« first day (1599 days earlier)      last day (3317 days later) » 

3:00 PM
I think there is no real difference between their unstressed <e> and their unstressed <a>.
But the unstressed <e> in Portuguese Portuguese is like the one in France: effectively gone.
 
Ah, I see.
 
Hello.
 
While unstressed <e> in Brazilian Portuguese is <i>.
 
I believe Latin had vowel reduction with unstressed u.
 
That the Catalans reduce unstressed <e> and <a> to the same schwa takes some getting used to it.
 
3:02 PM
Maybe also with unstressed o, I don't remember.
 
@Cerberus Damn, it really does work. Mention Latin and he appears!
 
Naturally!
That, and a ping.
 
@Latin?
 
Haha.
Tom pang me.
 
I think you meant panged.
Or should it be pung?
 
3:03 PM
¡Ojo!
 
How so?
I like to be pung when Latin is involved.
 
Sing, sang, sung.
 
@tchrist: changing subject I'm feeling that there is a big difference between certain vowels. For example, I look at ellos and I think /eios/ but when I hear them say it it is more like /eiɵs/.
 
That.
 
Bring, brang, brung. :)
 
3:03 PM
So, pung then.
 
He pings, he pang, he has pung.
 
@Robusto It should not be /i/, actually. It is an obstruent.
But that’s something else.
 
He probably doesn't mean actual IPA.
 
I don’t know. Phonemically there is no vowel reduction in Spanish. It has a five-vowel system.
 
@Cerberus Surely we can be more obscure than that: ping, pang, poughng.
 
3:05 PM
So /'eyos/ perhaps.
 
The faster you speak, the more reduction and contraction and syncopation you get—I believe this happens in almost any language?
There are several levels.
 
Yes, although Spanish being syllable timed is somewhat resistant.
 
@Robusto Hah.
 
Not completely.
 
@tchrist No doubt.
It's all relative.
 
3:06 PM
For example, maestro should be three syllables and no diphthongs. But it often becomes two with a diphthong.
That’s normal in casual speech.
 
And the vowel may no doubt be reduced to almost nothing if you speak very fast, bordering on contraction.
 
No es lo que sabes, sino a quién conoces.
 
Sure.
Doesn’t work so well in Spanish. :)
Parallelism fails.
 
Quién = whom?
 
A quien is whom.
Quien is who.
¿Quién sabe? ¿A quién hablas?
 
3:09 PM
So how do you say "the man whom I saw"?
 
El hombre que lo vi.
 
¿Quién sabe? sounds like "whom"?
 
Who knows?
 
@tchrist It always fails in language, if we but knew it.
 
@tchrist Huh? That's the man who saw it.
 
3:10 PM
What is ¿Quién sabe? ?
 
@Cerberus Who knows?
 
You want El hombre que lo vio don't you?
 
@Robusto Ah, so subject.
 
@cerb: See what I did there?
 
@terdon I have to go drink coffee. But it’s yo vi but él vio.
 
3:11 PM
@Robusto Trying to confuse me, as always.
 
"Who knows?" is both an answer to the question and a non-answer.
 
Autologous!
 
I got that, because my first reading was a non-answer.
 
Yo vi a un hombre. Un hombre me vio a mí.
That’s SVO and SOV. If you switch to OVS or OV order, things get different though.
 
Huh, I'd have said vi un hombre.
No a.
 
3:13 PM
You have to use a for a human direct object.
 
Really?
So vi un perro pero vi a un hombre?
 
With all verbs?
 
Yes, it’s a case-marker for sentients.
 
I slapped the man?
 
Yes.
 
3:13 PM
I killed the man?
 
@terdon Yes!
 
Holy crap! I've never heard that!
 
@Cerberus Yes!
 
Most unusual.
Probably inherited from Latin.
 
Only for constructs like Yo le vi a Juan.
 
3:14 PM
It is not done in other Romance, only in Castilian. It is mandatory, and without it, you can’t tell subject from object.
@terdon But that’s a direct object!
 
In Latin, you can't use the bare ablative with people: you have to use prepositions. It doesn't apply to other cases, though.
 
Yes, but I'd say ayer vi un hombre buscando en la basura
 
@terdon That is standard in much of Spain.
@terdon No, you need an a.
 
And now that I say that, I see your point.
Yes. OK, so I do say it. I'd just not realized.
I would say vi un hombre fuerte with no a though.
I guess that's just a mistake.
 
3:16 PM
I think you need an a there.
It marks the direct object as a person.
 
