English Language & Usage: Multi-Layer

Not for the faint of heart or those easily triggered by Englis...
Jun 15, 2021 00:26
I think the person means to say that there is nothing left in the budget for whatever.
Jun 15, 2021 00:25
Personally, I don't think the person means that in the absolute sense.
Jun 15, 2021 00:25
The dictionary will say that a person doesn't have any money left.
Jun 15, 2021 00:24
I always wonder what people really mean by "I'm broke".
 
Feb 9, 2019 21:12
This is not the only one.
Feb 9, 2019 21:11
Someone downvoted me without even leaving a reply/comment. You know, this isn't helpful.
Feb 9, 2019 21:11
-1
A: What is the synonym for "to raise the inner parts of the brows"?

Double UThis is my interpretation: Anxious eyebrows Fearful eyebrows Fearful eyebrows Wincing face with fearful eyebrows

 

 The Overlook Hotel

General discussion for writing.stackexchange.com. Writing exer...
Feb 4, 2019 04:34
What I think translators should do is be consistent. Stick with one style of romanization.
Feb 4, 2019 04:29
Jiǎ Bǎo Yù is the Pinyin romanization of 賈寶玉. Sometimes, the tone marks may be removed, like so: Jia Baoyu. The translator of the novel used Jia Bao-yu. (S)he could have used Baoyu Jia, following the English name order. It really doesn't matter, because the Chinese name is still 賈寶玉.
Feb 4, 2019 03:47
Jason Bassford completely misunderstood the question. It was meant to be a question about common practice.
Feb 4, 2019 03:22
In Jyutping romanization, I would write it as Mui Lei.
Feb 4, 2019 03:13
In an English-language context, I would write with English name order Mei Li.
Feb 4, 2019 03:11
I don't care if a Chinese name is written as Li Mei or Mei Li. They are romanizations, and romanizations are not Chinese names. By looking at the Chinese source, I can usually identify the surname and given name. 李梅。
Feb 4, 2019 03:00
I once had a friend who asked me about my Chinese name; and I said it, unconscious that I went by the East Asian order. She instantly noticed that I used the East Asian order; I just replied that it's a cultural thing. In day schools, I would write my Romanized given name first, family name last; actually, most, if not all, people write this way. That becomes our legal names.
Feb 4, 2019 02:51
If I were writing a story with a character having a Chinese name, then I would use Dawei Ma, because (1) it's fiction and (2) it's common to follow the English name pattern in an English-speaking environment.
Feb 4, 2019 02:50
If I were writing a story with a character having a Vietnamese name, then I would use Dung Huu Trieu, because (1) it's fiction and (2) it's common to follow the English name pattern in an English-speaking environment.
Feb 4, 2019 02:46
If I were writing a story with a character having a Spanish name, then I would use Sofia Maria Casa Lujosa, because (1) it's fiction and (2) I don't want to look up alt codes all the time or copy+paste the exact name.
Feb 4, 2019 02:41
I think I just made a bad question. I thought that it might be a useful question, but then again, as one person pointed out, the question was far too broad.
 

