« first day (1029 days earlier)      last day (104 days later) » 

12:49 AM
A mi me llegaron un par de emails, pero tenia demasiado trabajo, ahora me pongo al día.
 
1:23 AM
Si me llego pero no le entiendo (soy JAT) el nombre y la imagen que tengo en el perfil era para ver si me daban mas votos (experimento social)
Es decir no le entiendo a la interfaz, despues lo reviso bien
 
 
4 hours later…
5:03 AM
A mí si me ha llegado el correo de invitación de esa plataforma y ya me he registrado, lo que pasa es que aún no he tenido tiempo para mirarlo en profundidad y empezar a trabajar.
 
 
4 hours later…
9:30 AM
Hola, a mi me llegan correos de Transifex contínuamente diciendo que ha cambiado un documento. De @JuanM solo me llegó un mail con un fichero adjunto. ¿Me he perdido algo? Saludos!!
 
 
6 hours later…
3:09 PM
Hola, a mi no me han llegado correos de Transifex solo me llego un correo de Juan Garza, ¿me estoy perdiendo de algo?
 
@AndresWilliams te apuntaste como un traductor en Transifex?
 
3:38 PM
Hola @JuanM, aún se puede colaborar como traductor ?
 
@shaz claro que sí, pero quiero que participen regularmente
 
¿Qué significa participar regularmente? disculpa si no he entendido algo.
 
no hay problema
lo que quiero evitar es añadir a alguien que solo quiera tener acceso sin contribuir nada
busco a traductores que estén dispuestos a ayudar con el proyecto regularmente - a como se les permita con su horario
¿sí me explico?
 
Perfectamente, veo que Isidro está en Transifex también.
 
@JuanM buen día, ya encontré los correos de transifex pero ahora el servicio no me permite acceder a mi cuenta, intenté la opción de restablecer contraseña y me sale el siguiente mensaje: La cuenta de usuario asociada a esta dirección de correo no puede restablecer su clave. Intentaré crear una nueva cuenta para comenzar a apoyar en la traducción
 
3:49 PM
¡Hola! Encantado de ver que la actividad por aquí va "agarrando vuelo".
@JuanM, estoy tratando de llegar a los avisos navegando por Transifex
Veo que dice "No hay URL para la página principal del proyecto ni instrucciones para el traductor"
Creo que en ese URL que se puede agregar sería bueno poner elementos del anuncio en cuestión
 
@JuanM ya pude acceder a transifex, creo que mi cuenta estaba asociada a mi Google+
empezaré a traducir :D
 
@LuiggiMendoza me alegro de saberlo - solo recuerda que por ahora estamos editando las traduccioned ya terminadas. Por favor no traduzcas nada nuevo
@Rubén buenos dias, deja reviso eso que pusiste
 
@JuanM genial, gracias por recordármelo
 
@JuanM Gracias. Por cierto, ¿que has pensado sobre usar el Glosario de Transifex en lugar del Google Doc?
Luego de dos días de darle vistazos a la página de traducciones y a la del Glosario en transifex...
...creo que podríamos sobrevivir sobre el Google Doc, sin embargo, la curva de aprendizaje "está algo pesada"
 
@LuiggiMendoza de nada, gracias a ti por tu ayuda
@Rubén ¿la curva es mas difícil en Google Docs o en Transifex?
 
3:59 PM
Para mí, en Transifex.
Yo creo que para la gran mayoría también
Si nos vamos por lo más fácil en el corto plazo, la mejor opción es Google Docs.
 
Una consulta, qué se recomienda en casos donde una palabra del inglés no tiene traducción directa en el español?
 
Si la duración del proyecto en transifex es corta, para los colaboradores ocasionales, la mejor opción sigue siendo Google Docs,
 
si, Google Docs es mas facil pero a la larga, vamos a necesitar tener los sinonimos en Transifex
 
justo a eso iba
 
Por ejemplo, he encontrado esto: Click to show spoiler. Spoiler está asociado a spoil, que es malograr o echar a perder
 
4:05 PM
Transifex será la plataforma madre
 
Propongo lo siguiente....
 