Oh well. I am a Spanish pineapple after all.
 
Un piña colada.
> From the perspective of the English speaker, the personal "a" appears to be an extra word. From the perspective of the Spanish speaker, the personal "a" is required, and to not use it is a serious error.
> The personal "a" may also be used if the direct object is a domesticated animal, especially a pet, provided that the speaker attaches some sort of personal feelings towards the animal.
It’s like using he or she with creatures, perhaps.
> The personal "a" is not used after the verb tener, or the verb form hay. This is true even if the direct object is a person.
 
I think that would depend on whether you're using a name or not. So, vamos a buscar a Pepa but vamos a buscar la perra.
 
That sounds right to me.
Bitchy, but right. :)
 
Heh
 
3:19 PM
> If the direct object is an indefinite person, the personal "a" is not used. The result is that the person becomes "depersonalized."
> Necesito médico.
I need (any) doctor. (or)
I need medical assistance.
Necesito jardinero.
I need (any) gardener. (or)
I need someone to tend my garden.
> Because this Spanish grammatical structure has no equivalent in English, it is normal to expect that the student will forget to use it until a pattern of use has been established. Remember, to not use the personal "a" is a serious error, and the student should try to remember to use it when appropriate.
@Cerberus I had not realized that about Latin. Sounds like that could be the origin.
 
That's strange. While necesito jardinero seems fine, I feel that necesito médico needs an un.
 
No, it means you just need some doctor.
 
So does necesito un médico
 
@tchrist It is possible.
 
Soy médica, dijo la Susana.
 
3:22 PM
@tchrist Ha! That's not Spanish, the la is a Catalanismo or Portuñol or whatever.
Isn't it?
 
Heh.
It happens in all Iberian languages. It is considered "casual" or "incorrect" in Castilian, but it is common.
Whereas in Portuguese it is la mar de normal, and nobody thinks you’re speaking loosely.
True story:
Our Nicaraguan translator said how in español americano they often use el/la before a person like that but that he "knew" it was wrong and figured they did not do it in Spain.
It does have a casual sound to it.
But they do do it in Spain.
¿Dónde está la María? either means "And where IS that Maria?" or else you’ve lost your stash. :)
It is best to translate a definite article in front of an Iberian name used like that into a demonstrative adjective (read: "that", usually) in English.
And this is actually a lot closer to Latin than you think.
Since Latin had no articles, just demonstratives.
ILLA MARIA
ILLA AQUILA
ILLE BRUTUS
All those are "that"'s that became "the"'s.
Who became? Which became? :)
This happened in Vulgar Latin very early on.
Probably before in became Proto-Romance, whenever that happened.
That’s what all Romance articles are from Latin demonstratives. However, not all are from ille/illa/illum; most, but not quite all. There are others.
The alternate choice was ipse.
In Sardinian, for example, and the Catalan of the Islas Baleares, and formerly in Gascon. Those all used ipse not ille to derive definite articles from.
> Sardinian uses a definite article derived from the Latin ipse: su, sa, plural sos, sas (Logudorese) and is (Campidanese). Such articles are common in Balearic Catalan, and were common in Gascon.
Also, notice the language is called Sardu.
Not Sardo.
> Su Cadelanu e su Castillianu in Sardigna[càmbia | edit source]
Su Cadelanu bessit lìngua ufitziali de Sardìnnia in su 1479, centu annus agoa chi is cadelanus fiant intraus cun is sordaus in s’ìsula. Chena duda peruna su cadelanu est sa lìngua stràngia chi prus est intrada in su sardu, oindi’ puru meda fueddus chi imperaus tenint arrexini cadelana, est a nai ferreri, pichepedreri, sabateri, mìgia, buciaca, cadira, bratzolu e aici nendi.
So su is masculine matching -u nouns.
It means el in Castilian.
@crl See, yet another of the infinite languages on your route of peregrination. :)
 
> Saxo necatur.
> A Nerone necatur.
 
