« first day (1169 days earlier)      last day (3839 days later) » 

02:43
@snailboat これによると・・・ cam.hi-ho.ne.jp/kousaka/wagner/122nd/yamakou.htm
イントネーションとメロディを融合させて作曲したのは、山田耕作が最初で、
それも、西洋の音楽から影響を受けたんですって
ダルゴムィジスキーの『言葉の表現するものをそのまま音で表現する』←この人は知らない。
@snailboat 小学校で、文章を「文節」で切る練習を、いっぱいさせられました。でも、何のためにしていたのかは、わかりません。
「ね」が入るところだ、って習いました
(中学校だったかも)
03:10
@非回答者 この、35秒目辺りで、
「誕生日のことは」のところ、
どう思う?
これ、テレビのニュース番組の最後に、ほぼ毎日流れるんだけど、
冒頭で流れる『誕生日のことは』が、気になって仕方ないのよ
 
3 hours later…
05:46
@Choko 「どう思う?」って聞かれても、特に何も感じないけど・・ 何がそんなに気になるの?
ワシ、なんか見逃してる?
 
2 hours later…
08:15
僕も気にならないな
 
2 hours later…
10:05
I know lmgtfy answers are rude and unacceptable on the network in general... but if ever there was a question that deserved it...
Anonymous
We voted to migrate that to meta?
Anonymous
Too bad it doesn't say which users voted to migrate--I bet certain users there didn't
Anonymous
10:21
@Choko Wow, Dargomyzhsky is hard to spell!
10:44
Hi there, I am trying to write something but not sure I am doing it right could you guys lend me a hand with it
Anonymous
What are you trying to write?
"I will definitively win next time" using romanji, I tough it would be "Kondo ga zettai makimasen"
Anonymous
By the way, it's romaji (or with a diacritic rōmaji), never romanji
:P that's my bad its late here and I haven't sleep yet trying to get a few things done my shiritori
Anonymous
The verb make-ru "to lose" becomes make-masen (negative, polite), not makimasen
10:48
is the hyphen optional?
Anonymous
You should not write the hyphen, I'm only including it to show the structure of the word
Anonymous
Like: i-ru -> i-masu versus ir-u -> ir-imasu
I see
Anonymous
You remove -ru and add -masu, and then change -masu to -masen
sen is like future?
missed how it jumped from masu to masen
Anonymous
10:50
-masu is the affirmative polite ending
and masu present
Anonymous
-masen is the negative polite ending
ah
Anonymous
I would think kondo wa would also be better than kondo ga
because we are already politely denying it at the end?
Anonymous
10:52
I don't understand the question
I mean, "Kondo wa" because we already have "makemasen" at the end or in this case ga/wa wouldn't make any impact to the meaning?
forgive me my Japanese level is below 0 I am just trying to write some things right to include on my chatbot
Anonymous
Hehe.
by the way if u feel like playing shiritori feel free to drop by A&M rooms
Anonymous
You should get some basic resources so you can look up words like makeru (so you would know it's not makiru), how they conjugate (so you would understand for yourself what -masen is), etc.
Anonymous
There are free online dictionaries and tutorials and such :-)
Anonymous
10:57
@Prix Is it English shiritori?
@snailboat yes
I was in fact dueling with google translate but it doesn't like trials
Anonymous
Google Translate is not very good at Japanese
yeah I figured
but I couldn't fine anything else, that translate things well and accept romaji
Anonymous
Well, there are always textbooks and dictionaries and so forth if you want to learn... :-)
I wish I had more time to actually dedicate and properly learn Japanese ;) but for the time being I am just trying to code some fun stuff for the people at A&M to have fun with
Anonymous
10:59
Ahh
and thanks for the small lesson, very appreciated for your time
Tim
Tim
11:13
(Evening/Morning all)
Not sure if this is Meta, but it is definitely not Main-beta. If anyone can help I should b grateful.
0
Q: Is there S/W which will automatically translate the words on a document as I pass the curser over them?

