« first day (712 days earlier)      last day (187 days later) » 

10:00
Does sept-something mean anything in French?
Anonymous
Hey, look:
Anonymous
17
A: D'où viennent soixante-dix et quatre-vingt (plutôt que septante et huitante) ?

GillesLes Romains comptaient par dizaines, donc le français compte étymologiquement en système décimal (par 10). Par contre les Celtes (et quelques autres peuples d'Europe) comptent en système vicésimal (par 20). Au fil du temps, les deux systèmes se sont affrontés, et ce ne sont pas toujours les mêmes...

I guess soixante-dix is what we're talking about.
Anonymous
@DamkerngT. Sept is seven.
Anonymous
Which you know from English words like September
10:01
nods
Anonymous
From Latin septem
But no septante?
Anonymous
Well, it exists, but it's obsolete as a way of counting
Anonymous
Soixante-dix is used instead
Anonymous
Apparently octante was used at one point as well (for 80)
Anonymous
10:05
I still haven't used the French SE, either!
Anonymous
Or Spanish or Chinese
Anonymous
I mean, I haven't posted on them. But they seem to occasionally come in handy just reading :-)
It's difficult for me to read French SE posts. :-)
Anonymous
Ah, I think some of them have English, too
Anonymous
Gilles' answer talks about two systems in conflict: The Roman system of tens, and the Gallic system of twenties. In the middle ages, they said things like twenty-and-ten (30), two-twenties (40), two-twenties-and-ten (50), and three-twenties (60)!
10:09
Please tell me this is ungrammatical: "I'm afraid whether we call those sentences as typical example of inversion." (ell.stackexchange.com/a/44290/3281)
unsure is the word, IMHO
Anonymous
So eventually they settled into the modern system, where 10 20 30 40 50 60 and 90 are counted as the Romans did, as in Spanish, while 70 and 80 trace back to the Gallic system of twenties
and as is a bit out of place, it seems
Anonymous
@DamkerngT. That is ungrammatical
Thanks, both of you!
10:11
You're welcome!
@snailboat I remember that we have a lot of ancient counting systems, some base-12, some base-20, some base-60.
Base-10 is arbitrary.
Anonymous
Copper Kettle's comments are good. First, afraid doesn't take an interrogative content clause as a complement, while unsure does. Second, call doesn't take an as-preposition phrase as a complement―removing as would fix things. Third, example should be plural.
2
Anonymous
That would make it grammatical but not 100% idiomatic
@DamkerngT. We have some programmer jokes on the peculiarities of the 8-bit system
Anonymous
Computers have had lots of non-8-bit bytes historically. Some still do.
10:16
Hehe! In the end, base-2 rules the world.
Like, "An ancient Russian knight meets a three-head dragon. He takes his sword and off with the first head, leaving just 2!.."
"..off with the second, leaving only 1!"
"..off with the third, leaving only 0!"
"..off with the zeroth, leaving 255!"
Anonymous
Hee
Anonymous
That should be zeroth!
@snailboat thanks!
10:17
Oh! It wraps around!
Could I possibly write some english statements and other person/s help me
(This kind of a dragon)
@JavaFan You can do that, though the help is not guaranteed.
@JavaFan There's that great site, lang-8, that I regularly use, and folks there help me out with my sentences.
but there is no chat rooms
10:20
@JavaFan Yes, you just post your sentences there and help others learn your language in exchange for their help in learning their
It 's possible to do that here?
It's not a dedicated proofreading chat, but occasionaly it's possible, although nobody might reply
Anonymous
Proofreading can be pretty hard work
Anonymous
What do you need help with?
can someone correct this sentence :- I had a friend in secondary level ,we were enjoying together by exchanging jokes , making a lot of movement(I mean noise for other people) , talking during period and playing in our leisure time at the period of sport.
Anonymous
10:30
It's too difficult for me because I can't tell precisely what you mean
You usually enjoy "something" together.
like, "We enjoyed playing together"
okay thank you @CopperKettle
that is only my mistake?
"I had a friend in the second grade, we had a lot of fun together: we exchanged jokes, horsed around in a noisy way, talked during the recesses and played in our leisure time during sports classes"
I guess my sentence might also have mistakes.
Proofreading is a headache when you're a non-native.
Anonymous
@CopperKettle Don't worry, it's hard for native speakers, too :-)
Anonymous
10:34
@CopperKettle That's pretty good!
@snailboat Thanks!
Anonymous
Thing is, I'm not sure "secondary level" means "the second grade"
I think secondary level usually means grades 7-12.
Anonymous
(I don't know what "secondary level" means, but I guessed something like American "high school" or "junior high")
10:35
thank you @CopperKettle
@JavaFan You're welcome!
