« first day (1086 days earlier)      last day (3852 days later) » 

09:02
Hi,
Vous savez si proprement comme dans : faire quelque chose proprement peut se traduire en un seul mot ?
09:55
@Fractaliste Que veux-tu dire par un seul mot ? Proprement c'est déjà un seul mot. Dans une autre langue ?
10:36
Euh en anglais, oublié de préciser désolé x )
neatly (avec soin) ou properly (comme il faut)
Merci beaucoup ! C'est du langage courant neatly ?
Comparé à properly c'est pas très courant, mais ça existe.
10:58
properly ou correctly sont plus courants, ils ont l'idée de « conforme à la règle » comme dit Stéphane neat, introduit une idée de soin, que les deux autres n'ont pas.
 
1 hour later…
11:59
@Laure J'ai voté pour l'effacer.
(J'ai failli commenter, mais ça m'a trop rappelé xkcd.com/386)
@Unfrancophone effacer quoi ?
Ç y est j'ai repris le fil....
On se heurte parfois à des murs quand on veut expliquer.
 
2 hours later…
14:37
I need to get practice with a particular grammatical thing.
But because I can't think of many places where it would be used, I can't practice with it. I need a bunch of example sentences
using "en" as a pronoun.
particularly as part of interrogatives.
14:57
@Laure Cela fait 20 ans que je vois des personnes incapables de comprendre ce qu'est une organisation par sujet (ce qu'a SE, ce qu'avait Usenet a l’époque). (Et ça fait 20 ans aussi que je vois les discussions sur la limite des sujets, mais au moins ce sont des discussions ou le point de vue de l'autre est compris).
@Laure J'ai l'impression que tu n'as pas remarque que la flèche en tête indique le message auquel on répond et permet d'y remonter facilement.
@Aerovistae There are many verbs which have a complement introduced by "de", and most nouns, if not all, can have a complement introduce by "de". "En" can replace these complement.
i know the theory
andi understand it when i see it
but i need to like find some exercises where i can practice doing it myself or something
i never think to do it when im speaking/writing
i always just use "ce que"
or something like that
Il est le père de Toto -> Il en est le père.
EXACTLY
i would have had NO idea to write that
Je viens de Belgique. -> J'en viens.
another great example!
so, if those were questions....en est-il le pere?
en viens-je?
??
15:04
Je mange de la bouillie -> j'en mange
@Aerovistae Oh, non
Yes. (Est-ce qu'il en est le pere? Est-ce que j'en viens? serait plus courant)
Est-ce que tu viens de ...
comment utiliser "en" avec l'inversion?
Est-ce que...
En veux-tu, en voilà
c'est une expression
15:06
@Laure I've no problem with "En viens-je?" (and even less with "En vient-il?")
J'ai des pommes,
En veux-tu ?
@Unfrancophone Tu dirais en-viens je ?
En vient-il par contre ça passe
Je pense que c'est le viens-je qui me pose problème