TimIs there a software I can install on my mac* which will automatically translate the words on the PDF/Word/Excel(/other) document as I pass the curser over them? This seems to exist for reading internet sites, although I have managed to install such a device with success. *v10.6.8

Anonymous
You're looking for one of those Rikai-whatever pieces of software, but for PDFs etc.?
Anonymous
I don't know much about that sort of software
Tim
Tim
11:37
@snailboat Yes, that is right. The more i think about it, the more I think there must be something. I am reading something right now which requires looking up words in the dictionary by copy-paste which is time consuming.
Anonymous
I searched online and found that there's a JavaScript PDF viewer you can use in your browser (or at least in certain browsers): mozilla.github.io/pdf.js/web/viewer.html
Anonymous
And you're supposed to be able to use the browser-based one in there
Anonymous
I guess there is an open button at the top you can use to open files (I always find icon-based interfaces counterintuitive, unfortunately)
Tim
Tim
13:03
@snailboat Thank you Snailboat. Is this something you can only use if you are connected t o the internet? (I am trying to work it out at the moment.)
Anonymous
13:16
@Tim It looks like you can install it as an add-on to Firefox addons.mozilla.org/ja/firefox/addon/pdfjs
Anonymous
I haven't done so myself
Anonymous
My study buddy got a copy of 日本文法大辞典
Snail-san?
Snail-san got a copy of that?
Anonymous
Um. My study buddy is not named Snail. :-)
Snail-san = study buddy?
Anonymous
13:25
My study buddy and I have both been learning Japanese for about the same amount of time (about 17 years now), but I'm a slow learner so I'm still an intermediate student at best :-)
That's why I don't really like terms like beginner/advanced/intermediate, fluent/not fluent, etc.
Anonymous
But yes, I can look through it now! Although I don't own the book myself
Those terms are not well defined
Anonymous
They sure aren't.
Btw, how large is that book compared to Green Goddess?
there seems to be a few 日本文法大辞典 though... don't know which one it is
Anonymous
13:27
Hmm, they'd both make equally effective doorstops or blunt force weapons
Anonymous
But I guess the GG is a little bigger :-)
Ok, what does it say about ようとする? :)
Anonymous
It's 日本文法大辞典 edited by 松村 明
Anonymous
It is a grammar dictionary rather than a word dictionary, so it's really a completely different sort of book
Anonymous
13:29
I think there is a book with a very similar title which is a more recent, revised version of the same title, but lists a different editor
Anonymous
But this is the older one
1971?
You're talking about this? amazon.co.jp/…
Anonymous
Yes, that's right, in back it says "© Akira Matumura 1971"
Anonymous
Yes, I don't have that book, but I believe it's a revised, newer edition that builds on 松村's work
Anonymous
But it was pricier :-)
13:32
Though within these 40 years, some new grammatical forms probably emerged which were not acceptable back in 1971...
Anonymous
Thirty
Anonymous
There's been grammatical change for sure, though not a whole lot
Oh i was comparing to 2014
Anonymous
Oh, sure
Anonymous
I thought you meant between editions
Anonymous
13:33
Language does change of course!
Hm, I wonder how much have changed
Anonymous
Fifty years ago people were still arguing more forcibly that です shouldn't follow adjectives
Anonymous
Fifty years ago linguists were saying the abbreviated potential for 一段 verbs, as in 食べれる instead of 食べられる, might have to be considered standard Japanese soon because it's so widespread
Anonymous
(But I think people still explain it as a non-standard colloquialism)
So is 食べれる used a lot nowadays?
Anonymous
13:35
50 years ago, the idea that 全然 cannot accompany a positive had only been recently invented
Anonymous
Yes, but I think it varies by dialect and may still be considered non-standard / a non-prestige form
Anonymous
So I think people might still teach you not to use it :-)
@snailboat Wait, so 全然 + positive used to be okay until 50 years ago?