I think I'm more used to "secondary school".
Anonymous
Me too
yes @DamkerngT. between 14-17
in some countries
"high school" is more idiomatic, I would say.
Anonymous
10:37
@JavaFan First, you need spaces after your commas. Second, you can't have spaces before your commas. Third, :- is archaic as punctuation. Fourth, you should capitalize the beginning of a sentence. Fifth, the meaning of "secondary level" is unclear to me. Sixth, enjoy is transitive and needs an object; it's probably the wrong verb here. Seventh, "by exchanging jokes" is grammatical but unnatural. ...
Anonymous
Eighth, "making a lot of movement" is grammatical but unnatural. Ninth, you need a space before a left parenthesis. Tenth, you can't put a space after a right parenthesis. Eleventh, you have a comma splice following secondary level; in other words, this looks like two sentences joined together with a comma. ...
Anonymous
Twelfth, period should probably be countable and modified by something (what period? Perhaps during class instead?). Thirteenth, at the period of sport is ungrammatical and unnatural.
Anonymous
Figuring out how to rephrase these things is difficult because I don't know precisely what all of it means
@snailboat I will copy your correction in a word document , because it will benefit me .
" at the period of sport" - probably a biggish recess when everyone is free to engage in their favorite sport, with no grades and no tests
Anonymous
10:42
Could mean "during P.E." or "in sports classes" or something else, I suppose
nods "physical education".
okay in sports classes
or in physical fitness classes?
Anonymous
Of course, people in different countries use different terms for these things. I'm only really familiar with American terms
Anonymous
That doesn't mean you have to use American terms like "P.E.". It's just that that's all I know :-)
It's "physical culture classes" in Russia, or shortly физра (pheez-rAh) (in school-speak)
Anonymous
10:44
Interesting!
in britian
?
Anonymous
In Japanese, it's tai-iku, which is a calque of "physical education"
@snailboat Yep. (0: The teacher teaching FIZRA is FIZRUK (in school-speak)
in british English what?
Anonymous
@JavaFan Dunno. I'm an American English speaker
Anonymous
10:46
(Dunno = informal "I don't know")
it 's sound Dunno lalso if am not wrong
(here's a typical Russian "fizruk", from a sitcom)
He looks lean and mean!
10:47
Yep, and he's a good comedian (0:
laters!
See you later!
Anonymous
Oh, we also call it "gym class" here in the US
Ah, I think I've heard "gym teacher" before.
Anonymous
Probably!
Anonymous
Sometimes "gym class" is just "gym", if I've successfully persuaded my brain to recall something from that long ago :-)
Anonymous
10:49
(My brain doesn't always cooperate when I ask it to remember stuff.)
Anonymous
I spilled water in my keyboard earlier, by the way. It seems to have survived the ordeal!
Oh, no! Yay!
Anonymous
I feel very lucky :-)
Anonymous
Oops, I wrote comments when I meant to write commas
Anonymous
See, I have to proofread my own proofreading :-)
10:55
Typos are for everyone. :D
[Loads of typos] <-- Come here, get some of your typos, before they're all gone.
:P
Anonymous
In my case, they're often more like brainos.
1
Q: just in case VS. should

nima I'll be at my uncle's house just in case you need to reach me. I'll be at my uncle's house should you need to reach me. Could you tell me what is the difference between those?

> I'll be at my uncle's house just in case you need to reach me.
It makes me wonder, if it's possible to use just before in case like that.
Anonymous
I thin kso ← typo
Anonymous
I managed to get a typo from your typo box before they ran out! :-)
Yay!
It's interesting that in case means (or could be rephrased as) if, but just if doesn't sound right.
11:04
@snailboat instead of exchange joke what I have to say?
@JavaFan You can help snailboat by telling more about your idea of exchanging jokes.
tell a joke for a person and he tells a joke for me
That sounds like you shared your jokes or humor.
Anonymous
The weirdest thing about by exchanging jokes is the preposition by
11:07
There is by, too? (I've already forgotten the original.)
Anonymous
I said by exchanging jokes was grammatical but unnatural
so it to be by sharing joke true?
Anonymous
I thought exchanging jokes sounded okay in Copper Kettle's version
Anonymous
@DamkerngT. Just if is possible but probably less frequent, and it might be a bit different in meaning
Anonymous
11:12
I don't know, I feel like just if might be possible with a relevance protasis, conversationally
Anonymous
"..., just if you need some help" meaning something like "I'm just saying this in case you need some help"
Anonymous
I don't see any corpus examples like that though
Can anyone possibly correct me in the sentence :- My favourite country in the world is Netherlands, It 's really a fantastic country with beautiful nature,the roses in Netherlands extend like a carpet.
