「日本人は子供の時、箸の使い方が悪いと親に叩かれます」I understand the complete meaning of this sentence, but I am having a bit of hard time deciding what と means here, I am thinking it means "If" but not entirely sure
Many times I have interchanged the English phrase "in frames of" into Japanese "~の一環{いっかん}として" or "~の一環で". Although not so long ago I have noticed, that it is not as natural expression in Japanese... could you please tell some better way, in which I should express this English phrase? I will also...
I was just saying how it was hard for me to eat rice with "hashi", then he told me that, I didn't know that と could mean "when" as well, probably just a different interpretation of the "if" と、right?
This is a line from a sports manga (soccer), after a rather unusual shoot, but I can't seem to make sense of it:
そんなのアリかよ!?
I have no idea what the "ari" in here refers to? Is this some slang? Some short form of an idiom? It certainly doesn't seem to be related to any ant...
Thanks in advance!!
I wanted to ask this question in the board, though I'm not sure if it's off-topic or not.
How old are japaneses when they finish learning kanjis in school?