@LuiggiMendoza pon esa palabra en el Google Doc para pedir opiniones
@Rubén (estoy escuchando...)
 
Actualizar el aviso, o publicar un segundo aviso
en el que se diga que las conclusiones o avances relevantes en el Google Doc deberá pasarse al glosario de transifex
usar el Google Doc para discutir sinónimos.
Para ello, hacer cortes periódicos, por ejemplo, una vez a la semana.
Por ejemplo, usar una hoja de cálculo
con una hoja por cada corte
por corte me refiero a exportar el glosario de Transifex a la hoja de cálculo
no estoy seguro de que como funcione la parte de importar (si sincroniza o adjunta)
 
estoy de acuerdo contigo
 
En la hoja de cálculo, las hojas "obsoletas" bloquearlas para prevenir que alguien "discuta" un término obsoleto, pero dejarla visible por si es necesario hacer referencia y por transparencia.
 
4:12 PM
yo tampoco se cual será la mejor manera de actualizar
creo que en cuanto las palabras se agreguen a Transifex las podremos borrar del Doc
 
Si procedemos de esa forma...
¿dejamos las que actualmente están o las borramos?
Luego de exportarlas, claro, para discutirlas antes de subirlas al glosario.
Creo que también sería conveniente designar un equipo a cargo de monitorear el glosario.
 
dejamos el glosario como esta o el Doc?
 
Estoy entenediendo que primero hay que llenar el doc.
 
si
 
ahí deberemos manifestar la conformidad con la traducción
 
4:17 PM
 
una vez teniendo suficientes manifestaciones (votos de la comunidad o el "voto de calidad" tuyo), se subiría al glosario de Transifex
 
luego pasaremos las palabras a Transifex (¿como? no se todavia)
si
vamos entonces a enfocarnos en el Google Doc
 
Pues, a como estamos ahorita, digamos que habría que hacerlo a mano
sería bueno tener un espacio tipo "playground" / "sandbox"
para probar "sin miedo"
 
oh si
lo he pedido - y lo tendremos
en cuanto Transifex termine
 
¡Excelente!
Bueno en un rato depuro el documento semilla que te compartí
 
4:20 PM
podremos jugar ahi y ver cuales traducciones necesitemos editar antes de empezar el Beta privado
ok
yo voy a editar el Doc
 
OK
 
y pondre algo en Twitter tambien
 
:)
Bueno, tengo que retirarme un rato para atender asuntos del trabajo. Nos seguimos leyendo.
 
hasta luego Rubén
@LuiggiMendoza @Shaz @Zizouz212 pusieron sus banderas en el post de Twitter? twitter.com/esStackOverflow
 
@JuanM no sabía de esto, lo haré ahora :D gracias
 
4:30 PM
@LuiggiMendoza ¡perfecto!
 
Listo @JuanM!
 
Nice! @shaz
de que parte de Canadá eres?
 
Vivo en Québec, pero soy colombiano de nacimiento.
Tú eres mexicano por lo que he visto ? perdón si me equivoco.
 
soy Americano, de desendencia mexicana
mis hermanos y yo somos americanos de primera generación
como fue que llegasta hasta canadá?
@Shaz ^^^
 
5:01 PM
Inmigrante :)
Y en qué parte de USA te encuentras ?
 
5:25 PM
Estoy en Austin, Texas
 
6:13 PM
@JuanM, sobre el documento que me pediste crear...
¿Cómo le llamamos?
¿Glosario?
 
6:35 PM
@Rubén me puedes mandar el URL de nuevo?
 
@JuanM no, solo me llego un correo, ¿donde puedo apuntarme?
 
@AndresWilliams tienes interes en ser traductor?
 
@JuanM ¿Eres programador o algo así?
 
@PaulVargas algo así ;)
 
@JuanM Ja, ja. ¿Algún lenguaje de programación en particular?
 
6:48 PM
@PaulVargas no, no soy programador
e intentado varias veces pero no retengo nada
puedo CSS y un poco de Python pero no me llamaría un programador
 
@JuanM ¡Ah! Bueno. No hay problema.
@LuiggiMendoza ¿Vives en Lima, Perú?
¿Qué zona horario es por allá?
 
