« first day (4825 days earlier)      last day (112 days later) » 

05:13
Des saboteurs du droit des travailleurs, des traditions américaines. Des apologistes de la propagande haineuse, et des racistes. Ils font partie d'une constellation de misogynes homophobes dont l'objectif est de faire reculer le droit des femmes, des immigrants, des personnes racisés et des minorités de genre.
Leur agenda et leurs propositions concernant les minorités de genre et les femmes seraient parfaitement normales dans un pays comme... l'Iran.
C'est ça la réalité.
Musk c'est un ennemi de la démocratie américaine et de la vérité @LPH et ce ne sont pas ses niaiseries de colonisation de Mars ou de fusées qui vont y changer quoi que ce soit. Ce bâtard-là est rendu à faire une loterie sur le dos du système électoral américain pour mousser son idole. Et son idole va lui donner un pouvoir de faire ce qu'il veut de l'industrie américaine pour le récompenser si il gagne.
Voilà.
06:05
La fois où CGPT ne se trompe pas ? ;-)
@LPH Mon pauvre LPH, j'ai bien peur que ce ne soit pas nous qui allons coloniser Mars.
je ne pensais pas qu'il a mérité une question, mais j'ai lu un passage dans un livre dont la grammaire m'a étonné

> “- Tu crois qu’il conduit dehors ?” demanda Michael, que sa cheville douloureuse faisait grimacer.
c'est la dernière partie que je trouve surprenant
"que sa cheville douloureuse faisait grimancer"
LPH
LPH
Ce n'est pas correct, mais les gens se sont mis à utiliser « que » pour « dont ». Ça vaut vraiment la peine d'une question, et elle a peut-être déjà été posée.
« dont la cheville le faisait grimacer »
okay alors je suis pas fou
j'ai pensé que ça doit être dont
le que m'a semblé peu commun
LPH
LPH
Non, pas fou, on ne sait plus ce que sont les mots avec ces extravagances.
LPH
LPH
07:04
« Que » ne peut être que le pronom relatif objet ou la conjonction.
c'est ce que je pensais!
LPH
LPH
« je ne pensais pas qu'il a mérité une question » : erreur, à vous de trouver
n'a mérité?
oh subjonctif
ou imparfait je suppose
je ne pensais pas qu'il méritait / je ne pensais pas qu'il ait mérité
LPH
LPH
sujet ; pas « il »
LPH
LPH
07:12
« je ne pensais pas que ça mérite »
sigh, je ne sais jamais quand c'est d'accord d'utiliser il comme sujet à la place de ça
"il pleut" "il y a" "il se trouve que..." ce sont des idiomes, mais...
je peux dire "il me semble que..."
je pensais que c'est pareil
"il méritait" i.e. "le sujet méritait"
LPH
LPH
Je sais bien, on ne sait pas où donner de la tête au début, et le début a l'air de ne jamais finir.
Oui, ce n'est pas illogique, « il » ; mais ce n'est pas idiomatique.
« quand c'est d'accord » : ça va pas, faux
hm quoi utiliser comme alternatif?
LPH
LPH
« quand il faut » ou « quand on doit »
ou plus compliqué : « quand on devrait » ou « quand il convient d'utiliser », et il y a d'autres tournures.
« Alternative » est le nom, mais la traduction de l'anglais « alternative » ne convient pas. « alternatif », c'est l'adjectif. Un autre mot est nécessaire.
« forme » est un terme général qui va bien, mais il y a d'autres possibilités.
08:12
comme forme? hmm j'ai pas entendu ça
merci pour les corrections et les conseils
LPH
LPH
α) Manière d'exprimer quelque chose, formulation, tournure. (Vieilli)
Cependant c'est « vieux », c'est à dire que les gens en veulent de moins en moins.
09:18
Les espaces réguliers et à base dénombrable sont métrisables.
 