Anonymous
Looks like three sentences.
Anonymous
These are better constructed than your earlier sentence
Anonymous
11:17
So it's much easier to proofread
Anonymous
"the Netherlands"
Anonymous
And it's all understandable
Anonymous
-1
Q: Is there synonym for the word 'solution' that begins with the letter s?

Dory I would like to know if there is a synonym for the word 'solution' that begins with the letter s?

@snailboat I would say saying "just if" instead of "just in case" in that sentence is awkward. Dunno.
Anonymous
@DamkerngT. There'd probably be a pause in speech after just
Anonymous
11:19
At least, the way I'm imagining it
My best country as my opinion in the world is Netherlands
Anonymous
@JavaFan It was better the other way
@JavaFan "in my opinion"
the other way what?
11:20
> In my opinion, Netherlands is the best.
That would sound rather casual.
Anonymous
@JavaFan Earlier, you wrote "My favourite country in the world is [the] Netherlands[.]"
Anonymous
That sounded better
okay
Anonymous
"[The] best country [in the world] [in] my opinion in the world is [the] Netherlands[.]"
Anonymous
See, this takes more fixing.
11:22
My favourourite country in the world is the Netherlands.
Or
The best country in the world in my opinion is the Netherlands
Anonymous
@DamkerngT. Fare thee well, O robot!
Thank you for correction
Any mistakes here :- It 's really a fantastic country with beautiful nature.
12:07
@snailboat Thanks!
@JavaFan That sentence is okay.
@JavaFan I've just reviewed your original sentence. Here is how I would rewrite it. (It's not a correction. It's a rewrite.)
> I had a high school friend who was a close friend. We would spend a lot of our time together, tell jokes to each other, have some fun (read "make some noise") together, chat together in our classes, and play together in our gym hours.
Anonymous
@DamkerngT. That seems good. I'm having trouble coming up with a way of preserving the noise meaning in an idiomatic way in English
Anonymous
I think I might understand the sentiment there because I think people might say something similar in Japanese
Ah, it should be "would spend" rather than "would spent".
Anonymous
Oh, true.
Obviously, I got some typos from the box too! :D
Thanks!
Anonymous
12:19
See, I'm editing your messages without even asking now.
Anonymous
We got a spare copy of Martin 1975 and sent it in to be scanned (which destroys the book)
Anonymous
So I'm sitting here with my remaining paper copy and a PDF editor adding a table of contents to the scan
Anonymous
Too bad the OCR can't handle accent symbols.
Anonymous
12:22
Oh, my, it works!
Anonymous
This is my first time editing a PDF. :-)
Hooray!
Anonymous
It's exciting to have an electronic copy, though.
Hooray x 2!
Anonymous
Although in general I like paper better
12:24
One nice thing about ebooks on iPad is that I can browse through pages very quickly.
(I can't do that with other ebook readers.)
Anonymous
I like flipping through pages
Anonymous
I like the smell of a lot of books.
Me too! Both paper and electronic books.
Anonymous
Martin 1975 smells like old library book, though.
Anonymous
I don't really know how to describe book smells.
Anonymous
12:26
Unless they're musty (yecch!)
Hmm... musty!
How about preciously musty!
Anonymous
Preciously musty? Is that a contradiction in terms?
I guess so!
Anonymous
Like "It was delightfully moldy"
Anonymous
12:28
Which may not be a contradiction in terms to a mycologist, but to the average Jane on the street, it seems unlikely :-)
I suppose!
I think I can't describe book smells really well in Thai, even.
Besides that it's unique and it brings back good old memories.
Anonymous
Come on Martin, write some shorter chapter titles
Anonymous
Chapter one: "Sentence construction: nuclear sentences (predicates) and expanded sentences (simplexes); sentence conversions."
Anonymous
This chapter is six pages long
Ah, that sounds like you're editing the table of contents.
Anonymous
12:30
I'm typing it :-)
Anonymous
Good ol' data entry.
Oh, poor you!
Fight, team!
Anonymous
ファイト、おぉぉ!!
Anonymous
Wow, this table of contents is longer than I remembered.
I wonder if OCR doesn't work at all on the TOC.
(But sometimes, the OCR result is really useless.)
> I would like to learn the language used and spoken in those countries that are powerful around the world.
http://ell.stackexchange.com/q/44897/3281
Holding the entire sentence in the same register is challenging for most learners, I suppose.
Anonymous
12:48
Today I learned: I'm remarkably bad at typing desideratives.