Anonymous
It's still okay
Anonymous
But some people teach that it's not
13:38
But it used to be okay all the time more than 50 years ago?
Anonymous
Hehe, the notion that it was not okay was invented in the 50s, I think
Anonymous
There's definitely an association between negatives and 全然 though
Because... they decided it to be so 50 years ago?
Anonymous
No
Anonymous
Language evolves, you don't just decide it will be a certain way
Anonymous
13:40
If you decide something and it happens to be different from how the language evolved, then your decision is essentially an inadequate description
Anonymous
It doesn't stop people from trying
Anonymous
People say you shouldn't "split infinitives" in English
gosh darn it, i guess "irregardless" is here to stay
Anonymous
But the way the language evolved, the infinitive marker to is a separate word from the following infinitive, so we can say stuff like "to boldly go"
Anonymous
@3to5businessdays But that doesn't mean there's no such thing as non-standard usage
Anonymous
13:41
Standard usage, though, reflects how educated speakers of the prestige dialect actually speak and write
Anonymous
In the case of Japanese, today that is based on the Tokyo dialect
Anonymous
Sometimes it's debatable whether something should be considered standard.
Anonymous
I don't mean to oversimplify.
Anonymous
I'm just reluctant to call 全然+positive "not okay" when lots of native speakers think it's just fine :-)
Anonymous
13:43
Hey, there's a comparative table of the big three of Japanese grammar in 日本文法大辞典! That is, 橋本, 時枝, and 山田
Anonymous
And underneath that, その他 :-)
Anonymous
Of course linguistics has changed since then, even on points where the language is the same.
Anonymous
Sorry, I still haven't looked up (よ)うとする yet :-)
I patiently wait.
Anonymous
Ooh, historical information
Anonymous
13:51
I like how they illustrate the pronunciation of 助動詞「う」, as in 「良かろう → 良かロー」
illustrate?
picture of tongue position?
Anonymous
Um, figuratively illustrate.
Anonymous
That's strange. It says:
Anonymous
> 慣用句としての用法の場合。①「……うとする」の形で、動作や状態が実現する直前であることを表わす。[例]卒業式が終わろうとしている/彼も立直ろうとしているが、きっ‌​かけがつかめない
No number 2??
Oh wait...
Ah ok I get the number now
Anonymous
13:59
The other numbers are all different set phrases
Eh not even this book...
Anonymous
② is 「……うという」「……うって」
Hmmm, is it under する?
Anonymous
③ is 「……うにも……ない」
Must leave no pages unturned!
Anonymous
14:00
I don't see anything like 実現のために努力する意を表す。 ← This is from 明鏡
Modern usage?
Anonymous
It seems unlikely to me that it developed in the last 40 years
Anonymous
Why don't dictionaries describe it? :-)
Anonymous
Except 明鏡!
Wait... does your other grammar references mention something along the lines of 実現のために努力する意を表す?
(Mysterious omission)
Anonymous
14:02
Umm, give me a minute, I don't have all my books in the same place :-)
Anonymous
In 日本語教育, the two 助動詞「~よう」「~う」 are called 意向形
Anonymous
In 初級を教える人のための日本語文法ハンドブック, there is a description on page 137:
Anonymous
> ♦意向形に「とする」を付けた「~(よ)うとする」という表現もあります。
> ​​
> ​   ⑦ ドアを開けようとしたが、開かなかった。
> ​   ⑧ 出かけようとすると、電話が鳴った。
> ​
> この表現は、ある行為が試みられたが達成されていない状態や、ある行為が行われる直前の状態を表します。
Anonymous
Do you think those two meanings are closely related?
Hmmm...

> ある行為が試みられたが達成されていない状態や
Wait how do you blockquote in here?
Still the description has that "about to ~" feel to it
Anonymous
14:16
You use >, but Markdown is deliberately disabled on multi-line messages so it doesn't work normally--a special hack allows you to blockquote an entire multi-line message, but not individual lines
> Special hack... Activate
Cool
Anonymous
I'm not sure what they had in mind when they designed multi-line messages, but it's something you have to work around
So you don't get buzzed repeatedly?
