but I've learned to doubt my chinese especially since it was only after studying japanese that I started to fix a lot of my errors such as the stroke order of 女 and all kanji that use that as a radical. As well as the "boat" radical on 運 and 遅, I never knew that came last
Screenshot / Code Snippet
About
Someone found the current *beep* sound annoying and asked for a way to change the sound. Such a feature did not exist, so I created this UserScript which adds a button next to the notification settings button. This button opens a popup which allows you to ...
so the meaning is still correct in saying "released" but it just doesn't match with the word used?
I think when the translators worked on it, they didn't simply do a translation of the subtitles but also took into consideration the other things going on?
(I don't really know what's going on for that question, I'm just thinking of plausible reasons assuming that the given sentence was true)
いえども is a formal / fancy (and archaic) way of saying 言{い}っても. So だといえども = だといっても. A sentence like 「XXXだといっても」 could parse out to "so even if you're saying that XXX, ..."
Anonymous
I wonder if we can really call it 'archaic' rather than something like 'literary', 'stiff', or 'old-fashioned'.