I think: 1 is okay (asyndetic coordination, って applies to both quotes together) 2 is okay (gapping--the verb is omitted) 3 is okay (same as 2, except the verb is not omitted) 4 is okay (asyndetic coordination, と applies to both quotes together) 5 is okay (syndetic coordination, the first と joins both quotes, the second と is quotative and applies to AとB)
@Chocolate Yes, リンかけ is the short name for Ring ni kakero. What I am not sure of is what the interviewer is asking about? The most powerfull punch in the manga, maybe? And I don't understand what the interviewed answered. D:
@Chocolate regarding the geisha of Higashiyama Onsen, I was also a bit confused as to whether I should contact the tourism association, or the hotel.
The website talks about booking with the hotel, but the email from the association that you translated talked about supplying the association with details. However, maybe that's because they were talking about what to do if I booked with their hotel.
@AndrewGrimm I checked their email. I think they're saying they want you to let them know the details through the hotel you're staying at. So I think you could just give the details to the hotel you've booked.
アカンて would be ダメだって, ダメだってば or だめだよ in standard Japanese. アカンてアカンて is like だめだよ、だめだよ. アカンで is closer to だめだよ, but アカンて / アカンって is like, "nonono, stop it". We often say this when you want to stop someone from doing something, often in a hurried way.
It's different from だって in だって、女の子なんだもん(=because I'm a girl, you know)
Etymologically, these are from the same origin, though
What is the conceptual difference, or difference in nuance between these two constructions when used to mean 'and'? I realize there are some syntactic differences, such as や not appearing after the final item being enumerated, but as far as general nuance is concerned, is there any significant d...