Serait-ce un problème parce qu'on se pose la question à soi-même ?
c'est une question etrange, je suis d'accord
@Laure C'est pas commun, je comprends que tu ne sois pas a l'aise avec. C'est de toute maniere pas lie a en (En suis-je? me semble moins difficile).
en viens-je???
Oui ça dépend des verbes, c'est sûr
@Aerovistae oui, je trouve ça très très bizarre
Pas de problème avec en suis-je
Ce doit être plus une question de sémantique que de grammaire
15:11
Les inversions a la première personne du singulier sonnent parfois étrangement a l'oreille. Même un "chantè-je?"
« Nous allons annoncer les gagnants. » « Ah, en suis-je ? »
@Laure Ce serait un probleme de semantique, est-ce que j'en viens? aurait le meme probleme.
oui ça passe bien
@Unfrancophone hmmm
(au fait, 'une question etrange' est correct? pas 'une etrange question'?)
(d'ailleurs...?)
(a propos...?)
hmm, ca merite une question sur le site tout seul.
@Aerovistae Grande discussion qu'on a eu à ce sujet il y a quelques jours avec @StéphaneGimenez
Je lui disais qu'il y avait de plus en plus tendance à mettre l'adjectif avant le verbe en français par contamination de l'anglais,
15:14
je l'ai rate, malheureusement
@Aerovistae je n'utiliserais pas les deux dans le meme contexte. Mais expliquer pourquoi...
je ne me rappelle pas les exemples que je lui ai donné, mais j'entends ça de plus en plus dit par les journalistes à la radio sans que ce soit justifié en français
Je ferai une question, ne l'explique pas ici
oh, nevermind
et encore pour étrange c'est pas trop étrange
la question fera pour "by the way"
15:16
au fait
à ce propos
@Aerovistae d'ailleurs et a propos sont aussi possibles. A nouveau avec des nuances peut-etre difficiles a preciser.
well, i made a question for it
um
j'ai...
j'ai fait la question?
ca marche?
j'ai pose la question
posé
je ne peux faire les accents au travail.
pardon.
j'ai pas installe le logiciel qu'il me faut
pour faire ca
^^
15:20
pas pour l'accent, c'est mieux poser une question
tel mal francais aujourd'hui
I feel like every sentence I go to write is just very badly written today
tu bafouilles aujourd'hui
c'est avant le weekend
pour les accents j'utilise -> UK extended
On se bouscule aujourd'hui chez Cosette
15:22
j'utilise le clavier international de Windows
Celui qui a trouvé le nom du chat il est génial
ça doit être @StéphaneGimenez ou @Gilles
@Laure J'ai vu que ça bougeait dans la barre de droite :P
C'est possiblement sur méta
Salut !
15:23
ah ouais tiens, j'ai même pas dit bonjour moi :S
bonjour donc ^^
toujours je me demance ou est alle Evpok
je ne le vois plus jamais
@M'vy Je ne vois rien de neuf sur meta...
demande*
@Laure pour le titre du chat c'est probablement vieux :P
@Aerovistae Il est peut-être en vacances
15:24
pour des mois?
9
A: Comment appeler notre salon de clavardage ? What should our chatroom name be?

