« first day (1805 days earlier)      last day (2831 days later) » 

2:10 AM
@Laure my airbnb host wrote the address two different ways
one starting with 12 and one with 12bis
what does that mean?
 
 
3 hours later…
5:34 AM
@Aerovistae Means the'ye either made a mistake or they own the two places. If you have a name and phone number you can check here pagesjaunes.fr/…. Anyway the two houses are neighbours.
 
 
1 hour later…
6:45 AM
@Laure what does bis mean?
 
@Aerovistae Ça a à voir avec la numérotation des maisons, est-ce que tu comprends ce passage de Wikipedia ? fr.wikipedia.org/wiki/…
In Britain, it would be numbered, [number], [number]a, [number]b... don't know about the States. En France c'est [numéro], [numéro]bis, [numéro]ter, ...
 
oui, je comprends
but i don't know but bis or ter stand for
aux Etat-Unis, chaque porte a son propre numéro
d'habitude.
well, no
chaque batiment.
well, no
SIGH
it varies.
 
7:10 AM
en france aussi chaque maison a son numéro mais par exemple si des terrains sont partagés et vendus il faut renuméroter alors c'est souvent plus facile de dire [numéro] bis/ter/etc... que de renuméroter toute la rue.
L'europe c'est le « vieux continent ». On a moins de place qu'aux USA ou en Australie ! Il reste peu de terrains disponibles par rapport aux vastes étendues du nouveau continent !
C'est la première fois que tu viens en Europe ?
 
7:24 AM
Les adverbes multiplicatifs ou cardinaux multiplicatifs permettent d'indiquer une répétition. Ils existent par exemple en latin, où ils sont, dans l'ordre : == Premiers adverbes multiplicatifs latins == 1 semel : « une [seule] fois » 2 bis : « deux fois », « double » 3 ter : « trois fois », « triple » 4 quater : « quatre fois », « quadruple » 5 quinquies : etc. 6 sexies 7 septies 8 octies 9 nonies 10 decies 11 undecies 12 duodecies 13 ter decies / terdecies 14 quater decies / quaterdecies 15 quinquies decies / quindecies 16 sexies decies / sedecies / sexdecies 17 septies decies / septdecies 18...
 
 
3 hours later…
10:34 AM
Comment traduire mieux "donnez" ici en anglais d'ici:
> Donnez rien qu'un peu de rêve.
Donnez encore et toujours.
Donnez pour calmer ma fièvre.
Je suis un mendiant d'amour.
Je semble que "give" n'est pas approprié, mais "donate" est trop soutenu.
 
ven
The slang in french reads "envoyer du rêve"
 
@TùxCräftîñg bonjour
@ven Que signifie-t-il?
 
ven
selling a dream
vendre du rêve is less slang-y
 
@ven et comment est l'argot lié de ma question?
 
ven
10:41 AM
I don't think you can use "Donnez" 3 times here
I think you'll have to use at least 2 different verbs
 
@ven C'est une chanson
 
ven
I guessed so
 
(Chanson fait l'exception à toutes les règles)
Alors, comment le traduire mieux?
 
ven
Donnez-moi un petit peu de rêve.
Donnez-moi, encore et toujours.
Donnez pour calmer ma fièvre.
Je suis un mendiant d'amour.
the 2nd "-moi" isn't really needed
 
Alors, comment le traduirais-je en anglais?
"Give me" n'a pas la signification de "donate", mais "donate" est trop soutenu à mon avis
@TùxCräftîñg Pouvez-vous m'aider?
 
10:48 AM
¯\_(ツ)_/¯ sorry, i am bad in english
 
@ven Pouvez-vous m'aider?
 
ven
"Pourvez"? :p
The traduction I gave you is what I'd use
 
@ven You only rewrote it in French
 
ven
yes
that's the idea of a translation
 
Does "traduction" mean different things in France than in Hong Kong?
Une traduction en anglais, s.v.p.
 
10:50 AM
^^ bah no
 
@ven Veuillez m'aider
 
You gave two different lyrics.
 
