« first day (1189 days earlier)      last day (3447 days later) » 

8:54 PM
Je voudrais t'aider, mais ça ne m'aidera pas....s'il n'y a pas assez de vote, peut-être il n'y a pas un public suffisament large pour le justifier??
m'aiderait**
@gille
@Gilles **
jesus.
also, there are two sentences from today's news that i had trouble understanding even after looking up the words i didn't know
1--
 
@Aerovistae Il y a un public, mais j'ai l'impression que les francophones sont soit anglophiles soit anglophobes : les anglophiles sont contents de SO en anglais et les anglophobes ne vont pas sur SO et donc ne découvrent pas Area 51.
 
sont soit?
OH
je comprends
oui, probablement tu as raison
je l'ai suivi (?)
je l'ai donné ma vote
de toute façon~
1--

A Bouake ils ont investi durant une demi-heure les locaux de la radio télévision publique: Ils ont enregistré un message afin d'expliquer leurs revendications.

2--

L’armée, qui dispose dans les faits d’un droit de véto au parlement, s’était déjà prononcée lundi contre toute modification du texte.
ces deux phrases, je ne les comprends pas
"ils ont investi durant une demi-heure les locaux de la radio"?
et "qui dispose dans les faits d'un droit de véto au parlement"?
ces mots me confondent
"They occupied the local radio station for half an hour"?
I guess it's the "locaux de la radio" that seems odd
 
les locaux = the building(s)
 
YES
just found that other definition now
 
et ici investir = occuper
 
9:07 PM
the second sentence~
(yes, all set there)
the second sentence i really can't get though
"qui dispose dans les faits d'un droit de véto au parlement"
something something a right to veto parliament
 
plus précisément, investir, c'est le début de l'occupation, alors qu'occupation, c'est l'état d'occuper. Donc (scénario fictif, pas celui de Bouaké) ils ont investi les locaux lundi après-midi, ils occupent les locaux depuis lundi.
dans les faits = de fait = en pratique
disposer d'un droit = avoir un droit
 
ohhhh idiom
missed that
so..."the army, who in reality has the right to veto parliament...." ?
les deux phrases ne me confondent plus!!! merci beaucoup!
 
the army, who has de facto veto powers in the parliament
dans les faits implique qu'elle n'a pas ce droit formellement
 
ahhhh small difference, in the parliament, I see
 
il n'y a pas une loi qui dit « l'armée a un droit de véto », mais les parlementaires ont peur de voter contre
 
9:11 PM
oui, bien sur
c'est logique
"ça fait du sens"
merci encore!
 

« first day (1189 days earlier)      last day (3447 days later) »