« first day (30 days earlier)      last day (637 days later) » 

5:35 AM
Consulta: Parece que algo que tradujimos rompió el estilo del menú de revisiones
¿Qué hacemos? ¿Buscamos modificarlo con una palabra más corta? ¿O buscamos que se arregle el diseño (que sabemos que puede tardar demasiado)? ¿O lo dejamos así?
Por ejemplo, cambiando
todas las colas --> todas se soluciona
herramientas --> tools se soluciona
herramientas --> herram se soluciona (feo)
COLAS DE REVISIÓN --> REVISIÓN también se soluciona
 
 
7 hours later…
12:54 PM
@Mariano Votaría por cambiar COLAS DE REVISIÓN a REVISIÓN a secas
el "todas las colas" de después implica que son colas de revisión
¿Cómo es posible que la lista de frases se haya reducido?
no me refiero a las que faltan por traducir o por revisar
sino a las totales
ese número debería ser "constante", no?
ha bajado en 200-300 parece
 
cambiando de tercio
muchas frases traducidas como "tú" otras muchas como "usted"... parece que eso no se trato antes
¿deberíamos ser consistentes con eso?
 
1:13 PM
@AlvaroMontoro no me había dado cuenta, pero se explica fácil: cada vez que sacan cadenas de SO, dejan de aparecer en Transifex... Por ejemplo, cuando dieron de baja Documentation, desaparecieron varias (creo que miles). Suelen ser cadenas de módulos que están desarrollando y que aún no están en producción. El número va variando constantemente
Cambia todo el tiempo, ya vas a ir viendo :-)
@AlvaroMontoro se acordó traducir de "tú" desde el inicio de SOes... No deberían usar "usted" ... Pero tampoco deberían traducir "chat" como "conversaciones" jaja... Te vas a encontrar con muchos desastres
 
Ya los estoy viendo :-/
 
yesterday, by Mariano
2 days ago, by Mariano
@JuanM creo que es momento de que se controlen las últimas sugerencias de cada usuario en Transifex y que se le quite el permiso a algunos... Prefiero ver el sitio en inglés antes que mal traducido
 
Una cosa que no sé si hacer es convertirme en "juez y parte"
 
@AlvaroMontoro cuando no tengas dudas, hacelo! Esto no es una comunidad donde se vote
 
las cadenas que le comentaba antes a @g3rv4 que son casi idénticas pero sin los signos de puntuación o con las mayúsculas/minúsculas de diferente forma, las voy a editar para ponerlas adecuadamente y aprobarlas
idealmente si hago un cambio, debería ser otro usuario el que haga la aprobación
pero los voy a considerar cambios menores y hacerlo todo de golpe para agilizar un poco
 
1:21 PM
@AlvaroMontoro yo te recomendaría no perder tiempo buscando aprobación... En los casos que no tengas dudas al menos... Tenemos demasiadas cadenas por traducir como para estar frenando en hacer las cosas siguiendo la revisión de pares... Si lo sumo, si después aparece en la web algo que no nos gusta, vemos de discutirlo y cambiarlo
De hecho, yo modifiqué muchas traducciones de otros, sin consultar
Y cuando son cadenas que no fueron revisadas aún, estoy pisando la traducción previa sin que el otro se entere (queda en el historial, pero realmente dudo que alguien se pare a mirar eso)
En otros casos dejé un comentario con @usuario (para incluirlo y que sepa que lo cambié, o para mostrarle el error y que no lo repita)
Lo importante es que quede bien traducido (no literal, sino correctamente en español). Va a haber casos donde conviene poner comas el otro lugar (porque así queda mejor en español), pero no si se olvidó el punto final
Por ejemplo, en las opciones y resultados de búsqueda, cambié algunos signos de lugar, porque así queda mejor en español, pero la idea es que quede perfecto sintáctica y semánticamente
 
Okey dokey
 
Ya sugerí "Revisión" en transifex.com/stack-exchange/stack-overflow-es/translate/#es/… (espero que sea el único lugar al que afecta :-))
Y cualquier cosa que dudes si está bien, podés consultar en este chat, por supuesto ;-)
 
1:45 PM
La he aprobado como Revisión a secas
 
Además, no sé cómo estás recorriendo las sugerencias, pero una buena opción me imagino que es usando la app de g3rv4, recorriendo por cada traductor... De esa forma, sabés a cuánto es que tenés que prestar atención, y al mismo tiempo vas priorizando en lo que trabajo cada uno de los que ayudó
 
No he usado esa app
estoy en transifex, frase por frase :$
en plan brutote
 
Por ejemplo, seleccionando en user fedorqui, te da una lista que podés pasar con una revisión mínima ;-)
Sería: (1) reviewed: No + non reviewed: No + translations: fedorqui... (2) reviewed: Yes + non reviewed: Yes + suggestions: fedorqui
Al menos yo lo haría así, pero usá el método que más te guste
Cada 30 mins se actualiza esa base
El listado de usuarios aparece en la búsqueda de Transifex, seleccionando "Translator" te muestra el drop down
 