Interesting.
I do not know how lingua got to be limba: obviously a sound-change rule of some sort.
> Inoghe si podet ghettare un'ograda a carchi vocabolu a manera de lu ponner a cunfrontu in sas limbas romanzas.
Su sardu est una de sas limbas romanzas, faeddada mescamente in su logu de orìgine, sa Sardigna, e dae sos disterrados. == Datos generales == Su sardu est atesu meda dae s'italianu e sas àteras limbas neolatinas, mescamente pro su chi pertocat sa gramàtica. Sa limba sarda si agatat in s'ala otzidentale de sa latinidade, paris cun su catalanu, su frantzesu, s'otzitanu, s'ispagnolu, su portughesu e àteras minores. Custu cheret nàrrere chi tenet comente caraterìstica su prurale in -s. In intro de sas limbas latinas, si sinnalat chi nde at pigadu s'artìculu ("su"/"sa") dae su latinu ipse, cando imbetzes…
So final /u/ on Romance nouns is not uncommon. It’s just that some developed orthographies before that happened, others afterwards.
Catalan and Portuguese were written down before <o> changed to /u/ in unstressed positions. Others were not.
The newly written ones write it with <u>. The older ones retain the ancient spelling so become more complicated to learn.
 
3:42 PM
It's a funny language.
 
Whoa, there are polynomial languages!
@Cerberus Sardu? Yeah. :)
 
This is somewhat related, but interesting background information:
> Q: ... La sua professoressa di latino e greco al quinto ginnasio "avrebbe"
chiesto se è vero che gli antichi romani non utilizzavano il
nominativo quando uno schiavo era il soggetto della frase, ma solo
l'ablativo nella sua accezione strumentale. Ciò in conseguenza del
fatto che lo schiavo era "res".

R: In sostanza, la questione è che il neutro (o meglio, l'originario
inanimato) non poteva "compiere" nessuna azione, appunto perché inanimato.
Dai nostri trisnonni indeuropei una frase come saxum pastorem necat non
I'd have to pick up a dictionary and write down the translation of that one paragraph to fully understand it, but the rest I can follow.
 
The matter of thematic -o, by which we would expect the same result in -o and not in -om, as had not only Latin but also Greek and Sanskit, is unclear.
 
Yes, but what matter?
 
Maybe accusative -um?
 
3:47 PM
Yes, something about that.
But what did they expect, and what is it that they found, and how is it inconsistent?
> Forse si tratta del complemento di mezzo: quando il mezzo è una persona
(la persona attraverso la quale, tramite la quale si fa qualcosa), di
solito si pone all'accusativo preceduto da _per_; se però la persona è
vista come uno strumento passivo perché di basso rango (schiavo, soldato
ecc.), si mette all'ablativo come se fosse un qualunque essere inanimato.
Non so se è questo ciò a cui alludeva la professoressa, ma ci ho provato.
Mezzo = means, instrument here.
 
Yes.
 
I'm not sure I have ever seen milite necatur, though.
 
"Maybe we're talking about the mechanism's complement."
 
Yes, that paragraph (by a different person) is clear.
 
You used ablative with low-ranking people?
Tsk. :)
 
3:50 PM
Well, I'm not sure I have ever seen it, at least not in prose.
But it is easy to overlook.
 
@Cerberus Oh right. "What happened to the Sardinians when they showed up late to work?"
 
"But this was true of our Indoeuropean great-great-grandparents, not for our Latin great-grandparents..."
 
They got canned! Get it? Cuz they come in tins all packed together? GEt it?
 
Huh?
They just have a different tense of tardiness than their bosses.
 
Sardinians are hilarious!
 
3:53 PM
non uccidendolo, si spera = no matándolo, se espera
@Mitch Too oily.
Try again más tarde.
 
ad astera per aspirin
 
Better living through chemistry.
I now realize that when I read Italian or Portuguese, I must when necessary be translating them into Spanish in my head, not into English.
That’s kinda weird considering I'm a native speaker of English.
 
@Mitch They were tardu?
 
I think because plural, they were tardus, which means that they’ve been cavorting with Dr Who.
Time Lords.
 
@tchrist Verum est. But it is probably related to the use prepositions with ablative people.
 
4:00 PM
Because PIE had an animate/inanimate distinction?
 
Yes, that is one hypothesis.
And the neuter gender is the heir of the inanimate class.
 
si mette all'ablativo come se fosse un qualunque essere inanimato = se mete al ablativo como si fuese un ser inanimado cualquiera
I don’t actually translate that into Spanish reading, but it’s both 100% cognate and exactly parallel in construction.
@Cerb That's the confusing Italian se/si switcheroo. :)
 
You know how many formal latinate words are latin prepositions followed by some root, and that the full word means so much more than the pieces themselves? e.g. 'commit' = 'send with', 'supersede' = 'sit above'. I just think of them like English informal phrasal verbs 'to call off' = 'terminate', 'to put down' = 'insult', and then the Latin isn't so fancy any more.
 
Ausgehen.
 
Exit = get out
 
4:10 PM
There are outgoing officials, and then there are outgoing officials.
 
fancy -> not fancy
 
@tchrist Yeah it's all very annoying.
 
