> "Translated" is a bit of a misnomer for Singer's work later in his career. Although he continued to write in Yiddish, as he grew more successful, he came to think of the Yiddish originals as templates for the finished English versions.
Originally, it arose from necessity; most of his translators did not speak Yiddish. "He sat with them, he would dictate or he would orally translate a version to them in English," says Stavans. "And they would type whatever they had, and then go home to turn it into something more polished. Then they would come back and he would approve it. The result was t…