Anonymous
Well, clearly multi-line messages are useful, but what I meant was when they were designing the specific behavior (collapsing whitespace, making it difficult to use for code, and disabling Markdown, making it difficult to use for other purposes)
Anonymous
​      ← You can work around the whitespace collapsing behavior, as I did above and in this message as well, by using zero-width spaces
14:19
Collapsing... white space?
Oh
Anonymous
Zero-width spaces are all sorts of monkey-wrench on this site
   
oops
line1<br>line2
Anonymous
Z​e​r​o​ ​w​i​d​t​h​ ​s​p​a​c​e​s​ ​a​r​e​ ​t​h​e​ ​o​n​e​s​ ​b​e​t​w​e​e​n​ ​t​h​e​s​e​ ​l​e​t​t​e​r​s
Anonymous
(If you copy and paste it and try moving your cursor between the letters, you'll notice :-)
Anonymous
14:23
​   The site doesn't detect them as whitespace, so it won't collapse apparently line-initial whitespace that follows them
Anonymous
Nor will it collapse apparently blank lines containing only those characters in multi-line messages
Anonymous
And it works around character limits on comments and answers
Oh, we got sidetracked
Anonymous
(This is more or less an intentional "bug", so it's something not to be abused :-)
Anonymous
Ah, my apologies :-)
Anonymous
14:24
I should check Martin
so many books omit it...
in many situations i like "went to" as a translation for -you to suru
like "he went to unlock the door but the key didn't fit"
I thought it's more like, "as he was about to open the door, ~ (something happened)"
yeah i guess i just have my own weird ways of thinking about things xD
i'd rather not translate it at all and just get used to it in japanese, but i can't help but think of parallels with english
this is not something about translating to english though
14:30
what do you mean
I mean I'm not exactly finding an English translation for it. I'm trying to understand the definition.
Anonymous
> "Hortative V-(よ)うと+する (or 決める, 企てる, 決意する; 勤める, 努力する) means 'decides (plans; endeavors) to do', and まさに……しようとする means 'is about to (begin), is going to (do)'. Cf. V-(よ)うというときに or V-(よ)うというのに 'when ready (about, fixing) to do', §21.1.(23).
Anonymous
> The translation of V-(よ)うとする is often 'tries/goes/starts to do', especially when followed by some frustration or interruption: 手紙を書こうとしたところへ電話がかかってきた 'Just as I was going/trying/starting to write a letter, a phone call came'; 妻が後お追おうとしたら、…… 'If the wife starts to follow ...' (SA 2672.22c). But often the translation is simply '(when) about to do/happen', and involuntary verbs freely occur [...]
Anonymous
> Observe that 花が咲こうとしている 'The flower is about to bloom' is in now way deviant, though *花が咲こう would be odd unless taken as a literary equivalent of 咲くだろう 'may bloom'. The hortative sometimes appears in its literary form -(a)n < -(a)mu, e.g. in 戦いはまさに開始せん [ = しよう ] としている 'The battle is about to begin'.
Anonymous
(Martin 1975, pp.1018-9)
14:33
yeah that has the "go to" i was talking about
Anonymous
That's Martin's blurb, with a bunch of examples left out
"go to" is a bit generic for ようとする though
Anonymous
Martin is usually pretty good at describing stuff and is pretty comprehensive, and his examples are almost always from real Japanese, but his book is a dense tome which can be pretty intimidating and kind of hard on the brain
it's freaky to me when they use it on things that don't have a brain
Anonymous
Not least because it's all romanized (I converted to Japanese writing as I typed it)
14:34
like flowers
Anonymous
Yeah, Martin has a footnote about that
Anonymous
> Yet Yoshida (166) claims that V-[y]oo to suru with subjects that are inanimate (and thus involuntary) is rare in the spoken language, and not very common in the written language, either.