Anonymous
I made five different typos on that word in the last five minutes.
It's an unfamiliar word!
I guess that it could easily be mixed up with desire, (con)siderable.
Anonymous
It's used a lot in linguistics
Oh, I found this interesting post on the difference in meaning of just in case between AmE and BrE.
Anonymous
A lot of terms in here are unlikely to show up outside of linguistics, like transitivity sets, genitivization, relexicalized nuclei, propredication, quasi-desiderative predicates, cathexis, semantic skewing, nuclear focus, donatory verbs, intransitive putative, epithematization, concurrent-concessive, quasi-restrictives, multiparous sentences, derived pseudo-causatives, etc.
Anonymous
12:56
@DamkerngT. Hee
I read donatory verbs as detonatory verbs!
Anonymous
That is a funny post
Anonymous
@DamkerngT. I like that much better
Anonymous
Detonatory verbs, ahoy!
Anonymous
12:57
It's like donate.
Anonymous
A donatory verb is a verb of giving.
Anonymous
They're a special subclass in Japanese
Oh, you mean give is one of them?
Anonymous
It would be, yes, if we had special reason to talk about it as a class in English
12:58
nods
Anonymous
In Japanese, donatory verbs can be used as subsidiaries to "give" actions to other people, which is often referred to as granting favors
Anonymous
Like, in tasukete kurete arigatō, the verb kureru is a donatory verb
Anonymous
But it follows the -te form of tasukeru "help"
Anonymous
What's more, kureru has deictic reference, as many donatory verbs do in Japanese; it tells you that the favor is being received by the speaker (or someone the speaker more closely aligns with than other entities in the relevant pragmatic context, that is to say, in the speaker's "in-group")
Anonymous
So there's no need to say something like watashi "I" in this sentence, because kureru already tells you who's doing the receiving.
13:01
nods
Anonymous
たすけてくれてありがとう "Thanks for your help!"
Anonymous
The English is missing part of the meaning that くれる implies
By dropping the subject, this verb class becomes bigger, perhaps.
Anonymous
But it would be unnatural to include it in English
Indeed! And to say that it means for would sound strange, I guess.
Anonymous
13:03
The central members of the class of donatory verbs are the outgoing yaru, ageru, sasi-ageru 'give to out-group', and the ingoing kureru, kudasaru 'give to the in-group' (which always includes 'me')
Eh, that sounds like kudasai is in this group, too.
Anonymous
Yeah.
Oh, so kudasai isn't just "please".
Anonymous
Morau is also relevant here, although it doesn't have the exact same set of characteristics as the verb above
Anonymous
@DamkerngT. Genki ni natte kudasai doesn't correspond entirely literally to "Please get well soon"
Anonymous
13:07
Here, we have the -te form of a verb, and the polite subsidiary kudasaru in its command form kudasai
Anonymous
You are politely asking for the favor of them getting well
Anonymous
At least, literally speaking.
nods -- But ask who?
Anonymous
The listener
Oh!
Interesting!
Anonymous
13:08
As I said above, verbs in this group have deictic reference
Anonymous
There is no need to say who is receiving the favor (the speaker) nor who is granting it (the listener)
Anonymous
Kudasai is rather grammaticalized
Anonymous
It doesn't really literally mean "give" here, although native speakers are of course aware of its meaning
nods -- In Thai, though I think we say something similar (we ask, too), it always feel like we ask some higher power to help (or to grant such a wish).
Anonymous
You can think of it as a special form which is rather similar to please
Anonymous
13:10
But it's not really the same thing.
Anonymous
@DamkerngT. There are ways to make wishes in Japanese, like 〜〜ますように
Anonymous
And that sort of wish would often be made invoking a higher power of some sort
Anonymous
The 〜〜てください type of sentence doesn't really have that feeling to it
Anonymous
13:12
There is a less polite version. Since くださる is the polite form of くれる, you can use the imperative of the latter instead, and say まってくれ! "Wait!"
Oh, I see. Maybe it's similar to Thai's นะ (which is about the same as Japanese ne).
Anonymous
(Note: くれる has an irregular imperative, くれ)
Anonymous
(It's one of less than a couple dozen irregular verbs in Japanese)
Anonymous
And in Japanese, colloquial imperatives are often made by omitting ください or くれ entirely: まって! "Wait!"
Ah, まって! is more common on TV.
Anonymous
13:14
Although まって doesn't have an imperative form, it has the force of one (through the omitted ください or くれ)
(As far as I can tell.)
