Personnellement, je ne dirais jamais à cet instant pour le moment présent. Donc, pour moi :
à cet instant → moment du passé ou du futur en cet instant → moment présent
JeanDeSponde: Pour moi aussi. C'est un peu comme à ce moment et en ce moment — on dit toujours le 1er pour un autre moment que le présent, utilisé pour le 2e...?
Chimel (Belgique) : Moui, vous n'avez peut-être pas tort...
Mais je verrais bien la situation suivante: - Alors, tu t'es finalement décidé? Tu démissionnes ou non? - Là, à cet instant, je n'en sais encore rien...
Jack Manatawa : Est-ce que ce serait une grave erreur de dire "dans"?
Le modérateur : Ce n'est pas une faute, mais cela ne se dit plus trop en français courant. La préposition dans est en effet plutôt rare dans ce cas. Il vaut donc mieux l'éviter, mais on ne peut pas la considérer comme une faute. De nos jours on dit principalement en cet instant ou à cet instant.
Moi (ici) : donc, "en cet instant" devrait être possible dans le sens de "à l'instant présent". Serait-il possible que, tout simplement, vous n'aimez pas cette expression ?
@Oreste Non, ce n'est pas que je ne l'aime pas mais plutôt qu'en raison de son extrême rareté je n'ai pas l'impression de l'avoir trouvé comme signifiant « en ce moment ». Pour ce qui est de « à ce moment », j'ai l'impression qu'ont beaucoup de personnes (user none, d'autres que l'on trouve à partir des liens que vous fournissez), c'est à dire que la seule expression correcte serait « à ce moment-là ».
@ Oreste On peut aussi remarquer le manque de logique flagrant : « à cet instant » ne serait valable que pour le passé alors que « en cet instant » conviendrait aussi pour le moment présent. Quel différence y a-t-il vraiment entre « à » et « en » ?
@LPH J'imagine que les francophones n'y pensent même pas, ils sont habitués, cette irrationnalité ne dérange personne. Mais imaginons la scène suivante : soudain, beaucoup, vraiment beaucoup de Russes / Arabes / etc. s'installent à Paris et se mettent à employer "à cet instant" en voulant dire "just now". Les Français finiront par les imiter après une certaine période d'indignation.
@Oreste Ah ! l'influence des étranger ! Elle peut être aussi bonne que mauvaise, eux non plus n'ont pas l'exclusivité sur les meilleurs principes qu'on puisse appliquer dans le but de maintenir la rigueur et de la pureté d'une langue.
@Oreste Pendant un certain temps et peut-être encore de nos jours on disait en France que le français était une langue plus précise que d'autres, en particulier, plus précise que l'anglais. Ce critère de précision, quoi qu'il en soit du français ou de l'anglais , ou de toute autre langue est une réalité que l'on considére dans le cadre de la rigueur. Il n'y a rien de farfelu dans ces concepts.
Une vision centrée sur la pureté et la rigueur ne permet pas d'appréhender toute la réalité de la langue à mon avis. Une telle vision n'intéresse pas tout le monde.
En particulier le site n'a pas vocation à réaliser un telle vision.
@Mitch Yes, Mathieu Avanzi is well known for his great pronunciation maps. A few years ago, he even posted a couple of answers in FSE, including that one: french.stackexchange.com/questions/7516/…