« first day (1338 days earlier)      last day (3378 days later) » 

ssb
12:04 AM
neat! 黎明期
 
 
1 hour later…
1:12 AM
@snailboat Leon Lai!
today I came across the word "abseil" in a news article
how common is that word? I've never seen it before
 
Anonymous
It's quite rare
 
Anonymous
I don't know what it means
 
Anonymous
Well, I mean, I do now, but only because I looked it up :-)
 
Anonymous
It's not in the top 60,000 words
 
Anonymous
COCA does have 3 results for it, but two are part of a proper name, so it only has one real result
 
Anonymous
1:18 AM
Out of 450,000,000 words
 
Anonymous
Ooh, but apparently it's more common outside the US
 
4:15 AM
@broccoliforest Yes, it is!
@Choko チョコさんの書いた文が正しい。
@snailboat Yeah, that's bizarre to me.
 
 
4 hours later…
ssb
8:44 AM
I'm struggling right now to think of how to express the idea of deserving something in Japanese
 
8:57 AM
@ssb I'm thinking of words like もちろん, おかしくない
 
ssb
for example, a sentence like
"You deserve someone better"
 
hmm
 
9:12 AM
"I deserve chocolate cheese cake"
 
9:23 AM
hmmm indeed
 
Xeo
@snailboat So, I think I got an example for my の-issue now: There's an anime airing currently called 「夜のヤッターマン」, which I've seen translated as "Yatterman Night". I would've translated it as "Yatterman of the Night".
Does that give any clues as to what knowledge exactly I lack here?
@3to5businessdays Zupfkuchen!
 
This distinction is called objective genitive vs. subjective genitive in classics
it's an issue in Greek and German as well
It also shows up in English for that matter
E.g., the book of the schoolboys
does it become possessive or does it mean a book full of schoolboys or something?
 
Xeo
@virmaior Aaah, I think I can see that (German is my mothertongue).
 
I remember having to learn to think about it a bit more for German than for English
because I think you guys can use it more easily since you can just put the second noun in the Genitiv whereas we have to use "of" which already marks it as a little weird
Das Lästerung des Platon
(assuming I got the gender right for Plato -- and that he doesn't an -em there)
I think that would be such that we'd need context to know who is being lambasted in that "Lambasting of Plato"
 
 
2 hours later…
11:38 AM
@ssb just my 2 cents, but I think that although the english word "deserve" is used in both the sense of deserving a reward, and deserving someone better, it may be phrased entirely differently in Japanese. I.e. using "deserve" words may be unnatural
@ssb if I were to try to think of a phrase that conveys something similar to "deserve someone better" in chinese, the phrase 配不上 comes to mind
which roughly means the current person is not worthy of you, instead of saying you deserve someone better
maybe a phrase that conveys "you're worth more than that" would work?
 
 
4 hours later…
3:25 PM
@ssb no equivalent, but has several workarounds
見合う、釣り合う - be balanced with, match
当然~する(~て当然) - rightfully do
ふさわしい、似つかわしい - appropriate, fit
 
ssb
I know there are ways to kind of talk around it, but I had never really noticed that there was no way (that I knew of, at least) to express that specific idea
 
or trickiest one: もったいない - too good, beyond one deserves
but that's the linguistic difference, I think
English dare (as well as Chinese 敢) is one of notorious words untranslatable into Japanese...
 
ssb
dare in which usage?
as in "I dare you to eat that entire cake"?
 
most typically in "dare V"
 
ssb
like "he dared to go across the whole country alone"?
 
ssb
I learned 敢えて~する for that meaning
is it not right?
 
the auxV and intr usage
@ssb unfortunately it doesn't work at all...
敢えて is more like "bother to do" or "If one had to do"
 
ssb
like this one from alc
あえて君の両親にはまだ伝えていないよ。
I dare not tell your parents yet.
 
@ssb it sounds like "out of special consideration"
or to say, "intentionally"
 
ssb
hmm, interesting
it does seem that it's the closest counterpart, though, at least according to alc
dare
【助動】
あえて[思い切って・恐れずに・平気で・大胆にも]~する
nuances can be tricky
 
3:47 PM
I dare say あえて for dare is just wrong, at least obsolete
the writer uses あえて in definition, but interestingly, in none of their examples
 
ssb
Well, for the ones on that site it doesn't seem to work (I dare you / How dare you / I dare say)
 
4:32 PM
@ssb それは。。。
告られて、遠まわしに断ってる感じですか・・・
 
ssb
it could be that
or if like you have a boyfriend and I think he's a jerk and I want you to break up with him
I'd tell you "you deserve someone better"
 
「あなたには、私なんかより、もっとふさわしい人がいるわ・・・」
(くさっ!ドラマのセリフみたい)
黎明 レイメイ?リョウメイ
意味は知らない。
ごおdにght
 
ssb
@Choko See, I can understand why one would make this kind of translation, but I think that it's fundamentally different from "you deserve someone better"
it's "there's someone better for you than me"
 
むずいな~
明日考えるううう
 
ssb
眠いな
 
4:44 PM
@ssb but I feel hers is most natural one in that situation...
 
ssb
Oh, I'm not trying to say anything about it being right or wrong
 
or I'd say あなたにはもっといい人と一緒になってほしい
 
ssb
Or unnatural
 
あなたにはもっといい人がいる
あなたはもっといい人とつきあうべき
 
ssb
Which are fine, but if you were to translate those back to English, you'd get "There's someone better for you" or "You should be with someone better"
which are, for all intents and purposes, entirely close enough
but for the sake of argument, still miss the exact nuance
 
4:49 PM
I understand what you mean, but, it "includes" such meanings
 
ssb
Right, that's why I think in almost any situation it would be acceptable to translate that way
 
with adequate situation, it can "exactly" mean what you say in English
 

« first day (1338 days earlier)      last day (3378 days later) »