Anonymous
But Martin gives examples of real usage with inanimate subjects
i can't tell if it's personification or just a normal way of using it
Anonymous
So apparently there's some disagreement about that among linguists, or at least there was in 1975. I have no idea how it should be construed (as personification or not), but that could make an interesting question for the site
14:36
大辞泉's examples
> 「日が沈もうとしている」「飛びかかろうとする」「時が過ぎようとする」
Abstract/inanimate stuff
Though it's more of the "about to (happen)" sense then "(actively) trying to" sense
Anonymous
Another possibly interesting question is inspired by dictionaries only listing the 直前 meaning, which (along with the pairing of the senses in certain other dictionaries, etc.) suggests to me that the two are closely conceptually related, and it would be interesting to discuss how one meaning leads to the other
Anonymous
Because it seems like thinking of them as two unrelated senses isn't quite the right way to go
Still there's a bit of distance
Anonymous
I really like the explanations in 日本語文法ハンドブック
Anonymous
Even if you aren't used to 日本語教育 terminology like 意向形
14:38
Volitional form = 意向形. So it's no problemo
Anonymous
But there is no volitional form in Japanese school grammar
Anonymous
Well,
Anonymous
Actually.
Yeah, I mean if you have spent some time on resources written in English, you would encounter the term "volitional form"
Anonymous
Oh, right
14:40
dunno what the book is about but the title freaks me out. it's like there's some divine judgement coming or something
Anonymous
@ogicu8abruok Haha, I know exactly what you mean
Anonymous
Martin treats it as a special use of quotative と, by the way
oh cool
Anonymous
(Not too long ago when I asked my question about that と, I think I asked what it was)
14:42
Eh
する is too versatile
Anonymous
する has an awful lot of uses. So do English verbs like do and make
Anonymous
I guess every language has verbs like that
Anonymous
Faire
Sometimes it can be used to replace more specific verbs
Nasty
Anonymous
English do does that too.
Anonymous
14:44
So you might call it a pro-verb
we had that question a while back about whether you can use a different verb in place of suru in the -tari -tari suru pattern, and what that means
Anonymous
Oh yeah, that's still not settled in my mind
Anonymous
Hey, did you read the paper Rintaun and I were going through back then?
Oh you can use a different verb?
14:45
no i don't think so
i could take a look at it tonight
pro-verb... I like that
oh wait, is it an actual linguistic term?
Anonymous
It is.
Anonymous
Sorry. :-)
Anonymous
This paper covers a lot of different uses of ~たり
14:46
Awww, it even has a Wikipedia page
Anonymous
It has some examples without する, too
but pro-verb seems to mean something a bit different
Anonymous
Wikipedia's definition is not exactly what I'm used to
Anonymous
Most of the examples on Wikipedia I would analyze as PAE (Post-Auxiliary Ellipsis), following Pullum et al
There are many right answers in linguistics haha
Anonymous
14:48
> Do you like ice cream? Yes, I do like ice cream.
yeah that makes sense
Anonymous
I ellipted the verb phrase following auxiliary do
you're omitting stuff
damn you Wikipedia for trying to mislead me!
Anonymous
That's what you get for trying to pick up your linguistics on the street.
Anonymous
:-)
Anonymous
14:49
I kid, I kid.
The entry of Pro-form does mention "do"
> A pro-verb substitutes a verb or a verb phrase: do.
i probably have half of a linguistics bachelor's degree's worth of education just from visiting this site
Anonymous
Pro-form is a generic term.
Anonymous
Less specific than pronoun.
Yes that pages list several more specific terms
like the one I quoted
Anonymous
14:51
Japanese is often called a pro-drop language
Anonymous
So people have gotten used to pro as a generalized term.
Cause they like to drop stuff?
Like subjects?