@PaulVargas ¿de donde eres tu?
 
@JuanM Vivo en México, D.F.
@JuanM ¿En qué ciudad de Texas vives?
 
yo vivo en Austin
 
Bienvenido a bordo, @J.C.Rocamonde
Hola, @JoseAntonioDuraOlmos
 
7:02 PM
@JuanM sí, soy de Lima Perú, acá estamos con GMT -5
 
7:17 PM
Gracias a todos. Es un placer estar entre vosotros en el equipo.
 
@J.C.Rocamonde biemvenido :)
 
Me llamo Juan Carlos, soy de España, estudio inglés (estoy a punto de sacarme el C1) entre otros idiomas, e informática. Manejo Python, PHP, JS, estudio Swift y Java, y estoy familiarizado con el diseño web.
Me tomo la libertad de introducirme ;)
 
gracias por tu iniciativa
 
Bueno, si estamos en introducciones
 
adelante! ;)
 
7:22 PM
Hola Paul.
 
yo soy Luiggi, soy de Lima Perú, trabajo como ingeniero de software, conozco y manejo principalmente Java trabajando de lado del servidor principalmente en optimización de procesos y procesos por lotes. También conozco JavaScript, HTML y CSS para desarrollar front end, a veces es necesario. Fuera del trabajo, repaso un poco de Ruby y Scala.
 
Yo soy de España. Trabajo en automatización industrial; principalmente visión artificial y robots industriales.
 
:)
@LuiggiMendoza ¡Qué bien!
@JoseAntonioDuraOlmos ¿En qué zona horaria están por allá?
 
UTC+2 en verano.
 
@JoseAntonioDuraOlmos Mmm... Aquí (Ciudad de México) la hora es 2:29 PM
Sep 15 at 13:58, by Juan M
@CésarBustíos los moderadores serán seleccionados por mi
^^^ ¡Eso es poder! ;) +@JuanM
 
7:33 PM
Para ser moderador no hay que tener una alta puntuación? Bueno, supongo que eso depende de las normas de la comunidad, que deduzco construiremos entre todos.
Cuanta gente estamos en este grupo? Desde el móvil no me muestra dicha información
 
@JoseAntonioDuraOlmos ¿afk?
 
En "Info > All time users" dice 29.
 
Si, eso pregunto yo jeje
Ah ok 29
Gracias
 
8 estamos conectados
de los cuales 2 esta "dimmeados"
 
7:37 PM
Como ya he dicho no tengo esa función desde el teléfono, la interfaz es muy austera
Ni si quiera hay app, es todo desde navegador
Y que significa dimmeado?
 
@PaulVargas ^^
 
dimmeado = atenuado
de dimmer
:P
 
atenuado = medio dormido ;)
 
Ah qué tonto vale jajaja
Si, medio dormido
Depende de la hora en la que este cada uno
Aquí van a ser las 10
 
jeje
 
7:40 PM
muy cierto @J.C.Rocamonde
 
Yo me refería a la lista de los que están conectados
 
@Rubén O quizás 8 conectados (2 inactivos).
 
sus fotos aparecen atenuados
 
Si, por supuesto Rubén
 
@PaulVargas: Si, eso mismo.
 
7:41 PM
Jaja
 
:D
 
Es extraordinario como gente de todo el mundo nos hemos involucrado en este proyecto
Que desde luego dejará un antes y un después en el internet moderno
 
@J.C.Rocamonde Cierto.
 
@JuanM Te paso el link doc semilla.
 
La gente ya no tendrá que buscar sus dudas de tecnología en inglés, puesto que habrá un foro fiable en el que buscar en español
Al menos en España los programadores todos buscamos todo en ingles
 
7:43 PM
@J.C.Rocamonde En efecto.
 
acá en Perú también buscamos mucho en inglés
el lado bueno es que así practico inglés :D
 
Jajajaja
Pues precisamente así habrá más páginas en español en el internet, o en castellano, como le llamamos en españa
 
Yo tengo una pregunta de un término comúnmente utilizado en inglés. OP, Original Poster. ¿Cuál sería su traducción a español?
 
