« first day (3769 days earlier)      last day (47 days later) » 

1:27 AM
Never get into an argument with an Irishman, mate.
 
2:26 AM
@M.A.R. I was proofreading a translation the day before yesterday in which mycophenolate mofetil was mentioned ))
Half of the translators I checked made a mistake while translating that English sentence.
 
3:17 AM
 
 
2 hours later…
4:48 AM
 
5:29 AM
> Personnel, which is allowed to access “clean” rooms should be positively oriented towards maintaining cleanliness.
Am I right to think that this is a broken non-restrictive clause, and that the information after the comma is "additional"?
Also I think that there must be a comma after "rooms".
I call these "commas a-la Russe" because in Russian a comma must be placed in a restrictive clause.
Although in Russian the clause is set off by commas on both sides.
> Лица, имеющие доступ в «чистые» помещения, должны иметь позитивное отношение к подержанию чистоты
I think that when a translator translates this and puts a comma right where there's a comma in the Russian original sentence, he commits a mistake.
In Russian the clause is restrictive despite commas.
You cannot take away the bolded part from the Russian sentence. It is essential. Only the persons who have access to cleanrooms must be oriented towads maintaining cleanliness.
In English, you should avoid using a comma there. Or else you would create a non-restrictive clause.
However, in some cases it is okay. I remember asking a couple of questions on SE where I turned out to be wrong in "correcting" other Russian translators.
But it would be a chore to leaf through the hundreds of my questions now.
It's hard on my conscience to proofread and assess Rus to Eng translations, because I commit a number of errors myself.
> The term kippering is used in slang to mean being immersed in a room filled with cigarette or other tobacco smoke.
 
5:49 AM
@CowperKettle I’d write: Personnel who are allowed to access clean rooms should be . . . “ (On another issue, do you need to scare-quote “clean” rooms? Or is the context so obvious that this is unnecessary?
 
@Xanne The original Russian text has these quote marks around "clean", so I think it's not a crime to retain it in the translation.
Using a "comma a-la Russe" is a crime though. At least from the standpoint of an editor.
It changes the meaning.
And it shows that the translator did not read much English literature.
Thus he will constantly make mistakes because his own translation will apear normal to him. His brain will not detect the phrases where he possibly made mistakes.
 
I agree, @CowperKettle. Leave the quotes on clean alone.
 
Maybe in a couple of years there will be neural networks that will translate perfectly.
I was reading about this GPT-3 or something, and it's impressive.
Generative Pre-trained Transformer 3 (GPT-3) is an autoregressive language model that uses deep learning to produce human-like text. It is the third-generation language prediction model in the GPT-n series (and the successor to GPT-2) created by OpenAI, a San Francisco-based artificial intelligence research laboratory. GPT-3's full version has a capacity of 175 billion machine learning parameters. GPT-3, which was introduced in May 2020, and was in beta testing as of July 2020, is part of a trend in natural language processing (NLP) systems of pre-trained language representations. Before the...
There will be need for proofreaders.
But at least this will greatly improve the flow of information from country to country.
 
6:16 AM
@CowperKettle It would seem, then, to be a translation error to include commas in English around a phrase intended to be restrictive; in the instant case it means that all personnel are allowed to access clean rooms, which is unlikely to be the case.
Personnel, when accessing clean rooms, should be . . . The commas are okay here.
The commas do not lead to the conclusion that all personnel access clean rooms nor to the conclusion that only specific personnel do so.
 
6:44 AM
@CowperKettle I think that will not happen until computers are able to understand the world as humans do.
Before that time, machine translation will remain stunted.
 
 
6 hours later…
12:40 PM
> If the display shows the wrong measurement mode, the SCALE key should be pressed until the desired mode is displayed.
Is there a neat way to indicate that the button should not be "pressed and held", but pressed and then pressed again, and again?
> Place microtubes into marked yellow bags. Place microtubes into labeled yellow bags.
What is the difference between marked and labeled?
 
1:42 PM
@CowperKettle "... pressed several times ..." or "... pressed repeatedly ..."
@CowperKettle The difference is not spacious. A label may imply some kind of printed notice, while marked can be hand printed with a felt pen. But labeled can be hand printed as well.
 
 
1 hour later…
3:00 PM
 
3:53 PM
@Robusto Thank you!
 
4:43 PM
12
A: If we were able to prove that the Universe is infinite, wouldn't that statistically prove that there is no other forms of life?

CR DrostNo, quite the opposite. If the universe is truly infinite and approximately homogeneous, then I invite you to point in some direction in the sky at night, and if you travel far enough in that direction, you might have to point through several stars and planets and alien organisms to get there, bu...

I did not understand this at all.
The Boltzmann brain argument suggests that it is more likely for a single brain to spontaneously and briefly form in a void (complete with a false memory of having existed in our universe) than it is for the universe to have come about in the way modern science thinks it actually did. It was first proposed as a reductio ad absurdum response to Ludwig Boltzmann's early explanation for the low-entropy state of our universe.In this physics thought experiment, a Boltzmann brain is a fully formed brain, complete with memories of a full human life in our universe, that arises due to extremely rare random...
Word of the day: McDonald cerclage
 
5:04 PM
Reading over on Physics SE, I somehow came across this
Dark Star is a 1974 American science fiction comedy film directed and produced by John Carpenter and co-written with Dan O'Bannon. It follows the crew of the deteriorating starship Dark Star, twenty years into their mission to destroy unstable planets that might threaten future colonization of other planets. Beginning as a University of Southern California student film produced from 1970 to 1972, the film was gradually expanded to feature film length by 1974, when it appeared at Filmex before receiving a limited theatrical release in 1975. Its final budget is estimated at $60,000. While initially...
I'll check this movie out.
 
5:44 PM
> ...this leads to the conclusion that statistically humans are likely to be Boltzmann brains.
(Looks around suspiciously)
> ...physicists do not believe that humans are actually Boltzmann brains...
Which humans?
Why would anyone think that she or he is not a Boltzmann brain?
 
 
3 hours later…
8:44 PM
@CowperKettle That is a very funny movie.
A bit dated now, perhaps, but in many ways timeless.
 
9:00 PM
The argument at the end is priceless.
 
9:50 PM
@Mitch well, except it's so good it's the well-known actors are known for this series and they don't need to shave anything to get famous
@Conrado are you part of the Boltzmanninati? squints
 
 
2 hours later…
11:44 PM
[ SmokeDetector | MS ] Repeating characters in answer (80): How to spell a sound I hear people make by Madonna on english.SE
 

« first day (3769 days earlier)      last day (47 days later) »