« first day (4493 days earlier)      last day (444 days later) » 

00:48
@Frank Je suis pas attaché à la rectitude à tout prix. Dans mon monde l'anglais est courant, et il y a influence depuis toujours, parfois infusion. L'emploi de « critique » dans mon monde quand on a déjà des documents en anglais qui disent « critical » et que les francophones connaissent relève quasiment d'une forme d'alternance codique...
Mais je veux savoir aussi si « critique » peut vouloir dire « essentiel » pour des gens plus éloignés de cette influence, ou plus proches d'un français plus « pur » pour ainsi dire. En résumé des gens d'Europe. Je veux savoir bien des choses.
En particulier le parcours ou raisonnement qui permet de faire le choix de la traduction. Je veux une approche systémique qui tient compte du lexique dans les deux langues, du fait que le terme « essential » existe en anglais, ce qui en soit ne veut rien dire dans le sens où plusieurs termes différents peuvent être traduits par un même terme.
Par ailleurs je trouve l'adjectif « crucial » inusité au pluriel. En plus les documents dont je parlais ne sont pas ceux d'une centrale nucléaire, loin de là. Il se peut qu'en anglais on veuille simplement les distinguer de documents de moindre importance ou que ce soit en fonction d'une réglementation ou d'un parcours de formation obligatoire.
Enfin il y a le tour. C'est « critical to safety » (documents). Ça ajoute une couche de complexité vu le téléscopage et l'ordre des mots. Par exemple, « documents à lire absolument » n'est pas vraiment une réponse mais je trouve ça intéressant de ramener à la surface ce que la langue anglaise camoufle.
En langue anglaise on doit faire des choix quand on sait que la doc doit être traduite. Il peut être utile de remiser un peu l'idiomatisme au profit d'une plus grande clarté syntaxique etc.
Il y a aussi comme on l'a dit le public cible. Bon, je veux pas trop construire sur la connaissance que les locuteurs ont de l'anglais quand c'est au détriment de leur langue maternelle. Parfois on est familier avec le terme anglais simplement à l'usure, sans que le terme soit plus utile ou plus court que le français, et il est bon plutôt de faciliter le passage à un lexique technique de langue française en visant l'usuel mais l'usuel français. Parfois on peut atténuer l'abstraction...
rendre les choses un peu plus analogiques. Et éventuellement construire là-desssus et amener un paradigme plus abstrait. Je rejette le recours à l'emprunt systématique dans le domaine technique.
Je me souviens ici des conflits de « merge » (de fusion). Oui dans git on a la commande merge et quand je tape merge je ne tape pas fusion, mais si on n'est pas capable de faire le lien entre le sens de merge et celui de fusion, c'est ridicule. Je m'attends à ce que des experts puissent disserter de ce sujet-là sans tout le temps dire merge sauf quand ils parlent de la commande et de ses paramètres.
Si quelqu'un comprends intuitivement merge mais n'est pas capable de rattacher ça à la fusion, c'est une forme de dissociation schizophrénique bizarre pour moi.
Moi je pense qu'on doit avoir la curiosité de rechercher ça et de trouver les termes. J'ai déjà traduit de la doc sur la vision assistée par ordinateur etc. et je ne me souviens pas d'avoir eu à recourir systématiquement à l'anglais. Bon, on peut mettre des termes entre parenthèses, c'est didactique. Mais si je lis un article sur le sujet ou une thèse ou un mémoire, je m'attends à lire du français, pas une dictée trouée.
Dans tous les cas, c'est ça qui est ça.
Salut!
p.s. et merci pour la réponse !
p.p.s. si tu peux retirer tes commentaires sous la question, j'apprécierais. Merci !
02:09
@Plusjamaisquoiencore je retire les commentaires de ce pas.
 
8 hours later…
09:46
De nouveaux termes dans le Dictionnaire des francophones.

« first day (4493 days earlier)      last day (444 days later) »