Aunqe castellano solo es el español de España
Pues
Es dificl
Porque post se traduce publicación
 
En GPF le llamamos autor de la pregunta.
 
7:45 PM
Publicador original
 
GPF = Google Product Forums.
 
Aunque autor de la pregunta sería más logico
 
@Rubén ¡Ah! Estaba a punto de pregunta. Je, je. ¡Gracias!
 
o simplemente, autor, para abreviar.
 
Es más idiomatico
Si, estoy de acuerdo con Rubén
 
7:46 PM
@J.C.Rocamonde ¿Cuál de las dos?
 
AP, autor de la pregunta
Es más común al hablar
El otro se me hace más raro, al menos a mi
 
eso aplica en SO porque los posts son pregunta y respuesta, pero no todos los posts son necesariamente de pregunta, por ejemplo en reddit
 
Que los demás se manifiesten
Ya, eso es cierto @LuiggiMendoza
 
Publicador Original me parece más concreto, a mi parecer
 
Los bilingües usamos indistintamente OP o autor de la pregunta / autor
 
7:47 PM
Por ejemplo: That does not answer the OP's question. ¿Equivalente en español/castellano?
 
"¿Pero que te pasa?"
Ah no
 
Esa no es la respuesta a la pregunta inicial del autor
 
eso no,
:P
sería "eso no responde la pregunta"
 
@PaulVargas eso es inglés algo masticado, pero se entendería como "Eso no responde la pregunta del autor de la publicación"
 
Si, más breve
 
7:48 PM
el español si que es extenso
 
En español, muchas cosas van implícitas
 
Es cierto @Rubén
Pero lo que se pretende a mi parecer
Es crear un método estándar de comentarios
 
@LuiggiMendoza He ahí una de las idiosincrasias de nuestro idioma. Je, je. :D
 
Como en inglés
 
¿Han oído de la Semántica de Vocabulario y Reglas de Negocio?
sbvr por sus siglas en inglés
The Semantics of Business Vocabulary and Business Rules (SBVR) is an adopted standard of the Object Management Group (OMG) intended to be the basis for formal and detailed natural language declarative description of a complex entity, such as a business. SBVR is intended to formalize complex compliance rules, such as operational rules for an enterprise, security policy, standard compliance, or regulatory compliance rules. Such formal vocabularies and rules can be interpreted and used by computer systems. SBVR is an integral part of the OMG's model-driven architecture (MDA). == Overview == The SBVR...
 
7:51 PM
No, jamás, puedes decirnos de que trata?
 
Ya van en la versión 1.3.
 
@Rubén Nope. ¿Eh? Quiero decir: ¡No! Ja, ja.
 
jaja
 
desconozco mayormente
 
Jajaja
 
7:52 PM
Me lo temía.
 
Por lo que leo, deduzco que es básicamente lo que dije yo ahí arriba
Estoy en lo cierto?
 
@Rubén Por favor, si es usted tan amable...
 
Así es, es estándarización.
 
Me gustaría retomar el tema con más calma cuando llegue al sillón de mi casa, ahora estoy fuera al frío esperando por el bus para regresar
 
Por un lado está basado en el paradigma de objetos
 
7:53 PM
Je je je
Si, por favor, continúa
Por cierto, sobre esto, en el foro de Python de SO
 
y en teoría pretende estandarizar cosas como lo que estamos ya haciendo
 
Tienen un lenguaje específico para abreviar palabras y solo lo conocen entre ellos
Eso sería un ejemplo de eso
No?
No sé si alguien ha estado en el foro de Python en SO alguna vez, je je je
 
yo no, casi no trabajo con python o.o
 
Le llaman Cabbage
 
El SBVR da pautas para documentar el argot/jerga de una comunidad
y "traducirlo" para facilitar la interoperabilidad
Hace mucho que no uso python :(
 
7:56 PM
Guay! Es muy curioso
Ah, yo hace mucho que no trabajo con otra cosa sino Python
Jajaja
 