@Cerberus It didn’t happen west of the Boot.
 
@Mitch Exactly, it is the same system, except that English usually puts the adverb-prefix-preposition late.
In Dutch and German, it is pulled to the front more often and attached. But not nearly always.
 
I wonder whether Italians find French, Castilian, Catalan, and Portuguese confusing because they do NOT do that.
 
4:12 PM
In Latin, it's poetic to separate verbs.
In Greek, it's the same, but it is more prevalent in older Greek (Homer).
@tchrist No doubt. But at least they know Latin.
 
Whereas separating verbs in modern Romance is strictly forbidden.
 
Well, I wouldn't say that.
 
Compartir is never partir con.
 
I guess they don't separate adverbs that are normally prefixed.
But they do still use adverbs in similar ways, right?
 
Like what?
 
4:14 PM
@tchrist I've heard "t'veux aller avec?"
 
@tchrist How do you say "he came up" in Spanish?
 
@Mitch Heh. Germans in Québec! :)
 
which is decidedly strange sounding. but that was a native
 
@Mitch I have seen that too, and I don't think it is uncommon.
 
@tchrist I know! I thought it sounded like midwestern.
 
4:15 PM
@Cerberus Came up what?
 
Roses, obviously
 
I don't know, from some place down below, he came up.
 
Levarse?
 
another one...avenir, things to come.
 
That’s porvenir.
 
4:16 PM
I'm trying to make you come up with examples to support my thesis, but it's hard to do so.
 
There is an avenirse.
@Cerberus I think for some of those it might need a reflexive.
Venirse is to become, to change into.
 
Can you make a sentence where some word meaning "up" comes after the verb?
Or why don't I do so in French.
I venait avant.
I think that's possible.
 
Viene después is he's coming afterwards. Está por adelante means he’s up ahead.
 
@Cerberus What's your thesis again? I thought it was translating medieval christian texts and somethety-something hermeneutics bla blah koine buddhism or something.
 
Il parcourrit la place. Il courrit par la place. Is that possible?
 
4:19 PM
I don’t think those mean the same thing, but I’m not sure.
 
@Mitch Haha, no, not that thesis, but I applaud you for remembering it!
 
There is a correrse, but that can be um to run over, to spill.
 
You can have more than one thesis
 
Or the vulgar sense.
 
@tchrist All I'm saying is that French can use the same semi-morphemes before a verb and after a verb, just like English. But it is admittedly far more limited.
@Mitch My thesis in this conversation.
 
4:21 PM
For example, "There is an actual infinity". Or "There is no actual infinity at all". or "Infinity... meh"
 
Conducir is never ducir con, because there is no *ducir. :)
 
@Mitch The last.
@tchrist I said it was limited. In most cases, it's not possible of course.
 
@Cerberus the exception proves the rule...I think the construction (phrasal verb or rather stand alone preposition) in romance is very rare.
@Cerberus For being noncommittal, that is pretty radical.
 
What’s a phrasal verb? One with a mandatory preposition?
 
The original, hypothesised Proto-Indo-European adverbs can be used in three ways in attested languages:
1. As an adverb.
2. As a preposition.
3. As a prefix, usually to a verb.
I suspect that all three ways are possible in almost every Indo-European language, but they have varying limitations.
 
4:23 PM
Only goofy philosophers doubt 'actual' infinity.
@tchrist Yeah, I don't like that term either, but it's a verb with a prepositional word with it that doesn't head a noun phrase
 
I suppose that inscribir algo might be able to be escribir en algo. But you have to reach hard.
 
@Mitch At least much rarer than in English, to be sure.
 
Because those verbs were already fused in Latin.
 
Uhuh.
But are prefixed verbs still productive in Spanish? Probably?
 
In informal English it is almost all there is. (which I think is why the proscription against ending sentences with preposition)
 
4:26 PM
I don’t think you can make new ones, no.
Only with a few like trans- but that is not separable.
inter-X for X entre maybe.
 
Then our conclusion should be the oppositive: Spanish has no prefixed verbs...
 
No, it has lots.
But they all got that way from Latin.
 
Not prefixed in Spanish.
 
Interponer.
There are loads of -poner verbs.
And loads of -cibir verbs.
But yeah, they were already fused in Latin.
Not productive today.
Ausgehen is irse.
They make thing reflexive.
s’en aller
Lots of -ducir verbs.
All leading to Latin.
 

« first day (1599 days earlier)      last day (3317 days later) »