@StéphaneGimenez Ven l'a modifié
Voici l'original:
> Donnez rien qu'un peu de rêve.
Donnez encore et toujours.
Donnez pour calmer ma fièvre.
Je suis un mendiant d'amour.
 
Ah, I see. Sorry.
 
@StéphaneGimenez Veuillez m'aider?
 
11:03 AM
@LeakyNun Why don't you want to use give? That's what I'd use. Definitely not sell
 
@Laure "Give nothing but some dream"?
Il me semble étranger
 
Traduction is French for translation
 
@Laure je le sais, mais "ven" n'arrête pas de me donner un autre texte en français
@Laure Et voici le texte entier que je viens de traduire
 
Ce sont des paroles de chanson, donc c'est parfois bizarre (strange)
 
@Laure Mais je crois que il faut utiliser anglais non bizarre
quand on traduit.
 
11:07 AM
@Leaky: Give me just a pinch of dream. Give still and always. Give to soothe my fever. I'm a love beggar. (?)
 
I would not use donate. Give is what you want.
 
@StéphaneGimenez nice
 
I beg for love
 
I'm a beggar of love?
 
@StéphaneGimenez a pinch is too concrete ( a pinch of salt) i really prefer a little or some
 
11:14 AM
Little is too ambiguous to my taste and the syllable counts do not match.
 
syllable counts... ;-) depends if they want to translate or to sing it....
Looking at Leaky Num's translation the don't seem bothered by syllable count
 
@Laure Usually we don't bother with syllable count
 
 
1 hour later…
12:49 PM
@LeakyNun Tu as raison, l'important dans ce genre de traduction est de préserver le sens, donc mieux vaut que les phrases paraissent le plus naturelles possible :)
 
@Katenkyo oui, d'accord
@Katenkyo Comment traduiriez-vous "donnez" dans le refrain?
 
@LeakyNun si un jour tu traduis un texte en ayant pour but de le chanter, tu devras par contre sacrifier une partie du sens pour conserver le rythme
@LeakyNun Give me conviens bien
 
@Katenkyo Juste give ou avec me?
 
 Give me just a pinch of dream.
Give still and always.
Give to soothe my fever.
I'm a beggar of love.
just like that
pas besoin de changer là.
 
@Katenkyo bellísimo
 
12:55 PM
Ce chat a vraiment peu d'activité Oo
 
@Katenkyo oui, juste comme les autres chats d'SE
 
@LeakyNun Ils sont tous comme ça? Je ne pensais pas qu'on étais si exceptionnels que ça!
 
@Katenkyo Serais-je correct a supposer que tu n'a pas lu les sections en espagnol?
 
@LeakyNun Je les ai seulement survolé, ma compréhension de l'espagnol est très limitée. Cependant, je pense que ça ne doit pas être loin d'une bonne traduction.
 
@Katenkyo d'accord, merci.
@Katenkyo Avez-vous interet pour l'evolution de ta langue?
 
1:01 PM
@LeakyNun Hum, tu m'as vouvoyé et tutoyé dans la même phrase
@LeakyNun As-tu de l'intérêt pour l'évolution de ta langue?
 
@Katenkyo ah, l'instinct maudit
 
Et honnêtement, j'en ai de moins en moins. Je trouve dommage de perdre beaucoup de petits éléments aidant à trouver l'origine des mots juste pour simplifier l'écriture d'une langue.
La disparition des accent circonflexes qui étaient trace des s supprimés est dommage par exemple.
 
And honestly, I have less and less of it (interest). I find it pitiful to lose many small elements which can help to find the origin of words just to simplify the writing of a language
The dispappearance of circmflexes accents which were the trace of deleted s was pitiful for example.
 
