« first day (2613 days earlier)      last day (2395 days later) » 

03:17
I really wish all “J” in Japanese sounded the same
I can really hear the difference between the j in じゃ、じょ、じ。
Because in Portuguese we have a J that is different from the English one, feel like じゃ uses something similar to the American English J
But じ and じょare closer to the Brazilian Portuguese one
 
2 hours later…
05:31
Does anyone know how to type the dot character ・・・ or the repetition character 々々々 on the keyboard?
05:45
「なかぐろ」を変換したら・・・
「おなじ」or「くりかえし」を変換したら・・・
「てん」を変換しても・・
「ひとびと」を変換して「人」を消すとか
is there an idiom in Japanese to say "someone versus the world"?
 
1 hour later…
07:05
ありがとう@Chocolate
07:52
「バスが道路に駐車している」
「パトカーが警察署の外に駐車されている」
The first sentence uses して, the second one されて. If I'm right, both are て-forms of suru, but the second one is passive. Is there any particular reason why one sentence is passive and the other one is not? The translations are "is parked" in both cases.
 
1 hour later…
08:53
2
Q: Literature on pitch accent?

Alexander Z.While it is easy to use a dictionary to determine a pitch accent of a particular, given word, I’ve been (at quite beginner’s level) yet unable to find any concise source discussing the general patterns and rules. Having pitch accent as a topic that interests me both practically (to enhance my spe...

09:28
@digorydoo I REALLY shouldn't comment on grammar questions, but I believe the difference is that in the first sentence the focus is simply on the fact that the car is parked, while in the second sentence the fact that it was actually parked by someone is just as important. (so that's why it's passive: it talks about what was done to the car by someone, while in the first sentence we don't care about what was done, we only care about the car's current state of "being parked")
Try to think about these sentences without translating them.
Sounds like a very subtle difference to me.
10:01
guidetojapanese.org/learn/complete/male_female says you can't add だ to い-adjectives, e.g. in 「難しいよ」. However, I was told that だ is just the casual form of です. So, is this incorrect: 「難しいですよ」? Why? Any insights on that?
Anonymous
@digorydoo It's not incorrect. だ and です don't have the same distribution.
Anonymous
です can be a polite copula, but it can also simply mark politeness following an い-adjective.
Ok, interesting.
Anonymous
It doesn't function as a copula, which you can tell in several ways. First of all, い-adjectives already have a copula built-in (it's the い part) and form a complete clause without です. Second, in this use です doesn't change form to reflect tense. It's 難しかったです, not ×難しいでした.
So you can put adjectives into the past tense?
Anonymous
10:07
Yeah, 赤い 'is red' versus 赤かった 'was red'.
I see.
Can you do this with na adjectives, too?
Anonymous
They use the copula だ. キレイだ vs キレイだった
Does yume puchi mean small dream?
or dream small?
Anonymous
You can't say it means "small dream" because Japanese is a strictly head-final language. Modifiers come before, not after.
Anonymous
"Dream small" doesn't appear to mean anything, though. I don't know what it's supposed to mean.
Anonymous
10:15
There is a very similar-sounding phrase, 夢オチ.
It's a made up magazine name that doesn't necessarily have an exact meaning: japanese.stackexchange.com/questions/47924/…
Anonymous
In Japanese, プチ usually comes at the beginning of a compound.
Anonymous
@kuchitsu Oh, I see.
Anonymous
It's usually a good idea to include context like that in questions.
7
Q: What is a "夢プチ"?

HouseAfloatI'm reading a manga in which a character mentions the following to another character: 今月の"夢プチ"見たよ I'm assuming that "夢プチ" is a play on something but I can't find anything via Google. Both characters are children too so I would assume it's a reference to some Japanese kids thing?

Anonymous
10:18
Thanks, @kuchitsu.
Today I saw dream petit/small.
Anonymous
@JACK This sentence doesn't appear to mean anything.
wouldn't the quotes indicate a special usage?
"夢プチ"
10:35
The 2 terms mean nothing when combined. Individually, 夢 means dream and プチ means petit/small. This would be my answer.
Anonymous
@JACK Was this supposed to be a translation of 「今月の"夢プチ"見たよ」? You didn't get it quite right, and you didn't tell us it was supposed to be a translation.
Anonymous
I think you misread 今月 as 今日 and missed the の.
I wanted to provide an answer to the quoted term only
Anonymous
今月の is more like "this month's".
correct
Anonymous
10:45
It looks like the OP tried to answer their own question in the comments section . . .
The 2 terms mean nothing when combined. Individually, 夢 means dream and プチ means petit/small. This would be my answer.
Anonymous
Yeah it being a fictional magazine seems like it'd probably make the most sense. I suppose it could be a mix-up of Petite Comic (プチ) and Hana to Yume (ゆめ/夢). — HouseAfloat Jun 1 '17 at 21:04
Anonymous
Basically, between tyam's comment and HouseAfloat's comment, there's something of an answer there already, but it doesn't look like either of them were particularly sure about it.
I wanted to post my previous comment as an answer.
Anonymous
I'm not sure that would be well-received as an answer. It's true that on its own its meaning is unclear, but you should probably talk about how it's used in context and what that suggests. What do you think about what the commenters wrote?
Anonymous
10:50
I'm afraid if you posted that by itself as an answer, it might just get downvoted again.
I wanted to provide an answer for the question by stressing the meaning of the terms when used individually. There is no meaning when the terms are combined.
 
2 hours later…
12:35
It appears to me that chonbo indicates a serious mistake or failure. Machigai is more commonly used for a mistake.
ちょんぼ
serious...?
yes
jisho also says "blunder"
the term is used to make a mistake
but not commonly used
chonbo indicates a serious mistake or failure
I wanted to answer the post, but wasn't sure.
Machigai is the most commonly used term.
Terms are rank ordered in jisho.
12:58
the question talks about the words in a very specific contexto, unless you're taking that contexto in account, the answer would be lacking tbh
I think the only way to proper answer that, in searching in google in japanese. In forums, reddit, and so on
unless you yourself is a player of 麻雀 and have experience with that
btw, I Always thought that Shogi and Mahjong were the same game, but names from different places. I guess I was very, very wrong
"contexto" I hate the fact that this chat keeps correcting the english words to the portuguese counterparts --'
許可を得て使用 Would it mean used with permission? I used google translate
「へま」みたいなもんやねえ
Kyoka o ete shiyō
blunder
間違いっていうより
へまとか
ケアレスミスとか
ああ
ちょんぼ
13:07
うっかりミスとか
間違いですね
不注意から犯す失敗みたいな
わからない
「間違い」と「ミス」が
必ずしも100%同じ意味だとは
うん
13:09
思えませんが
ニュアンスが違うし
ああ
使う場面も違うね
ちょんぼはおなじですか
ミスね
 
1 hour later…
14:34
Are typhoons named or numbered in Japan?
 
3 hours later…
17:09
Can words such as DevilGod be written in katakana if on direct translation is possible? Would Akuma No Kami be appropriate?
Akuma no Kami, Hi No Kami?
19:29
bunken/sentence test?
19:40
reference
Anonymous
@JACK I edited your post to include quotes and blockquote markdown. It really helps make things easier to understand if we use quotes when we're quoting something. It's something called the use–mention distinction.
Anonymous
Please let me know if I put the quotation marks in the wrong spot.
thanks for the clean up.
it's perfect
that question about yumepuchi is still bothering me.
I had a japanese person quiz me on words that weren't real. Really helped me learn a lot of kanji quickly.

« first day (2613 days earlier)      last day (2395 days later) »