Anonymous
@DamkerngT. Well, it's one of a number of forms that's common in speech, but keep in mind it's somewhat informal / colloquial
Anonymous
And the geminate /tt/ is very important there:
Anonymous
まて /mat-e/ is the actual imperative form of まつ /mat-u/ 'wait'
13:15
Ahh
Anonymous
まって /mat-te kure / sounds less like an order
Oh, intonation comes into play again, I guess.
Anonymous
(It's easy for learners to mix up まって and まて)
Anonymous
You'll also hear a colloquial "urgent" imperative on TV (and in real life): まった, sometimes doubled as まった、まった
Anonymous
13:16
ちょとまった!
Anonymous
A very curious form, using the past tense as an imperative! :-)
Hehe! I probably have heard that.
Anonymous
There are lots of imperative constructions in Japanese
Anonymous
If I kept going, we wouldn't even be halfway done :-)
:-)
I think learning about them bit by bit is nice too.
Anonymous
13:20
Yeah, giving a complete list probably wouldn't be very helpful.
Anonymous
I just like talking, I guess :-)
I like chatting, too.
Anonymous
What a pain it must have been to write a book this large without a computer!
It would need a lot of patient, I believe.
Anonymous
I like some of Martin's terms.
Anonymous
13:25
@DamkerngT. Patience
Anonymous
Like, facilitatives and propensives
@snailboat Thanks! I thought there was something strange in that sentence but couldn't tell what is was!
Anonymous
My fingers want to type *multiparious, but it's multiparous
Anonymous
Martin has really long section titles.
Anonymous
13.1.3. Existential, locative, and possessive adnominalizations; epithemes extruded from multiparous sentences. ← Spell check is underlining three of these as non-words
13:38
That happens to me quite often! (the -ous <-> -ious)
@snailboat I bet!
Anonymous
You know what I find interesting?
Anonymous
In general, Japanese native speakers romanize things all sorts of different ways. They often have no particular preference.
Anonymous
After all, the way it's really spelled in their minds is with kana and kanji.
Oh, I think it's worse in Thai. :-)
Anonymous
13:40
But learners of Japanese are often very insistent about having a single right way to romanize stuff.
Anonymous
And they hate all the other ways.
Anonymous
@DamkerngT. Oh yeah? :-)
Anonymous
There are official government standards for how to romanize stuff in Japanese, but most people just ignore them.
nods -- When it comes to romanization, I think most people here use the motto "As I like it". :-)
Anonymous
Hee
Anonymous
13:46
The circumlocutionary potential!
Oh, geographically?
Ah, I misunderstood the word.
(See, I read it as circumlocationary potential!)
Anonymous
Circumlocution is used metaphorically, like when we say "a roundabout way of saying things"
Anonymous
It's the opposite of "getting straight to the point"
Anonymous
All spatial metaphors
Anonymous
13:49
Here, potential is used in its grammatical sense
Oh, not in its normal sense?
Anonymous
Compare the morphological potential -e, as in ik-e-ru "can go"
Anonymous
What Martin calls the circumlocutionary potential is the construction koto ga dekiru, as in ik-u koto ga deki-ru "can go"
A lot of more words!
Anonymous
Literally close to "am capable of going"
13:51
Ahh
Anonymous
In many cases, Japanese speakers prefer morphological potential forms
I'm very good at adding meaningless words to a Thai sentence just to make it longer. :D
Anonymous
They aren't actually 100% equivalent to the periphrastic ("circumlocutionary") potential semantically
Anonymous
But that's a long story.
Anonymous
Both my own personal copy of Martin and the one we had scanned are the 1975 editions
Anonymous
13:54
They aren't terribly different, I think, but there are a few typos in this edition
Anonymous
At one point I boggled at dentential nominalizations for a moment
Anonymous
I thought Martin had invented dententiality
Oh, there were more than one edition in the same year!
Anonymous
No, I just mean that both copies are from 1975
Anonymous
The next edition was in 1988
13:54
Ahh
Anonymous
But it was largely a reprint
Anonymous
I don't know how we judge wordhood.
Anonymous
In case seems like it's a single word.
Anonymous
It's inseparable. You can't really pause between the parts or insert anything.
Anonymous
No variation is permitted.
Anonymous
13:57
But we write it as two words.
Ah, we translate in case into two Thai words.
Anonymous
Of course, we're all aware of the words in and case.
Anonymous
@DamkerngT. Uh-huh?
Literally [in] [case].
Anonymous
Oh, a calque?
13:58
As a result, we use [in] [case] (ในกรณี) for both in case and in the case.
Anonymous
Part of me feels bad that I don't know all the words in this table of contents.
I'm not sure, but I think it's likely.
And as yet another result, distinguishing in case and in the case is not straightforward for me.

« first day (712 days earlier)      last day (187 days later) »