I would say
日本で英語を教えたい。書道の勉強もしたい。
which literally means "I want to teach English in Japan. I want to do the study of calligraphy, too."
You could also say
日本で英語を教えたい。書道も勉強したい。/ 書道も[習]{なら}いたい。
where も is replacing を. (書道をも is grammatically correct but sounds literary and/or archaic.)...
In English it seems that cold is just always cold just as warm and hot regardless of whether the word describes a persons experience or the actual physical state of an object. In Japanese however there seems to be a strange case where when describing a cold weather versus a cold drink you would u...
@Earthliŋ If you have long vowels like in 東京, in Hepburn-style romanization you write Tōkyō, not Toukyou. Right? Your answer says as much.
Anonymous
But!
Anonymous
You use forward slashes and write /ou/, and forward slashes indicate a phonemic transcription.
Anonymous
> Hepburn only romanizes /ou/ as ō if there is a long vowel and here there isn't!
Anonymous
Hepburn never romanizes /ou/ as ō. There's no /u/ phoneme in 東京.
Anonymous
Phonology is a matter of theory, but depending on the theory and transcription conventions, it could be /tookyoo/ or /toʀkyoʀ/ or /toʜkyoʜ/.
Anonymous
10:14 PM
What you really want to say is that Hepburn romanizes /oo/ as ō, even if the second /o/ would be written う in kana. But I know that's kind of a cumbersome way of putting it.
@snailboat I wanted to say "Hepburn romanizes オ欄+ウ as ō if there is a long vowel". I could have said "Hepburn romanizes -ou- as ō", but that's cumbersome, since that would mean that I pick another romanization, one that doesn't distinguish /ou/ from /oo/...
Anonymous
10:56 PM
@Earthliŋ I wonder how often people say オ欄. I'm used to seeing オ段