Here's from The Long Goodby by Raymond Chandler
At The Dancers they get the sort of people that disillusion you about what a lot of golfing money can do for the personality.
I wonder what "golfing money" means.
A similar question was asked here:
http://ell.stackexchange.com/questions/34427...
@medica I've raised it with ELL mods because actions need to be coordinated on both sites, but most of them are on European time, I think. It's not plagiarism because he's acknowledged it appears elsewhere.
@AndrewLeach - hmm... I came back to look for a mod. (He just made a hilarious comment.) But I wasn't notified of your answer. Might you have any idea why? Maybe some kind of overlap? Strange.
@IceBoy - if it's not plagiarized, then he has two accounts.
@medica It's not plagiarism, because its source is linked. It's obviously not being passed off as his own work. It would be nice to have explicitly named the other author. I might do that once I get to a better computer, unless someone else does it first.
@AndrewLeach The NFL international series is bringing American Football games to Europe. The first game was the Oakland Raiders vs the Miami Dolphins in a sold out Wembley stadium today.
It might have been televised, probably on satellite. (a) I don't have satellite, (b) I'm really not interested in American Football. Despite the sell-out [really?!] it's still a minority sport over here, especially compared with football and rugby (which are routinely televised on terrestrial TV).
If I am a danger to self or others, they can hospitalise me by force. But I am not a danger I think, so hopefully they will release me.
I also think I got the language books from amazon too fast and they may not be the right ones. But they have shipped and now I have to return them for a refund. I will just have to pay for the shipping back.
I would like to know if this statement is correct: This was due to the fact that considering interference makes the mathematical analysis for the network more complicated.
I want a word to describe the slimy putrescence of a never-sweet-to-begin-with lemon that has come down with a severe mycological infection of some sort, full of mold and mildew and other nastiness.
Fermented into a viscous ooze that’s spoiled rotten. If an old lemon had a potentially fatal upper respiratory infectiom, this word would be it.
Maybe.
This is how I feel about GNU gettext.
my $n = int rand 4;
my $gender = (qw(masculine feminine))[rand 2];
print join " " =>
__"Now you have",
$n,
__np($gender, "new", "new", $n),
__np($gender, "friend", "friends", $n) . ".\n\n";
And the idiots use "np" to mean anything but a noun phrase. I hate them.
The p means a particular kind of something, like case or gender or whatever.
The n means that you might have plurals depending on the value of n.
I was lucky because I got to pick the friend’s gender at random. Usually words don’t work that way. You have to copy the gender of the translation of friend to the rest of the NP.
Me cago en el asqueroso coño begins to convey my sentiments.
But I can’t use asqueroso coño in a business context.
> When Slime Molds Go Bad!
Their examples are toy examples you cannot really use.
print __x ("This is the {color} {thing}.\n",
thing => $thang,
color => $color);
First, you need the thing's gender for the color-word.
Second, you need the thing’s gener for the "This" word.
Dummies.
And you need the gender for the "the" word.
"Cela est la voiture rouge."
Swapping "{color} {thing}" into "{thing} {color}" is truly the least of one’s worries.
They even have non-executing versions of their macros that all begin with N to mean don’t really do it, like N__("whatever"), which returns just the original "whatever" but allows the extractor tools to know that you will eventually need to have a translation for "whatever" in all your translators’ template files.
Imagine translating something like "View", like for a GUI. File > View and View > Source would arguably be different.
This is the same in all programming languages that are modelled after the Uniforum messaging standard. I can give you Python or C or Javascript versions instead.
The only good news is that I don’t really have to think beyond the scenarios needed for EN/ES/FR, because there is just no foreseeable situation where this would be used outside of North America.
But there are still more uglinesses that I can shake a stick at.
So long as you have complete sentences, you are ok.
But as soon as you start parameterizing anything, you go nuts.
At least, if you are not a monoglot Anglophone.
Especially if you know anything about the needs of the target-language translator.
I am become Bill Clinton, Destroyer of Words.
Because you see it all turns upon what the meaning of is is!
My girlfriend is ready.
My girlfriend is clever.
Ok, so the gender of girlfriend needs to affect that of ready/clever and also of my.
At least in French.
Or Spanish.
But in Spanish or Portuguese, whether you said ready or clever changes which verb you have to use for is.
So you cannot parameterize it.
Without a world of hurt.
Mi novia está lista => My girlfriend is ready.
Mi novia es lista => My girlfriend is clever.
Or in PT "A minha noiva", marking the possessive adjective for gender.
And yes, PT "noiva" is ES "novia". They swapped using one of those big Geek words.
Here you go:
I've made multiple improvements to the tab autocompleter:
The autocompleter now shows avatars.
The autocompleter now shows the user name including spaces (small change, but it looks nicer). The actually inserted name will still be stripped of spaces, of course.
The people that s...
@Mr.ShinyandNew安宇 You cannot ESC out of the middle of one.
@terdon GNU gettext makes me cry. I cannot imagine the pain of adding the stuff needed for Greek translatability. Spanish and French alone are bad enough. I’m assuming modern Greek retains some sort of the case system Ancient Greek has.