1 hour later…
10:41
@temporary_user_name Attention, il faut prendre tout ce que dit LPH qui vit dans un monde parallèle au notre avec un grain de sel. "[...] demanda Michaël, que sa cheville douloureuse faisait grimacer" est parfaitement idiomatique et correct. Ce qui ne s'entend pas et est incorrect est que la cheville douloureuse et dont sa cheville douloureuse. D'autre part, la forme suggérée "dont la cheville le faisait grimacer" est très lourde, je ne l'ai jamais entendue.
@jlliagre 100% d'accord. @temporary_user_name Si tu dis dont la cheville le faisait grimacer tu te dénonces tout de suite comme un anglophone, attention le français de la personne qui t'a dit ça est bourré d'anglicismes. On comprend mais faut savoir si tu veux parler un français français ou un français anglicisé.
@jlliagre Pfffff
11:03
@temporary_user_name Forme ne peut pas remplacer alternative no more than you could replace "alternative" by "form" in English. Le sens est différent. On peut avoir une alternative entre deux formes.
 
3 hours later…
14:28
Ce site: chatillon.metivier.fr est bourrée de livres en anglais. Mal traduit en français?
It sounds like: whose painful ankle was making him grimace, translated badly into French.
When I google it, I get a hit in English for a book, but I cannot access the site from it.
15:10
typo: bourré
LPH
LPH
@temporary_user_name « demanda Michael, que sa cheville douloureuse faisait grimacer » : sur cette question, les contestataires ont raison ; je confondais avec autre chose sur le moment.
analyse grammaticale
sa cheville douloureuse faisait grimacer Michael (que) ; c'est bien le pronom relatif « que » objet direct ; c'est tout à fait normal.
Cependant « dont la cheville douloureuse le faisait grimacer » est aussi juste, et parler de sa lourdeur est subjectif.
Le Bon Usage : « Avec un pronom relatif, plus d'un lecteur trouvera lourde cette
construction : Cherchez dans le dictionnaire les mots DE L'ORTHOGRAPHE DESQUELS vous ne serez pas sûr (STENDHAL, Rouge, II, 2) ».
Ça n'est pas lourd du tout en ce qui me concerne. Ce n'est pas un anglicisme, non plus.
dont la cheville douloureuse faisait grimacer. NO le.
LPH
LPH
Il faut « le », sinon c'est faux.
None a écrit: "Si tu dis dont la cheville le faisait grimacer" tu te dénonces tout de suite comme un anglophone. //Alors, voilà.
LPH
LPH
15:36
Alors, d'abord, avant de dire que c'est un anglicisme montrer la tournure anglaise. Je crois qu'il n'y en a pas. « Michael, of whom the achy ankle made him suffer » is not said in English.
If it is said, it must be very rare. « who was suffering from his achy ankle » is normal.
@Lambie
15:57
I already fricking translated it: whose painful ankle was making him grimace.
So, none is right. It sounds like English structure used in French. That site by the way is full of this.
@LPH "of whom the achy ankle made him suffer" is not said in English. It sure isn't. It's a very poor backtranslation.
16:14
@DannyuNDos Enfin quelque chose d'intéressant.
@temporary_user_name Tu ne peux pas apprendre le français avec LPH, ou bien tu finiras par parler un français ... pas très français.
16:41
Yeah, and English either: "Michael, of whom the achy ankle made him suffer » is not said in English.
If it is said, it must be very rare."
LPH
LPH
17:06
Il finirait par travailler et faire de rapides progrès ; je ne vois pas beaucoup de monde se pencher sur ses phrases, dont je suis le seul à corriger des quantités de fautes (et ce n'est pas une erreur occasionnelle de ma part qui va changer ça) ; ce n'est pas moi qui corrige une faute en en laissant deux derrière ; évidemment je ne peux pas m'occuper de ces problèmes en permanence ; je le fais avec bonne volonté quand je peux mais je n'ai pas à ma disposition une durée de temps infini.
@Lambie Vous devriez m'expliquer ce que vous pensez de cet usage de « stronghold » ; je n'ai pas eu de retour ; ça ne serait pas anglais ?
17:50
@jlliagre "qui vit dans un monde parallèle au notre" ah you do make me laugh
@LPH ce n'est pas moi qui corrige une faute en en laissant deux derrière Non, toi tu corriges quelque chose qui était juste le remplace par quelque chose de faux. C'est plus subtil.
