last day (18 days later) » 

2:17 AM
0
A: I need help translating as I'm confused with word usage

MindfulFirst of all, as Kurasukun said, I think that understanding the grammar here is what will really make the difference. Most of the constructs used here are relatively straightforward as long as you know what they are, so I'll try and provide reading for each relevant construct. 返事をした女の子 This...

 
I think that "The girl’s response is to approach me, take hold of my hand and made my hand grasp a knife." might be a better translation considering the context as the speaker does not have a knife in his hand until the girl approaches him, grabs his hand then places a knife in it for him to grasp... I don't know which translation is correct, as my purpose for posting the question in the first place is due to the [僕の手にナイフを握る] part.
 
@l'électeur You're totally right, I don't know why I translated into past tense - that's a little embarrassing. Thanks.
@Toyu_Frey First of all, as l'électeur pointed out, the sentence isn't in past tense. I spaced out on that one. As for the translation, I would be reluctant to do "The girl's response is...". I think this would look something more like [
 
@Mindful "more like [ - " what? I've already fixed the past tense and changed my possible translation to "The girl’s response is to approach me, take hold of my hand and place in my hand a knife." which does not really flow all that well, but it sticks to the original Japanese.
 
@Toyu_Frey Yeah, sorry, my internet is giving me trouble. The rest of my intended comment is below, but please see Chocolate's comment on your original post as well. (continued from previous post) I think this would look something more like 「女の子の返事が。。。」. More context would help me be sure, but if the fact that she (or anyone) has responded is really new information, you can try thinking of it as "a girl who responded...". I'm not sure if subordinate clauses on nouns are normally used to introduce new information though, might need a native speaker's input.
 
@Mindful if you want I can link you to the site where I am posting my translation comparison document, which contains the original Japanese from the physical book I am translating in addition to primarily my own translations of the sentences. archiveofourown.org/works/13161804/chapters/30102282
 
 
2 hours later…
3:50 AM
So I looked through your translation real quick. Frankly, I think if you want to do into this in depth you should just ask another question.
That said, my impression is that "the girl who responded" is the same girl who said "Yes, Master". I didn't read through the entire transcript though, I've just skimmed.
 
 
2 hours later…
6:11 AM
@Mindful Yes, the "responded" part refers to the response that the girl just made: "Yes, Master."
「返事をした女の子が~~する」 literally means "The girl who responded does blah blah..."
Here the present form 握らせる is a style/rhetoric devise called 史的現在, "historical present"
In novels, relative clauses are often used to describe a series/sequence of events
like...
「女の子は返事をして(から)、立ち上がった。」 is a quite normal sentence. "A girl did ~~, and did ~~."
Instead, in novels...
You'd see things like...
「返事をした女の子は、立ち上がった。」
or 「返事をした女の子が、立ち上がった。」
Literally "The girl who responded stood up", but
it's just meant to say "The girl stood up after responding" or "The girl responded, and stood up"
or "Right after responding, the girl stood up" or "As soon as the girl responded, she stood up"
「激高した俺は、思わず叫んだ。」とか言う感じで・・
「俺は激高して、思わず叫んだ。」より、「激高した俺は、思わず叫んだ。」っていったほうが、
小説っぽいって言うか、なんか、口語的でない感じで
So...
@Toyu_Frey The sentence here, 「返事をした女の子がこっちに近づいて、僕の手にナイフを握らせる。」 means...
considering the context...
「(その)女の子は返事をすると、こっちに近づいてきて、僕の手にナイフを握らせた。」
"After responding, the girl approached me, and made me hold a knife in my hand"
・・・みたいな感じで。
昔話とかでもよく見ますよね、
「それを聞いたおじいさんは、スズメを探しに山へいきました。」とか。
「おじいさんはそれを聞くと、スズメを探しに山へ行きました。」って意味ですよね
 
7:11 AM
@Chocolate @Chocolate thank you for clarifying the meaning, but why is the translation you put under my reply in the example different from the original? I.E. the line directly above "After responding, the girl approached me, and made me hold a knife in my hand".
 
7:37 AM
@Toyu_Frey Grammatically speaking, the sentence is using a relative clause: 「返事をした女の子」"A girl who responded".
So literally it means "A girl who responded..."
and it would usually mean that in normal context.
And after I read the story in your liked page,
I found that the phrase is used in the sense of 「女の子は返事をすると・・・」
As I said above, relative clauses are used to describe a sequence of events/actions in novels or stories.
*linked page
In stories, you'd often encounter relative clauses used this way, eg
「それを聞いたおじいさんは、スズメを探しに山へ行きました。」 literally means "The old man who heard that went to the mountains in search of the sparrow."
but it actually means "On hearing that, the old man went to the mountains in search of the sparrow."
which would literally be 「おじいさんはそれを聞くと、スズメを探しに山へ行きました。」or 「それを聞くと、おじいさんはスズメを探しに山へ行きました。」
 

  last day (18 days later) »