Could someone take a look at this to make sure I am not misunderstood before I let it rest. I used the name of God for specific reason and I want to make sure it is understood and not taken the complete opposite. judaism.stackexchange.com/questions/71265/…
@Sarah I think you're referring to "Note: Since this passage does address the anointed king, I edited in a transliteration of God's name to highlight that it is God exalted, not the king (who might be referred to as Lord)"
In regard to the first conversation, if one feels it is wrong before God to quote Scripture substituting, would I be able to transliterate without offense. I do try when simply conversing to use HaShem as you do. But especially in quoting Scripture it a sincere matter of conscience. And in this case, I can not tell you how when I saw the passage with out the son between and saw God exalted, it moved me but when I read it with "the Lord" it pulled my psyche to where I have come from.
@Daniel I know, it was more in answer to my original question, same with the answer the other user gave. I edited the question because so many reacted.
@Scimonster I don't really qualify but since you ask :-> Mister in spoken Hebrew is Mar. I don't think I heard Adonee (my master). Although if I read אדוני I would read it as Adonee since people don't write Adonoy. I hope that is what @DoubleAA asked but am not 100% sure
@Scimonster I come out of background that uses "the Lord" to refer not only to God, but to another as God. For some reason, last night, "the Lord" harked back to all that in my psyche. Where as the name of God brought clarity, especially the case with Psalm 2, which captivated me in your translation as so beautiful.
This is an awkward time of transition for me, as I seek to interact with a new culture, considerate of your scruples, and not compromising my own. I found the conversation with Daniel most helpful. There a numerous passages in Scripture that actually do use "the Lord" to refer to God as my Master, beyond where you use it to represent HaShem. And I do pray to Him as such. It is just so helpful for me to see things as they actually are.
@Scimonster Yes, I was going for "sir" @mbloch. I thought maybe writing it plene would help, since the Divine name is (almost?) uniformly written defectively.
@Daniel I bet I could make an argument in the style of R' Hirsch that there's a strong and significant conceptual linkage between the phrase used in this Rashi and the subject matter of the verse there. But yeah, probably not.