« first day (1071 days earlier)      last day (3566 days later) » 

2:48 AM
has evpok been around at all? I have not seen him in some months
also, from this question
6
Q: Imparfait vs. passé composé for devoir?

AerovistaeI'm completely clear on the different uses of the two tenses, except for pretty much this one verb. Can I get some different examples, with translations, of when you would say Il devait as opposed to Il a dû ?

I'm trying to translate this sentence
Il a cru devoir se présenter devant le juge, jusqu'à l'arrivée d'un nouveau temoin.
Il a cru devoir?
He believed.....what?
He believed "to be necessary" to appear before the judge?
I would have translated that as "Il a cru qu'il doit se présenter..."
(subjonctif?)
 
3:07 AM
@evpok ??
 
 
3 hours later…
6:14 AM
@Aerovistae Yes, correct, though I'd rather say, He thought he had to .... "had to" rather than necessary... it's his own understanding of the situation,
@Aerovistae subjonctif obligatoire ici
 
 
3 hours later…
8:52 AM
@Laure Je ne suis pas d'accord. Dans ce cas précis le mieux est la formulation infinitive « il a cru devoir » et c'est pour ça que « il a cru qu'il doit » sonne faux parce qu'on s'attend à la première formulation. Mais en changeant de personne, c'est l'indicatif qui est de rigueur : « je crois que le ciel est bleu », « j'ai cru que le ciel était bleu » ; ou dans ce cas-ci : « il a cru que je devais me présenter ».
 
 
5 hours later…
1:50 PM
@StéphaneGimenez @Aerovistae je suis bien sur d'accord avec @StéphaneGimenez, c'était un lapsus.... pas de subjonctif surtout pas
 
2:01 PM
Bonjour
 
2:18 PM
gràce à moi en anglais comment la traduire ?
 
2:50 PM
"Thanks to me"
en anglais, c'est pas tres poli, FYI
ne dis-le pas sauf qu'en parlant avec des amis (did I say that right?)
 
 
4 hours later…
6:34 PM
@fahdijbeli Grâce à moi (accent circonflexe)
@Aerovistae nearly... sauf en parlant avec des amis, ou "ne le dis que quand tu parles avec des amis.
 
 
1 hour later…
7:36 PM
@Aerovistae Ne le dis pas sauf en parlant avec des amis.
 
ohhhhhhhhhhhhhhhhhhh I forgot about this:
direct object goes after an imperative
unless it's negative.
right?
rappelle-moi
ne me rappelle pas
yes, i forgot.
 
yes :-)
 
thx/
"que quand" sounds very weird to me
not felicitous.
 
It's a que that means “only”.
“only when” is common in English too.
 
i know
but "only when" sounds fine
"que quand" sounds rough
the double qu sound
 
7:46 PM
ah you mean the pronunciation is weird :-)
 
I guess it's just an anglophone thing.
yes.
 
gotta get used to it :-)
 
yeah
hmm, i have another question to post
oh, what was it
shoot
OH
 
I can't help you with this one :-)
 
nah it's already been asked looks like, let's see how good the answers are...
10
Q: When to use “Ils sont”, “ces sont” or “ce sont”?

JezIf for example I want to say "They are children", I would've thought one would use the phrase: Ils sont des enfants. ... or even: Ces sont des enfants. However I think the correct way to say it is: Ce sont des enfants. But why is this? Isn't ce to be used with singular nouns, n...

eh....the answer in French is not sufficient to understand
from that answer it would seem I should never say "ils sont" or "elles sont"
in any circumstances
only ever "ce sont"
 
7:57 PM
ils when you do not present/introduce the objects/people and ce if you do. ces isn't an option.
Ce sont des parisiens.
Ils sont gentils.
Grah.
It's more difficult to explain than that.
Ils sont parisiens works as well.
Hum, maybe Ce sont + nominal group and Ils sont + adjective?
But I'm probably wrong.
 
@StéphaneGimenez oui
pronom personnel + être + adjectif attribut, ou « ce » + être + groupe nominal
 
8:15 PM
@Gilles: C'est quand même plus compliqué. « Ils sont les premiers à être allés sur la lune » par exemple.
 
hmmm
 
« Ils sont les maitres de la pensée moderne »
(whatever that is)
Mais c'est vraiment des cas particuliers que je ne sais pas expliquer.
(Ce est bien sûr aussi possible, mais ça n'a pas le même effet.)
Le complément est nécessaire.
L'information apportée ne doit pas être le nom lui-même mais l'un de ses complément pour que le ils soit possible.
Je crois que je suis satisfait de mon explication. Voyons si ça résiste aux contre-exemples.
 
@Laure pardons j'ai pas compris par : Grâce à moi (accent circonflexe) ?
@Aerovistae tu peux m'expliquer autre fois ?
 
@StéphaneGimenez well "ces" is not a noun, so that makes sense at least
 
juste je veux dire par exemple : tu as perdu votre temps grâce à moi
you lost your time because me
that's correct ?
 
8:27 PM
I think that is wrong in both French and English :)
 
je peux pas poser la question dans l'english car ils comprennent pas le francais
 
tu as perdu tes temps grace a moi
 
lol yes may be
 
translates to: you have lost time thanks to me
 
yes but you understood what i mean ?
ah ok
thanks
 
8:27 PM
well "because me" is wrong
i understand you
yes
 
oui oui
 
but it's very wrong.
 
merci l'ami c'est trés gentil
 
@Gilles can I go ask this question on the site again?
 
Maybe you mean “à cause de moi” (because of me).
 
8:28 PM
ce sont / ils sont
 
@StéphaneGimenez yes
 
because this is clearly deserving of more discussion if even the two of you can't quite pin it down
 
Losing time thanks to someone is unsual…
 
I don't know about French but it would be okay to say in English. "because of me" might be more common but "thanks to me" is also fine
 
merci beacoup les amis :)
 
8:32 PM
Tu as perdu ton temps à cause de moi.
Tu as gagné du temps grâce à moi.
 
ah exactement en francais c'est ca tu as totalement raison @StéphaneGimenez
merci :)
 
@Aerovistae Well it might become unwrong, you know, because internet.
 
ton temp, pas tes temps/
?
 
Temps is usually singular.
 
@Gilles @StéphaneGimenez the ce sont / ils sont question is still unanswered
 
8:37 PM
Except if you play music.
 
I know what to do--- I will go attach an enormous bounty to it
yes.
oh wait it is answered. fuck.
 
@Aerovistae what question?
 
10
Q: When to use “Ils sont”, “ces sont” or “ce sont”?

JezIf for example I want to say "They are children", I would've thought one would use the phrase: Ils sont des enfants. ... or even: Ces sont des enfants. However I think the correct way to say it is: Ce sont des enfants. But why is this? Isn't ce to be used with singular nouns, n...

whose answer is really not sufficient at all
it is good but not enough to fully understand.
 
Si personne ne trouve de contre-exemple, je veux bien ajouter ma réponse.
 

« first day (1071 days earlier)      last day (3566 days later) »