@None la chose qui me fascine ici est que "que sa cheville le faisait grimacer" me semble plus proche d'anglais, où on ne dit jamais "the ankle" et toujours "his ankle"
je suis surpris que vous me dites que c'est un anglicisme d'utiliser "dont la cheville" etc
LPH
LPH
@temporary_user_name En effet, avec d'autres constructions c'est tout à fait banal : « dont la cheville saignait », « dont la cheville était enflée », « dont la cheville commençait à guérir », « dont la cheville était cassée », …
@LPH à propos, le meilleur traduction, je crois que c'est "asked Michael, grimacing with pain from his ankle." (frankly it would be better to just say "grimacing with pain.") honnêtement je me demande comment ça s'écrit dans le texte d'originale
ah, je l'ai trouvé
“It leads out?” Michael asked, wincing from his ankle pain."
@temporary_user_name Il faut prendre la tournure dans sa globalité. En français, des fois on dit la cheville et des fois on dit sa cheville. Toujours est-il que Michaël, que sa cheville douloureuse faisait grimacer est parfaitement valide alors que Michaël, dont la cheville le faisait grimacer n'est pas du tout idiomatique. Peut-être que l'anglais soupçonné aurait commencé par whose ankle.
LPH
LPH
18:00
lA meilleur traduction, comment ça s'écrit dans le texte original,
franchement le texte original est aussi mal exprimé
@jlliagre je ris
@temporary_user_name Non, je ne vois pas pourquoi. Il conduit dehors manque de contexte mais le reste passe très bien.
le traduction en français est bien
l'anglais original est pas génial
("not great"?)
D'où provient le texte ?
"Say Cheese or Die!", un livre des séries "Chair de Poule" ou "Goosebumps" en anglais
LPH
LPH
18:04
« Tu crois qu'il conduit dehors » exige un contexte très particulier, mais c'est grammaticalement correct.
non non la formulation "wincing from his ankle pain" est exprimé comme un enfant
LPH
LPH
The nom composé n'est pa usuel, je dirais… c'est ça ?
je me débats à l'expliquer en français
Ah, je comprends le il conduit dehors maintenant.
18:07
it's just not how it would be written in a work of higher aesthetic value - "wincing from his ankle pain" is clumsy. it would be a bit better as "wincing with pain from his ankle" or simply just "wincing with pain" since we already know his ankle is hurt. it's redundant and sounds child-like
typically if you say "ankle pain" it refers to something chronic like "back pain"
you would very rarely or never call a headache "head pain"
Donc il faudrait une traduction "enfantine" pour coller au texte original ?
je me débats POUR** l'expliquer en français, j'ai voulu dire
J'essaye désespérement de l'expliquer en français.
@jlliagre oui peut-être! je ne sais pas, je tiens à dire juste que le texte original est maladroit aussi
"se débattre pour" n'est pas bon ici?
On le comprend.
Peut-être : Je me débats à essayer de l'expliquer en français.
18:11
oh....le dictionnaire m'a dit pour à place de "à"
ce qui m'a semblé bizarre mais que sais-je
C'est se débattre qui sonne un peu faux ici. C'est pour 'struggle' ?
oui exactement
j'ai récherché "struggle"
LPH
LPH
Ça peut aller (lutter contre des difficultés) ; « pour » va aussi (dans le but de)
peut-être je veux dire simplement "j'ai mal à l'exprimer"
Je m'arrache les cheveux à essayer de l'expliquer en français. Là, c'est idiomatique :-)
LPH
LPH
18:13
j'ai DU mal à
J'ai du mal à l'exprimer Oui.
presque vingt années passées en apprenant cette langue et toujours j'omets DE/DU/ETC
LPH
LPH
presque vingt années passéES À apprendre
@temporary_user_name Mais J'ai mal à la cheville :-)
18:15
vraiment?! "en apprenant" ne va pas ici?
LPH
LPH
Non, pas du tout
@temporary_user_name Ça fait presque vingt ans que j'apprends cette langue et je ne suis toujours pas fichu de mettre tous les DE, les DU et autres.
@Frank Dommage que @DannyuNDos ne soit pas plus loquace.
LPH
LPH
@temporary_user_name On dirait « vingt années/ans pass(ées/és) en travail sur cette langue », mais ce n'est plus une forme verbale, c'est un nom et « en » a un autre sens. Pour le gérondif (« en + V-ant » ) il faut une idée de simultanéité d'action, par exemple ; (« J'ai passé vingt années heureuses en apprenant cette langue »).