@LeakyNun that's it ^^
 
Non, je n'en pens'rais ainsi, parce que langues changent toujours, et il serait inutile d'ecrire segura pour sûr
Si vouz voulez garder l'origine, nous devions ecrire en latin
@Katenkyo Savez-vous l'origine de "z" en "-ez" (e.g. donnez)?
Les phones d'un langue changent toujours, et l'ecriture devra changer aussi pour reflechir les prononciations
 
1:07 PM
@LeakyNun Le problème, c'est que le français est un mélange de Celtique, de saxon, de Latin et de Grec
 
@Katenkyo je veux dire, en latin pour les mots de latin
 
@Katenkyo l'accent circonflexe ne marque pas que la disparition de la lettre s. je pense qu'on en a déjà parlé sur FL.
 
Pouvoir retrouver de quelle langue venait les mots est agréable à savoir
@LeakyNun Je ne la connais pas ^^
 
alors nous devions ecrire en grec et saxons
@Laure oui, p.e. seur > sûr
@Katenkyo il vient de "-etis" en latin
 
@LeakyNun On supprime ces élément sans qu'il y ai changement de prononciation pourtant
 
1:09 PM
habetis > avets > avez
 
@Katenkyo Pas exact. Un excellent livre (déjà vieux cependant) c'est le livre de Marcel Cohen * Histoire d'une langue le français*.
 
"z" signifiait le son de "ts"
 
@Laure Je crois me souvenir de ça, et ai omis de dire que ce n'était qu'un cas. Désolé pour la généralisation
 
en espagnol aussi, "z" vient de "ts" (mais la prononciation a ete changee)
 
@Laure Je m'y pencherais peut être à l'occasion alos
 
1:11 PM
@Katenkyo Savez-vous comment francais devendrait si je guarde l'origine de chaque mot?
 
@Katenkyo La réforme de 1990 (celle dont tu parles je crois ?) ne proposais pas la suppression du circonflexe que quand la prononciation avait évolué
@LeakyNun Je ne comprends pas la question...
 
@LeakyNun Cela donnerais quelque chose comme ça :
 Cumpainz Rollant, l’olifan car sunez :
Si l’orrat Carles, ferat l’ost returner,
Succurrat nos li reis od tut sun barnet. »
 
@Katenkyo pas assez.
c'est juste francais ancien
 
@Katenkyo Ça c'est de l'ancien français mais pas un retour à la racine des mots
 
@Laure exactement
 
1:14 PM
@Laure Hum, il me semble que la réforme (plus récente si je ne m'abuse) concernait tout les accents dont la présence n'influait pas sur la prononciation et ne permettait pas de faire la distinction entre deux mots de même orthographe sans cet accent sur l'un d'eux
 
@Katenkyo Non la dernière réforme date de 1990, sûr et certain ! Si on en a parlé à nouveau récemment c'est pour des raisons politiques.
 
@Laure C'est le plus ancien que je puisse trouver, retourner à la racine des motsz est impossible puisqu'il faudrait au passage utiliser les déclinaisons qui sont associés aux mots pour utiliser du Latin, et c'est incompatible avec nos mots issus du Grec
 
@Katenkyo "eccum illum illac donare habuit qualem-quid causam quomodo eccum illum illac"
cela < eccum illum illac
donnerait < donare habuit
quelque < qualem-quid
chose < causam
comme < quomodo
cela < eccum illum illac
@Katenkyo Alors tu "vois le point" de changer l'ecriture?
 
@Katenkyo Tu es grec ?
Les rectifications orthographiques du français en 1990 proposent une nouvelle orthographe pour certains mots du français afin de la rendre plus simple ou en supprimer certaines incohérences. Elles ont pour origine un rapport du Conseil supérieur français de la langue française, approuvé par l'Académie française et publié dans les Documents administratifs du Journal officiel de la République française du 6 décembre 1990. L'orthographe en résultant est qualifiée de « nouvelle » (NO), « recommandée », « rectifiée » (OR), « révisée », « modernisée » ou « de 1990 », par opposition à l'orthographe dite...
@LeakyNun @Katenkyo Vous n'êtes pas sur French Language ?
 
