« first day (701 days earlier)      last day (351 days later) » 

12:02 AM
@djahandarie I think I remembered wrong! I think it was 派生する
I hope you all don't mind me trying to participate in discussions of Japanese even though I don't really know what I'm talking about... :-) I'm trying to learn!
I found that paper about める/まる and it says 派生する
4 hours later…
4:25 AM
24 secs ago, by snailboat
I wonder if a message can quote itself
2 hours later…
6:20 AM
A few quick questions on grammar:
How would one combine quotes together? Would one just put と or って after each quote without anything else between them?
For instance, "Quote A" and "Quote B"
oh dear, I've forgotten my other questions
6:52 AM
I think you just put them together without any coordinator
「Quote A」「Quote B」
But I guess it depends on what you want to say...
Well, hopefully someone else will answer your question.
But I think that quotative と is not the same particle as the parallel marker と
引用の「と」 ("quotative と") = 格助詞
「AとBとCと」の「と」 = 並立助詞
7:08 AM
1. 「Quote A」「Quote B」って言う
2. 「Quote A」って、「Quote B」って言う
3. 「Quote A」って(言う)、「Quote B」って言う
4. 「Quote A」「Quote B」と言う
5. 「Quote A」と「Quote B」と言う
7:20 AM
I think:
1 is okay (asyndetic coordination, って applies to both quotes together)
2 is okay (gapping--the verb is omitted)
3 is okay (same as 2, except the verb is not omitted)
4 is okay (asyndetic coordination, と applies to both quotes together)
5 is okay (syndetic coordination, the first と joins both quotes, the second と is quotative and applies to AとB)
But I would be happy if someone corrected me :-)
2 hours later…
9:05 AM
@小太郎 That might be a good question for the site :-)
9:38 AM
Hm, I might ask it later :P
3 hours later…
1:00 PM
@snailboat the text in the "favorites" sidebar is "chat.stackexchange.com/transcript/message/9239378#9239378 - 8h ago by snailboat"
@Chocolate Yes, リンかけ is the short name for Ring ni kakero. What I am not sure of is what the interviewer is asking about? The most powerfull punch in the manga, maybe? And I don't understand what the interviewed answered. D:
1:17 PM
@Chocolate regarding the geisha of Higashiyama Onsen, I was also a bit confused as to whether I should contact the tourism association, or the hotel.
The website talks about booking with the hotel, but the email from the association that you translated talked about supplying the association with details. However, maybe that's because they were talking about what to do if I booked with their hotel.
1:46 PM
How is て form used in 関西弁 ?
@AndrewGrimm I checked their email. I think they're saying they want you to let them know the details through the hotel you're staying at. So I think you could just give the details to the hotel you've booked.
Oh, he's just left.
I have a friend asking about "アカンてアカンて"
I'm slow. I'm late. always
@Flaw アカンてアカンて、言いますねえ
What is the role of て ?
その「て」は、quotative と ですね
1:57 PM
でも、「だって」の「って」は 「quotativeって」ですか
「アカンて」(or「アカンって」)は、"Nonono, stop it" みたいに、急いで、何かをやめさせようとするときに良く言います。
It's not the だって in 「だって、女の子なんだもん」(だって=because)
「って」in「ダメだって。」「ダメだってば。」is quotative. It's short for 「ダメだって言ってるでしょう」
(what is the ば, btw?)
So I think 「アカンて」 is short for 「アカンって言うてるやん」
(で in アカンで is a sentence ending particle(終助詞?) like, よ、ね, etc)
2:19 PM
I'm struggling with understanding the sentences
Thanks Chocolate. (Now going to bed)
@Flaw ごめん~
@AndrewGrimm Good night^^
Oops he's just left.
I'm trying to solve ダメだって言ってるでしょう
Does it mean "I'm saying that it's no good"?
Or "I'm telling you to stop it"
アカンて would be ダメだって, ダメだってば or だめだよ in standard Japanese.
アカンてアカンて is like だめだよ、だめだよ.
アカンで is closer to だめだよ, but
アカンて / アカンって is like, "nonono, stop it". We often say this when you want to stop someone from doing something, often in a hurried way.
It's different from だって in だって、女の子なんだもん(=because I'm a girl, you know)
Etymologically, these are from the same origin, though
2:31 PM
ダメだって言ってるでしょう is literally "I'm saying that it's no good" "I'm saying you shouldn't do that" or "I'm telling you to stop it",
Oh yes you've just said that
Yay! My interpretation matches one of yours
I'm feeling happy because I haven't gotten anything right in a while.
(grammar error, it should have been past tense)
3:07 PM
@Flaw がんばって~
I think I'm going to sleep. I'm not learning anything. 問題解答を見ても分かりません。
@Flaw おお・・・おやすみ・・・
I seem to be snowed in
3:41 PM
@jkerian 閉じ込められた?
great time for cross country skiing
@Chocolate そう
huh... new word for me
3:45 PM
was that a pun?
のんき~ (←ちょっとアホっぽい)
So you can't get home because of heavy snow?
oh i thought it might have been a joke on 好きー=スキー
4:30 PM
@Chocolate Actually, I can't get to work
I could drive to work without a problem, but there's too much snow in the parking lot at work... I can't park
4:43 PM
Good morning!
2 hours later…
6:59 PM
@jkerian ええっ・・・なんとゆう・・・
@snailboat おはよう~
7:11 PM
Ah! 〜やら〜やら is in the Dictionary of Advanced Japanese Grammar
Oh no! I've been typing へいりつじょし instead of へいれつじょし
並列助詞 並立助詞
Wait a second... they're both in my dictionary
Phew, I guess it wasn't wrong :-)
It's weird that 並立 and 並列 would both be okay... I guess 並立 and 並列 are similar words..?
I'm looking at 日本語文法ハンドブック, and there's a section on 列挙の形式・・・


It also talks about ~に〜、および、ならびに、または、あるいは
So many 部分列挙 @_@;
It says 「〜だの〜だの」は「〜とか〜とか」に近い意味を持ちますが、現在では否定的なニュアンスで用いられるのが普通です。
and 「〜やら〜やら」も「〜とか〜とか」に近い意味を持ちますが、特に存在や感情などの状態に様々な要素が混在して整理されていない状態を示すときに用いられます。
7:37 PM
I'm reading about them but it isn't quite clicking in my head yet @_@;;
7:52 PM
Oh! There's a question about 〜やら〜やら
Q: Usage of ~やら~やら vs ~や~や

ZachWhat is the conceptual difference, or difference in nuance between these two constructions when used to mean 'and'? I realize there are some syntactic differences, such as や not appearing after the final item being enumerated, but as far as general nuance is concerned, is there any significant d...

8:04 PM
I don't see a question about だの〜だの
8:31 PM
Someone commented 都对哦!满分!on my lang8 journal.
Google Translate said it means 「Oh! Out!」「ああ!アウト!」
Weblio機械翻訳 said it's 「全て正しいです!満点!」
Ah! Google Translate is funny :-)
3 hours later…
11:55 PM
Oh he's talking to someone?
He's asking "Mark" something
Ah, Mark Hosang was an answerer, it looks like...
I could convert it to a comment on Mark Hosang's answer
Thanks~ おやすみ~

« first day (701 days earlier)      last day (351 days later) »