GillesChez Cosette Cosette est une francophone (fictive) bien connue. Une causette, c'est un chat room, suivant le Répertoire terminologique français.

il y a trois a six mois depuis je l'ai vu
En France en août c'est les vacances pour beaucoup de gens
@M'vy Et bien oui, c'était lui
ça fait un moment que je n'ai pas trop participé à FLU d'ailleurs
@Aerovistae si longtemps ?
15:26
oui!
quand etait la derniere fois que tu l'as vu?
quand est-ce que*
I guess
seen 6 hours ago
mais c'est vrai il ne vient + chez cosette
@Aerovistae c'est celle-ci la bonne
ou alors
quand est-ce que tu l'as vu pour la dernière fois
"la bonne"....quoi?
je ne connais pas cette expression
@Aerovistae je te disais que c'était la bonne (phrase)
quand etait la derniere fois que tu l'as vu?
@Aerovistae Il y a entre trois et six mois que je ne l'ai pas vu
ça fait entre trois et six mois que je ne l'ai pas vu
@StéphaneGimenez en retard :P
@Aerovistae Evpok est en vacances pour quelques temps je crois, il nous a laissé un message.
ah, oui?
Je pense que les Étatsuniens n'ont pas la même notion des vacances que les Français
En France, c'est une "institution"
on nous appelle "etatsuniens"???
15:44
@M'vy Oué :-/
oui
et l'adjectif existe aussi
@Aerovistae Tu préfèrerais les amerloches peut-être ?
je ne le comprends pas
c'est ... amusant??
ohhhh loche == loach
amusant.
l'économie étatsunienne.
15:47
premier exemple trouvé sur googlebooks
Bah c'est un peu l'équivalent de « Frenchies ».
un pur ***l'***equivalent???
pas "un pur equivalent"???
qui est mieux que froggies
OH un peu
nan c'était une faute de frappe, corrigée maintenant
15:48
ca ne fait rien.
frenchie -> amerloche?
ou frenchie -> etatsunien?
Dans la grande majorité des cas on dit Américain même si c'est censé être ambigu.
Étatsunien est le terme employé pour parler de ce qui vient des États-Unis.
Amerloche ou amerlok c'est de l'argot.
@StéphaneGimenez La presse, les livres de géographie, etc.. n'emploie plus américain surtout en tant qu'adjectif
On trouve encore Américain pour les habitants,
J'imagine qu'ils l'utilisent encore quand ils parlent du continent quand même :-)
L'Amérique c'est l'Amérique....
tu ne dis pas.
tu ne le dis pas.
("you don't say"?)
15:52
ah...
(n'importe qui connait cette expression anglaise?)
Ça ne se dit pas ?
non.
j'ai besoin de Gilles
c'est un idiom
comme c'est étonnant! ??
c'est pas vrai !
Oui, je connais,
Vraiment ?
c'est un idiom sarcastique
15:54
je faisais ah parce que je ne comprenais pas ce que tu voulais dire
Vraiment
Be, ça alors !
be?
ben*?
Oui, ben
FAmilier pour montrer qu'on est étonné
you don't say =~ je ne te le fais pas dire? more or less
pas tout à fait...
@Aerovistae: encore une fois tu cherches à traduire un meme …
15:55
c'est plus l'étonnement de quelqu'un à qui on vient de dire qch de surprenant
Faudrait trouver la traduction française du film…
oh my god i've lost track of this badly
quel film ?
je ne comprends pas du tout, rien de ce que vous avez dit
" je ne te le fais pas dire?"
"encore une fois tu cherches à traduire un meme …"
un jour difficile pour francais
could be a translation of you don't say - @M'vy said
Yeah But I'm wrong if it does exrpess surprise
J'ai pas le son là tout de suite, mais c'est censé venir de là.
Connaissais pas ce film...
Moi non plus.
LOL
15:58
hahaha
moi non plus mais je connais l'image
et il apparait etre tres amusant
peut etre je le regarderai
@StéphaneGimenez ah je tout comprends maintenant. il m'a pris une minute.
et non, pas un meme.
résolution de la vidéo :S
je veux dire, oui, c'est un meme, mais l'expression "you don't say" est plus vieux que le meme.
bien plus vieux
("much older")
@M'vy ça peut exprimer la surprise ou l'absence de surprise - mais dans le cas @Aerovistae c'était vraiment la surprise, je viens de trouver mieux
sans blagues !
reverso propose: sans blague
:)
oui
j'ai vu
au fait, j'ai commence a etudier le chinois recemment
c'est plus facile que le francais, à certains égards
16:03
@Aerovistae Je viens de consulter mon Partridge : you don't say est courant courant en GB depuis la fin du 19e siècle et probablement plus tôt aux USA
oui, je sais, haha
duh
c'est TRES courant
oh, cool
@Aerovistae Mais le chinois il faut se souvenir de tous les idéogrammes
oui
c'est fun!
et ce sont tres beaux
16:05
il parait que même les chinois même: très longtemps à apprendre à lire et à écrire
(elles sont...?)
meme ... meme?
un idéogramme
ils sont?
ou ce sont
c'est
et pourquoi deux "meme"s?
deux de meme
16:06
les idéogrammes c'est très beau
:.(
je ne peux pas exprimer n'importe quoi correctement aujourd'hui
@Aerovistae parce que j'ai fait une faute de frappe
oh
au moins je reconnais des fautes.
c'est bon
à +
a+ !
oh, il est deja parti
bon.
16:47
0
Q: Translate "héhé" to english

iKiWiXzI know that's a really weird question but really interesting I think. In French, we say héhé when we're kindly (like a friend would do) making fun of someone or something. We could also replace it by a ❤ emoticon like to tell to the person that we said it [what we said just before] kindly.


« first day (1086 days earlier)      last day (3852 days later) »