, Police Take Notice?
@Lambie Qu'est-ce que tu voulais dire ici: Non, et confirmé par un prof de litérature française. le mot couchées s'accorde avec les femmes.
Pourquoi as-tu dit "Non"? "Non" à quoi?
Je voulais dire, par rapport à ceci: "Comme un bétail pensif sur le sable couchées, parce que vois-tu, couchées doit absolument s'accorder avec avec bétail, évidemment. Quelle grossière erreur de la part de Baudelaire." le mot Non, il ne s'agit pas d'une erreur.
Et je pense que tu faisais probablement une blague. Et le reste des trucs que tu disait sur Baudelaire.
21:23
Personne pour défendre mon Comme un bétail pensif sur le sable coucher ? C'est pourtant irréprochable grammaticalement parlant.
Bah, il faut attendre LPH pour avoir le fin mot de cette subtilité grammaticale.
En attendant LPH ...
Qui sait s'il viendra...
On attend LPH.
Lambie a dit que LPH viendra sûrement demain.
De toute façon, je me refuse à boire lire autre chose que ce vers qu'on m'impose. Les fleurs du mâle ne sont que jeux de mots laids me suis-je laissées dire. Je plussoie l'accusation pour outrage à la morale publique, aux bonnes mœurs et aux mauvais français.
Tu savais que le pauvre Baudelaire a été sérieusement déshérité?
C'est une histoire familiale horrible.
21:33
Déshérité, Cré nom !
Y'avait une très bonne émission sur lui sur France Culture.
@Lambie Tu "penses que probablement" ? Ça manque clairement d'assurance toussa.
On attend LPH?
21:50
Allez. On fait quoi en attendant ?
Je propose un Wordle français. @temporary_user_name Tu peux essayer, ça fait travailler son vocabulaire.
Le Mot (@WordleFR) #1019 3/6

🟩⬛⬛⬛🟨
🟩⬛🟩🟩🟨
🟩🟩🟩🟩🟩

https://wordle.louan.me
Je sais même pas jouer à Wordle. Arf.
> Comment jouer ?
Ce jeu reprend exactement le même concept que le Wordle, mais en français.

Chaque jour, un mot de 5 lettres est choisi aléatoirement. Vous devez le deviner en 6 essais.

À chaque essai, les lettres du mot que vous avez proposé changeront de couleur en fonction de à quel point vous êtes proche de le trouver.
Wordle est un jeu de lettres en ligne gratuit développé en 2021 par Josh Wardle. Ce jeu est une adaptation directe du jeu télévisé américain Lingo (Motus en France) qui propose de faire deviner un mot par plusieurs tentatives, en indiquant pour chacune d'entre-elles la position des lettres bien placées et mal placées. Par sa popularité sur Twitter, Wordle rencontre un succès immédiat dans sa version en anglais. Il est rapidement proposé dans d’autres langues et imité dans d'autres versions. L'originalité du jeu tient dans le fait qu'une seule énigme commune à tous les joueurs est proposée chaque...
@jlliagre Et oui, aux sais-tu (pas de pluriel malheureusement), je dis c'est tout. Quel jeux de maux.
@Lambie Alambiqué, si je peux me permettre.
22:10
Citation du jour : Quel homme qui dans deux strophes fait deux fautes d'orthographe ! Mon principe est cependant qu'il en faut faire en vers, sans cela la grammaire écrase la poésie. La grammaire n'a pas été faite pour nous, nous ne devons pas savoir la langue par principe, nous devons parler comme la parole nous vient sur les lèvres. Lettre de Lamartine à Victor Hugo, 1824.
22:44
@Lambie Ah ! Je crois que j'ai déchiffré ton jeu d'émaux alambiqué. Tu as écrit sais-tu mais tu voulais dire sais-tout, ellipse de messieurs je sais-tout.
@jlliagre Whoops TYPO alert (in English): Aux sais-tout je dis c'est tout. In French.
@Lambie Oui, je viens de te le dire.
En attendant LPH.
Le mot couchées s'accorde avec les femmes. Je me demande si c'est pas un peu sexiste comme affirmation, ça.
That wordle thing is easier for ME in French than English. Except I used ---ee instead of ---er.
@Lambie No spoiler please!
J'ai couvert le début.
22:59
Lame excuse.
(et on ne dit pas couvert mais masqué)
23:33
@jlliagre ça sera très difficile
mais je l'essaie
holy fucking shit i got it in 3 guesses
that's better than i do on the english one!
@temporary_user_name If that's not spoiling, I wonder what it is! ;-)
Si ça c'est pas divulgâcher, je me demande ce que c'est !

« first day (4816 days earlier)      last day (120 days later) »