:D
 
En lingüística moderna, un acrónimo (del griego ἄκρος ―transliterado como akros― ‘extremo’, y ὄνομα ―trasliterada como ónoma― ‘nombre’) puede ser una sigla que se pronuncia como una palabra ―y que por el uso acaba por incorporarse al léxico habitual en la mayoría de casos, como láser (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation)― o también puede ser un vocablo formado al unir parte de dos palabras. Este último tipo de acrónimos funden dos elementos léxicos tomando, casi siempre, del primer elemento el inicio y del segundo el final, como bit (Binary digit). El significado de un acrónimo...
^^^ ¿Una lista de esos?
 
¿El SBVR? No
 
En mi opinión son siglas no acrónimo
Acrónimo sería ovni, por ejemplo
Aunque no sé si te refieres a eso
 
Podría decirse que Transifex podría basarse en SBVR
 
7:59 PM
Si :D
 
@PaulVargas, perdón, pero ya me perdí.
 
@Rubén ¡Ja! Yo, sólo un poco confundido.
 
A ver, cuenta.
 
Quir decir que al crear un lenguaje interno se pueden incorporar acrónimos y siglas del mismo modo que los usuarios de Twitter lo hacen, y para ello muestra esa página como prueba
Si he entendido bien
 
8:03 PM
@J.C.Rocamonde ¡Perfectamente!
 
:D
Con vuestro consentimiento, y sin él también, jeje, voy a cenar, mañana hablamos, un saludo!!!
 
@J.C.Rocamonde provecho
 
Gracias!!!
 
@J.C.Rocamonde provecho.
@PaulVargas, como comunidad podemos tener nuestro propio lenguaje
que incluya los acrónimos, siglas y hasta frases "prefabricadas"
 
@Rubén Estoy de acuerdo.
 
8:08 PM
A eso típicamente se le llama argot o jerga
Si nuestro lenguaje incluyera muchos términos "exclusivos" haría difícil a los nuevos incorporarse
 
@Rubén me mandaste un Hangout?
 
En ciertos círculos académicos y profesionales lo hacen "con toda la intensión"
@JuanM te mandé la invitación, sólamente.
Estaba esperando que me aceptaras.
Te puse el link en la mención que hice previa
jeje
pero mejor te la mando por HO... se me hace que vas a batallar para encontrarlo.
 
tengo oportunidad the platicar si quieres
 
Ya ví que accediste al documento
Lo que busco es confirmar lo entendido, encuanto a que el documento que me solicitaste es en relación al Glosario
y es un doc a parte del de los sinónimos
 
@Rubén ¿Es uno o varios documentos? Recuerdo haber visto una hoja de cálculo (España y Latinoamérica).
 
8:17 PM
Deme un momento @PaulVargas. En seguida te respondo.
 
8:47 PM
@PaulVargas: Pensé que íbamos a trabajar en dos documentos, pero no.
Es sólo uno. El llamado "Palabras para el Search"
 
Hola a todos, deberia de haber otra columna entre C y D para escribir el contexto de la palabra, por ejemplo en la fila 6 de 'Assets' siento que no tengo bases para decidir / opinar correctamente? como ven?
claro que quiza no aplica para todas las palabras, solo para algunos casos como este
 
@JuanM Hmmm, can I make a post to that Twitter? (I warned you, I speak French, not Spanish :) )
 
@EnriqueZavaleta: De acuerdo contigo acerca de que es conveniente tener una columna para la descripción del concepto al que se refiere el término.
Pero yo lo pondría en como columna B.
Columna A: Término en inglés
Columna B: Concepto (Descripción)
Columna C: Término 1 en español.
Columna D: Término 2 en español.
 
9:06 PM
@Rubén Me parece una buena idea.
 
:)
 
9:36 PM
@Rubén Cierto
Por cierto, al igual que @Rubén la semana próxima estaré de viaje y posiblemente con acceso limitado a Internet, pero hare por ayudar en la medida de lo posible
 

« first day (1029 days earlier)      last day (104 days later) »