 The Reading Room

Welcome to chat for literature.stackexchange.com — Read any go...
Jan 23, 2019 14:47
@Randal'Thor That's just English literature with Chinese stereotypes. Not surprising, if you consider that the book is written in the 19th century. BTW, I loved MacDonald's The Princess and the Goblin and The Princess and Curdie.
Jan 23, 2019 14:42
The Chinese language in all varieties and dialects is monosyllabic. So, a non-Chinese person just has to create a mono-syllabic name, like Hum-Drum and Kopy-Keck. In some varieties, the stop consonants are preserved from Middle Chinese, but it is unlikely that any name will sound bi-syllabic like "Kopy".
Jan 23, 2019 14:38
李 may be romanized as Li. 刘 may be romanized as Liu. 王 may be romanized as Wang. 汪 may be romanized as Wang.
Jan 23, 2019 14:26
In actuality, Chinese people will place heavy emphasis on writing, and the varied pronunciations are trivial. "You say it this way; I say it that. We are referring to the same character."
Jan 23, 2019 14:23
One big problem that I find is that non-Chinese people assume the romanization of a current Chinese name is the original pronunciation, and they put extremely heavy emphasis on pronunciation over writing, to the point that they will say that every single Chinese pronunciation is part of an unique language. That's never how the Chinese people view the language, though.
Jan 23, 2019 14:17
Sometimes, English authors would include ethnic Chinese characters for the sake of diversity, as in the case of JK Rowling's Cho Chang. The author is probably thinking, "I want a diversify my cast. So, I am going to choose Cho Chang. It's Asian-sounding enough."
Jan 23, 2019 14:08
A romanization is not a Chinese name. A romanization can refer to several different Chinese characters, but just by knowing the romanization, it is impossible to know the exact characters, especially if the romanization is unstandardized and individual.
Jan 23, 2019 14:03
I looked up Keck Kiong Te. The name is discussed on Quora and SE. On Quora, the person suggests it is a valid Chinese name and links to a Facebook page. The problem is, Chinese people may choose bizarre first names in combination with an unstandardized romanization of the Chinese name.
Jan 23, 2019 13:54
Jan 23, 2019 13:50
@Randal'Thor I wouldn't read too much into it. You may want to look into Asian stereotypes: en.wikipedia.org/wiki/…
Jan 21, 2019 16:52
It's weird how people are reading the transcript without entering the chatroom.
Jan 21, 2019 16:51
I tried that before.
Jan 21, 2019 16:51
Oh, I see! People can search in the search box!
Jan 21, 2019 16:49
@Randal'Thor So... how do I access the transcript?
Jan 21, 2019 16:47
@ChristopheStrobbe I never said "most of China".
Jan 21, 2019 16:35
@Randal'Thor Eh?
Jan 21, 2019 16:33
@Randal'Thor No, I meant to say I could access the transcript without entering the chatroom. A long time ago, I wanted to access the transcript but the only way to do that was to enter the chatroom and type in the search box.
Jan 21, 2019 16:31
@Randal'Thor How do you know?
Jan 21, 2019 16:30
How do you access the transcript without entering the chatroom?
Jan 21, 2019 16:29
@Randal'Thor I can't star other people's posts either.
Jan 21, 2019 16:28
@Randal'Thor I can't star anything.
Jan 21, 2019 16:27
@Randal'Thor People have access to the transcript from outside the chatroom?
Jan 21, 2019 16:26
@ChristopheStrobbe No, this is actually true in the most mountainous part of China.
Jan 21, 2019 16:24
Who is starring these posts? I see Mithrandir and Catija in the chatroom.
Jan 21, 2019 16:22
Some children of immigrants in the US are first-born children or only children. So, the parents may use the children as interpreters and translators. There are online articles about this. One advantage is that these children gain very high fluency in their mother tongue. One disadvantage is that these children have to deal with adult matters at such a young age.
Jan 21, 2019 16:18
@ChristopheStrobbe I doubt it.
Jan 21, 2019 16:17
A child might be born in the US, and because of US laws, that child would be automatically a US citizen to foreign-born parents. Some Taiwanese parents give birth to American children and then raise the child in Taiwan. So, these Americans are culturally Taiwanese.
Jan 21, 2019 16:13
Children of Spanish-speaking immigrants may have a range of fluency in the mother tongue, and birth order and time of immigration are related. A child that immigrated to the US at the age of 10 and naturalized as a citizen would probably retain Spanish as a mother tongue.
Jan 21, 2019 16:06
Private companies would have labels in English and Spanish... and maybe French.
Jan 21, 2019 16:05
However, many Americans are (1) native Spanish speakers, (2) fluent heritage Spanish speakers, or (3) fluent second-language Spanish speakers. Plus, America has a lot of immigrants of all stripes.
Jan 21, 2019 16:03
Because English is a global language, English-speaking countries really don't need to learn other languages. Other countries would just implement English classes in the school curriculum.
 

 Language Overflow

This is the main chat room for ell.stackexchange.com. Welcome!
Jan 22, 2019 03:54
@CowperKettle LOL. In Mandarin Chinese, 愛 means love and is pronounced very similar to "eye" in English. However, Chinese is a tonal language. So, I can easily tell if a person is saying the English "eye" or Chinese 愛.