@jlliagre oui, mais d'un autre côté, les maths sont heureusement très concises.
@temporary_user_name Encore une fois, n'écoute pas LPH. "en travail sur cette langue", tu peux mettre à la poubelle.
18:33
@temporary_user_name Je vois que @jlliagre a répondu et j'aurais dit la même chose.
@Frank Comme ça ?
LPH
LPH
@temporary_user_name « le temps passé en travail d'écriture » est la même construction et elle est correcte : google.fr/books/edition/Les_visages_de_l_%C3%89tat_social/…
@jlliagre Tout à fait et c'est aussi confirmé par @Lambie.
@jlliagre Ça mène dehors ? Ça va dehors ? On va dehors par là ? Ça conduit dehors.. bof sur conduire... mais à la rigueur.
LPH
LPH
@temporary_user_name On ne trouve pas « années passées en apprenant » (même si ce n'est pas un argument final) : books.google.com/ngrams/…
Par contre on trouve « années passées à apprendre » : books.google.com/ngrams/…
@temporary_user_name Presque 20 ans/années passé(e)s à apprendre cette langue et je ne suis toujours pas ... (la d'accord avec@jlliagre)
Aussi « bientôt 20 ans que j'apprends cette langue... » avec bientôt on ne mettrait pas « à apprendre ». « À apprendre » va avec une durée, « bientôt » va avec un point dans le temps.
@Frank Contexte.. 20 ans en travail (ce qui a un sens très précis, je précise pour @temporary_user_name) et tout en étant en travail j'étais sur cette langue...
En travail: in labour
18:50
@None - oui, oui.
@jlliagre par exemple
LPH
LPH
oui, oui, oui
@Frank Je disais à @temporary_user_name, toi tu sais assez de français pour connaitre
@None Je sais assez de français?
@Frank Tu te débrouilles très bien, en fait je crois que ne fais jamais de fautes
;-)
Ben je suis français aussi..
18:53
Et Étatsunien si j'ai bien compris
@None I believe I was the first one to say that the Michael sentence was a translation from English and a very bad one to boot.
Oui, mais j'ai eu mon bac à Strasbourg... donc ouais, je me débrouille en français, je crois ;-)
L'émigration est venue plus tard.
@Lambie Quoting you "So, none is right. It sounds like English structure used in French. "
3 hours ago, by Lambie
So, none is right. It sounds like English structure used in French. That site by the way is full of this.
@Frank Parfois on oublie, et aussi il y a un moment où une langue prend le pas sur l'autre.
Moi je me souviens du moment où j'ai commencé à compter spontanément en anglais
@None - Je suis bien placé pour le savoir. Ca dépend du milieu ambient dans lequel tu utilises la langue. Mais je ne crois pas que je vais oublier le français, en l'occurence.
C'est pas qu'on oublie forcément, mais une langue devient plus facile à accéder que l'autre. Si tu changes d'environnement, une langue "enterrée" peut refaire surface.
@Frank Et très facilement. Ça revient vite
18:59
Ca dépend aussi des spécificités de la langue, et aussi de ton affinité pour telle ou telle langue.
On peut corriger tes fautes ?
Ah, mais j'espère bien! @None
J'ai fait une fôte?
@Frank Et puis certains individus sont plus ouverts que d'autres au fait qu'ils ont des lacunes et qu'ils peuvent faire mieux.
Ambiant.
Mais faute de frappe...
Ah oui, j'avais eu un doute sur ambiant, j'aurais dû vérifier.
ambiance/ambiant
19:03
Oui, il y a parfois des a qui deviennent des e en anglais.
LPH
LPH
Ah oui ! C'est embêtant ça…
Bé il a pas oublié ses premières leçons
@Frank Tu devrais pas apprendre l'anglais avec Trump ça déteint sur ton français !
@None Je ne risque pas d'écouter Trump. Il est incohérent au bout de deux phrases de toute façon.
19:50
@Frank Essaie: Get the speak-off! ;-)
@jlliagre Speak-off? C'est kwat ça?
C'est quand il s'est énervé sur le micro qui marchait pas?
@Frank C'est une joke, mais il fallait suivre. C'est l'expression préférée de Lambie :-)
Ah zut, bon j'ai raté ça alors.
4
A: Translation of "off" in a weird context

jlliagreWhat is called playoff in English might be called match(s) de barrage or just barrage(s) in French, at least when traditional sports are involved and especially when the objective is to select a winner that will be promoted in an upper division/league. TLFi Barrage SP. Match de barrage. Match s...

Je vois.

« first day (4825 days earlier)      last day (112 days later) »