2:09 PM
eso es lo que he hecho para acortar la lista
Voy a terminar con las de @fedorqui
 
2:36 PM
También le agregué a la extensión que hice que te muestre las notas del desarrollador en el toolbox de la traducción, para no tener que estar revisando "Contexto" a cada rato... Quizás te ayude: chrome.google.com/webstore/detail/transifex-extras/…
 
 
2 hours later…
4:43 PM
Hola
Al buscar -[google*] se muestra "results found containing"
jaja, recién veo Mariano las tradujo hace dos horas, que fue cuando se publicó el mensaje previo al mío, así que seguramente ya hablaron de eso.
Jan 29 at 22:25, by Mariano
> results found containing regex tagged with not
Bueno, no fue hoy, pero sí se había mencionado.
 
 
2 hours later…
6:24 PM
@Rubén No sé si alguna vez llegó a estar en español esa cadena... Ya la había traducido, pero se "destradujo"
No sé por qué, y no está el el listado de Samo...
 
@Mariano No encontré menciones de la cadena en cuestión en Stack Overflow Meta en español por eso lo mencioné aquí.
 
En fin, como viste, volví a traducir
 
He visto menciones de Samo pero algo me he perdido porque no lo identifico claramente. Entiendo que es un dev de SO
0
Q: Falta revisar traducciones de "results found containing"

RubénRecién me doy cuenta que la página de resultados muestra "results found containing" al buscar cosas como -[google*] y que Mariano hizo la traducción hace 2 horas aproximadamente si no de todas si de varias de las cadenas que incluyen dicha frase. Enlace a transifex results found containing

 
 
3 hours later…
9:29 PM
@Rubén Sí es un dev, el que arregló el bug
@Rubén ¿EN SERIO VAMOS A SEGUIR ESA PARTE DEL PROCEDIMIENTO???!!!
O sea, ¿qué hacemos? hacemos 3000 publicaciones en Meta?
1 para cada cadena que falta revisar???
Me parece una locura ese paso. Se lo comenté a Juan pero es como que no entendió
 
@Mariano Veo más increíble muchas otras cosas que hacemos que esa parte del procedimiento...
 
Porque si vamos a publicar cada una que falte revisar, yo no pienso perder el tiempo... hago un script e inundamos Meta con las 2930 cadenas que falta revisar
 
@Mariano Yo creo que te banearán tu script y no se podrán publicar las casi 3k cadenas
:D
 
Más razón aún, me parece absurdo publicar lo que "falta revisar", es una locura
 
A veces es útil hacer cosas ridículas para comprobar que realmente son ridículas
A veces resulta que lo que pensamos que es ridículo finalmente no lo es
Por otro lado, no todo tiene que realizarse de forma exhustiva
El mismo Juan menciona "Favor de seguir estos pasos pero seguimos aceptando sugerencias y mejoras. ¡Estamos refinando el proceso cada día!"
 
9:43 PM
Además, qué vamos a pretender? que para cada cadena que alguien vaya a traducir, un traductor vaya a Transifex, traduzca, después vaya a Meta, publique lo mismo, un mod entre a Transifex, apruebe, vaya a Meta, publique que ya está, que luego g3rv4 toque el botón mágico, vaya a Meta ponga estado completado??
Es ridículo por donde se lo mire
 
Y en un comentario te responde
@Mariano Excelentes sugerencias. Permíteme organizar todo eso y actualizo la pregunta para incluir esos y tal vez otros detalles. — Juan M ♦ Feb 19 at 16:46
 
@Rubén Ya lo actualizó, pero parece que no entendió esa parte de mi comentario
Y creo que traducida-falta-revisar sería bastante problemático. Antes, podríamos distinguir entre (1) las aprobadas y (2) no aprobadas: si ya están aprobadas, (1a) puede ser que no aparezca por el bug, o (1b) puede ser una nueva sugerencia, en cuyo caso, ¿no seguimos levantando issues para esto?, y para (2) no aprobadas, hay 2923 en este estado, y no creo que haya que hacer tantas publicaciones en Meta. ¿No convendría explicar quiénes revisan y a qué parámetros de aprobación atenernos? — Mariano Feb 16 at 5:31
 
@Mariano : ¿Cuanta gente crees que siga el procedimiento?
 
@Rubén Primero me preguntaría si ese procedimiento está bien
 
@Mariano Siempre es bueno hacerse las preguntas importantes
Como a mí se me olvida si ya revisé algo en Transifex, así como otras cosas, a mí me es útil usar .
Al menos hoy :)
 
9:49 PM
@Rubén Ok, aparentemente estamos opinando diferente... vas 3 publicaciones, faltan unas 2900+
 
@Mariano :)
Por otro lado tenemos +9k preguntas sin responder
 

« first day (30 days earlier)      last day (637 days later) »