@Laure Nous venons de PPCG.SE
 
1:20 PM
@LeakyNun je le vois, et c'est nécessaire, mais ce genre de changement est issus du parlé, et ce n'est pas une modification que l'on fait directement sur l'écriture
 
@Laure Je me suis registre [already] sur french.SE
 
Ah... mais vous parlez français.
 
@Laure J'y suis, j'ai répondu une seul fois à une question ici, il y a longtemps
 
@Laure Katenkyo est francophone
 
@LeakyNun Français même ^^
 
1:21 PM
@Katenkyo je compris pas cela
 
@LeakyNun The changes you're speaking about where necessary because the way we spoke evolved, and the changes made to the written form were done to reflect this evolution. The recent changes aren't driven by the need to correct the written according to the spoken, but only by the will to change the written.
 
@Katenkyo oh, tu parlas de les r.o. du francais en 1990?
 
r.o. ??
réforme de l'orthographe
 
@Laure eh, ce que tu lias au-dessus
 
oui c'est la dernière réforme proposée (mais rien d'obligatoire)
 
1:27 PM
@Laure ah, "je vois"
 
@LeakyNun Oui
 
Si la question politique qui a ressorti le débat de la réforme t'intéresse, voici quelques articles : theconversation.com/fr/topics/reforme-de-lorthographe
 
@Katenkyo mais tu parlas que c'est un "dommage de perdre beaucoup de petits éléments aidant à trouver l'origine des mots juste pour simplifier l'écriture d'une langue"
veuillez donner exemples?
 
@LeakyNun Oui, car c'est principalement ce que cette réforme fais, déformer les mots sans vrai raison (puisque notre façon de les utiliser et leur prononciation n'as pas changé).
 
it's visibly to 'simplify' the lang
 
1:32 PM
L'accent circonflexe n'aide pas du tout à retrouver l'étymologie puisqu'il a été introduit de façon artificielle dans la langue française au Moyen-Âge
 
@Laure the circumflex accent is here at the place of a syllabe in latin
(idk exactly what syllabe)
 
No
 
?
> In French, the circumflex generally marks the former presence of a consonant (usually s) that was deleted and is no longer pronounced.
 
It sometimes replaced a letter that was no longer pronounced
 
¯\_(ツ)_/¯
 
1:34 PM
Not only a consonnant, an be a vowel e for example
 
and sometimes it is there to show a different pronunciation of the lettee e
 
For example, seur > sûr
@Katenkyo Veuillez donner des exemples?
 
L’accent circonflexe (du latin circumflexus, « fléchi autour ») est un diacritique de l’alphabet latin hérité de l’accent circonflexe grec. C’est, graphiquement, la réunion d’un accent aigu et d’un accent grave. Il fait ses premières apparitions dans les langues modernes en français au XVIe siècle. En 1560, l'imprimeur tourangeau Plantin systématise l'usage de l'accent circonflexe pour remplacer le s (comme dans tête pour teste). Il existe un autre symbole diacritique similaire à l'accent circonflexe, l’háček. Ce dernier ressemble à un circonflexe avec la pointe vers le bas, et est surtout présent...
20
Q: Apparition de l'accent circonflexe ‘^’

apoucheOn apprend assez vite quand on étudie la langue française que l'accent circonflexe fait souvent suite à une disparition d'un ancien ‘s’. Plusieurs questions alors : Est-ce le cas de tous ? Comment impose-t-on une telle évolution ? J'imagine en effet qu'il s'agit d'un changement conséquent de pr...

 
@LeakyNun Honnêtement, aucun ne me vienne en tête comme étant particulièrement pertinent. La transformation des ell en èl est un massacre, mais je ne trouve pas d'où venait cette orthographe de base, comme beaucoup d'autre chose
Donc tant que je n'en aurais pas trouvé, je pense qu'on peut dire qu'il faut que je prenne le temps de faire des recherches avant de l'ouvrir ^^
 
1:41 PM
@Katenkyo celle > cèle?
 
