« first day (1074 days earlier)      last day (3575 days later) » 

12:16 PM
Bonjour
 
 
10 hours later…
10:18 PM
So confused right now
"Tu nous as fichu une de ces frousses"
I searched "fichu" since I didn't understand why it wasn't "fiché"
and it came up as the past participle
BUT when I looked up the verb's conjugation, it was fiché
I'm so confused
also: "Allumer des feux magiques qu'on pouvait transporter et fair bruler n'importe ou, y compris dans des endroits humides, etait une des grandes specialites d'Hermione."
"y compris"????
 
@Aerovistae c'est un verbe un peu particulier : on dit en général fiche au lieu de ficher à l'infinitif, et le participe passé est fichu au lieu de fiché
 
so fiché is wrong, always?
 
it's still hard for me to read french dictionaries
I should try harder at that
I've been avoiding them as long as I've been studying this.
 
@Aerovistae fiché is only in the sense of “mettre en fiche”, not in the sense of foutre
 
10:27 PM
I'm sorry, I don't know either of those phrases
I'll have to look them up
foutre I've heard but I always forget the meaning
oh, no wonder I always forget it. it's weird and has no precise meaning
much like ficher!
 
fiche and foutre more or less mean “do”, but in a rude way (very rude for foutre)
 
right, I kind of get the idea
they're the sort of words you can't learn the use of very well out of books
 
”Qu'est-ce que tu fous ?” = “What the fuck are you doing?”
 
mm
je suis
("I follow"?)
ca marche?
 
on dirait plutôt je vois
 
10:29 PM
ah, merci
et l'autre question?
"y compris"?
 
on évite « je suis » sans contexte, parce que ça fait penser au verbe être et pas au verbre suivre
@Aerovistae including
1
Q: « Y compris » : Pourquoi dit-on « y » dans ce cas ?

cldjrJ'ai déja vu plusieurs de fois l'expression y compris mais je n'arrive pas encore à comprendre la raison pour laquelle on utilise le pronom y. Par exemple : Elle était présente aux naissances des enfants royaux, y compris à celle d'Henri. ou En principe, cela ne sert qu'à répéter une co...

 
ohhh it's like a set phrase
merci beaucoup, je vois
oh, one other thing
In English I couldn't really say "I give you you"
(even though it doesn't terribly make sense anyway--)
but you COULD say "I give you to you"
Et en francais??
"Je te te donne"?
"Je te donne a toi"?
 
non, ça ne marche pas
 
so how could you say it?
 
donne-moi une phrase qui ait du sens
 
10:40 PM
LOL
 
I give myself to you = je me donne à toi
I give it to you = je te le donne
 
yes, I know it's odd
imagine you were a priest, doing an exorcism or something, or some sort of spiritual healer
"I give you to you"
No?
Maybe better as "I return you to you"
AH HA
found an example for that question
edit...
 

« first day (1074 days earlier)      last day (3575 days later) »