« first day (4685 days earlier)      last day (252 days later) » 

00:07
== Français == === Étymologie === (Nom commun 2) De cale ancien bonnet plat  [1]. === Forme d’adjectif === câline \kɑ.lin\ Féminin singulier de câlin. Mais elle, le priait, câline et tendre: Oh, papa, partons, je t'en supplie. — (Guy de Maupassant, Une vie, 1883, réédition Folio Classique Gallimard, 1974, page 29) === Nom commun 1 === câline \kɑ.lin\ féminin (pour un homme, on dit : câlin) Celui qui aime être câliné. C’est une petite câline. Celui qui câline. Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter) === Nom commun 2 === câline \kɑ.lin\ féminin (Québec) (Sologne) Ancien bon...
« Atténuation du sacre ou juron câlisse. »
00:24
Hé ben. C'est là qu'on voit qu'il y a quand même des différences sérieuses avec "le français" de métropole et qu'il faut être vraiment au courant ...
00:48
À l'oral, populaire etc., certainement. Par exemple je ne comprends rien au verlan et même un truc comme « meuf » ça fait pas très longtemps que je comprends ça. Mais avec les sacres au Québec c'est un intensificateur quand c'est formulé dans une phrase, souvent « énormément ». Il vente « en crisse », beaucoup etc. C'est pas tant le lexique que la tournure. Et les sacres sont souvent atténués donc c'est un mot similaire avec une finale différente ou avec des syllabes qui ressemblent.
Donc sa formule « comme le câline » c'est assez facile pour moi.
ça a marché très fort pour lui, par opposition à ceux dont il parle qui essayent sans réussir.
Oui, un mince oath ne suffit pas à faire une différence sérieuse entre des variantes du français. C'est quand même bien connu que les jurons et mots d'argot ne sont pas les mêmes partout.
On m'a dit récemment qu'il y avait maintenant un verlan du verlan, avec le terme feumeu par exemple.
On n'arrête pas le progrès ;-)
Mince oath? C'est quoi?
Je ne sais pas si je dois parser mince en français ou en anglais, et le sens de l'expression m'échappe.
01:04
'minced oath' -- an oath softened, usually by substituting a similar-sounding word. 'Oh my gosh!'
@دولةفلسطين Awesome notes. And 'câlice' is actually where my mind went first, though I ended up saying to myself, 'Wait, that's not the word...'
Knowing that it's probably a minced oath is a perfect explanation
@LukeSawczak Yes, like purée for putain in France.
@jlliagre Didn't know that one!
 
2 hours later…
 
17 hours later…
20:26
Dans le premier vidéo, un truc qui m'a vraiment surpris c'est la polysémie de bake. Pour cuisiner, le résultat par métonymie mais surtout les pâtisseries et finalement... reculer ! (ça c'est clairement to back up). Et quand il débute son vidéo avec son hey sport, how's it going, on voit que la prononciation anglaise est impeccable, mais la connaissance de la langue n'entraîne aucunement la remise en question de bake vs. back.
Au Québec, j'étais en train de backer mon char dans le garage c'est pas nécessairement inusité, mais prononcer ça comme bake +er ce le serait totalement.
Je suis très peu exposé au parler acadien mais j'ai pas de difficulté à comprendre leur chiac, ce qui est plus difficile pour moi ce sont les vieux verbes ou les mots anglais avec une prononciation française, comme « botchuler »??, timber pour tomber (ça ça ressemble à un verbe fait avec le mot anglais pour bois), fourbir, ou zire (dégueulasse) ou boat prononcé « botte »...
Il y a aussi leur prononciation particulière tch, comme « motché » (moitié), pitchet (piquet), tcheque (quelques), mais ça ressemble à des interversions et je m'habitue rapidement.
« Ligne à hârdes », bien vu. J'aime bien entendre parler ce gars-là, je trouve ça très sonore et riche.
L'autre vidéo montre comment il y a incroyablement de variation dans le parler acadien selon les régions. Le gars qui parle « acadjonne », sauf pour la sonorité ça me rappelle parfois le parler des anglophones de Mile-End à Montréal. Tandis que dans la péninsule je peine à détecter les nuances subtiles qui diffèrent de mon parler au Québec.
 
1 hour later…
21:52
Dans un autre ordre d'idées, le temps est venu en effet de remettre l'extrême-droite à sa place, à la poubelle. Blanche de surcroît. Tout comme l'Europe de nations aryennes. Qu'ils retournent tous peindre des cartes postales.

« first day (4685 days earlier)      last day (252 days later) »