@LeakyNun Principalement dans les verbes
 
@Katenkyo oui, je parlai des verbes
parce que je ne peux penser que ca
 
j'amoncelle, amoncellement            j'amoncèle, amoncèlement
tu époussetteras 	                       tu époussèteras
 
@Katenkyo je vois
 
@Katenkyo Pourquoi un massacre ?????
 
1:45 PM
ego (latin) > eo > ieo > jeo > je (francais)
@Katenkyo est-ce un massacre?
 
L'infinitif n'ayant qu'une seule consonne, pourquoi en mettre parfois 1 et parfois 2 quand on conjugue le verbe ?
 
@Laure A mes yeux c'en est un, comme la destruction de toute chose que l'on considère comme élégant de base. Puisque je suis habitué à voir les mots de cette manière, le fait de changer leur orthographe semble brisé leur équilibre lorsque je les lis (ou plutôt, la forme du mot ne m'est plus familière)
@Laure et pourquoi ajouter un accent dans ce cas?
si on peut se poser la question de pourquoi dans un cas on aurais un ajout de consonne, la même question peut se poser lorsque l'on ajoute un accent
 
Les langues sont des objets vivants qui évoluent et qu'il faut surtout laisser vivre. surtout de nos jours (20- 21 siècles) où les communications rapides ont permis l'évolution.
 
les communications rapides ont permis l'évolution. like adding a lot of english word in french
 
Surtout le français où les réformes par le passé (à la Renaissance par exemple) ont été arbitraires
 
1:51 PM
or ph => f
 
ego > eo      -- g est guttural, peut prononcé, on finit par ne plus le dire en parlant vite
eo > ieo        -- aucune idée pour l'ajout du i, j'imagine qu'il étais prononcé comme un ll espagnol
ieo > jeo       -- le j latin se prononçais comme le ll espagnol, le remplacement vient peut être de là
jeo > je         -- lorsqu'on a une double voyelle, la plus faible à tendance à disparaitre
dans tout ces cas, l'évolution serait basé sur la manière dont on PARLE la langue
 
@Katenkyo peut-etre c'est io en lieu de ieo
un autre route possible est ego > eo > io > jo > je
jo > je est le neutralization d'une voyelle
 
@Katenkyo La double consonne après le e ou l'accent sur le e reviennent à la même prononciation. En dehors de la réforme proposée on double parfois la consonne, ou on met un accent. C'est arbiraire.
 
jeo > je aussi, je crois
 
@Laure Je suis d'accord, il faut qu'elle évolue. Mais c'est pas en modifiant l'orthographe des mots qu'une langue évolue, c'est lorsque les personnes qui l'utilisent commencent à parler différement
 
1:53 PM
^
 
@LeakyNun But you've got my point
 
La simplification est une bonne chose surtout dans un pays si crispé sur l’orthographe
 
@Katenkyo si vous avez de l'interet d'evolution comme ca, nous pouvons parler de ca
@Katenkyo d'accord
 
où les écoliers sont souvent en difficulté à cause de ça.
 
@Katenkyo le "e" en "eo" devenut une semi-voyelle, et depuis /j/
je crois
@Katenkyo Si vous avez de l'interet, abbiberare > abreuver
j'inventai l'explication de moi meme
 
1:58 PM
@Katenkyo Tout à fait et la langue orale a évolué, dans la réforme de 1990 la disparition de certains circonflexes ne fait que confirmer la modification de prononciation de la voyelle
@TùxCräftîñg Les français sont beaucoup plus réticents que les allemands à accepter des mots anglais dans leur langue.
 
¯\_(ツ)_/¯
 
Quick poll:
do you understand French with a Spanish accent?
 
i dont understand one word ಠ_ಠ
 
@TùxCräftîñg lolll
 
¯\_(ツ)_/¯
 
2:07 PM
he changes all the schwas and "eu" sounds to "é"
feu > fé
parle > parlé
 
@TùxCräftîñg because spanish only has five vowels
a é i o ou
plus > pli
interesting
 

« first day (1805 days earlier)      last day (2831 days later) »