Anonymous
Yeah, 'cause you can leave stuff like that out a lot of the time.
cause they like to drop pro-forms?
or is it just the opposite of anti-drop xD
Anonymous
And in Japanese, 代 is like pro-, on the pattern of 代名詞, so if you search you can find (a few) people talking about 代動詞
Anonymous
Yes! English is an anti-drop language! :-)
Anonymous
Disestablishmentarianism all the way!
i gotta go, laterz
Anonymous
See you!
@snailboat Involuntary verbs freely occur?
sayonara
Anonymous
15:00
> ……暗くなろうとするときに 'When it was about to get dark ...'
Anonymous
> もう夏も過ぎようとしていたのに…… 'Although summer was just about over ...'
Anonymous
Those are two of the examples Martin gives (that I left out earlier because I was lazy :-)
Anonymous
By the way, I totally didn't realize you were having problems understanding it, I thought you were curious why those dictionaries didn't describe the usage, so I was treating it as more of an academic question :-)
Anonymous
Sorry 'bout that :-)
No I was curious about why most dictionaries don't have it
Anonymous
15:03
Ohh, okay
Anonymous
I'm curious, too!
Anonymous
Right now I'm thinking it's because they think that's the basic meaning and the other meaning follows from it somehow
Yeah. But there's still a bit of distance between the two
Anonymous
Yeah, I think you're right!
In particular, the basic meaning lacks the sense of effort.
Anonymous
15:05
Once again I feel like 明鏡 and 日本語文法ハンドブック win out as the resources with the best grammatical descriptions
Anonymous
And once again Martin's description is kind of long and rambly, but detailed and comprehensive
@非回答者 そおか・・・ Nvm.. I knew it was just me and my mom
Anonymous
I tried looking it up in the Makino et al. books but I couldn't find it... it's probably in there somewhere...
To rephrase, the basic meaning lacks the sense of intent
"He was about to kill me" feels a bit different from "he tried to kill me"
Anonymous
Maybe the latter comes from an implicature because 殺す is a volitional verb
15:09
Plus the former feels urgent, the latter not so much
Anonymous
It does feel different
Anonymous
Maybe someone could explain how the two are connected if someone asked a question
That's why I didn't feel comfortable extrapolating from the basic meaning to the other meaning
Anonymous
I can't really explain it
Anonymous
I don't see ~(よ)うとする in 広辞苑 under う or under する
Anonymous
15:15
岩波国語辞典 phrases it differently
Anonymous
Oh, my eyes aren't very good, I should take a picture instead of typing it up (岩波 has tiny print)
You have that dictionary too?
Anonymous
At the moment, I have seven monolingual dictionaries
So far only 1 has the answer we are looking for.
Anonymous
明鏡 is my favorite! :-)
Anonymous
15:18
Anonymous
Ah! The other volume of 日本語文法ハンドブック has a longer section on it
The advanced one?
Anonymous
Yes
Anonymous
Let's see if that part is on Google Books
Anonymous
It's pages 233-235
Anonymous
Anonymous
The advanced book covers a lot of the same ground in more detail
Anonymous
But they don't overlap entirely
Anonymous
The whole section is online, yay! :-)
Anonymous
I definitely recommend these books
Anonymous
There's just two of them and they aren't super expensive, and they don't use crazy romaji etc. :-)
Anonymous
15:27
And they take into account a lot of recent linguistics research
Anonymous
If you can't access it I can put up pictures from the book
Anonymous
It seems like the best explanation I've found so far :-)
yeah i can see it
Tim
Tim
@snailboat Thank you but it seems my OS is too old for this s/w, but even so, I think you have to be connected to the i-net to use it.
Anonymous
@Tim That's possible, although if so I'm not sure why
Anonymous
15:34
It seems like it should work offline fine
Anonymous
I'm afraid I have no alternatives to suggest :-(
Anonymous
Lately I do most of my dictionary lookups on my 電子辞書
Anonymous
I never installed any of those 理解くん type programs because, well, because they didn't exist back before I started learning kanji :-) But also because I feel like I need to force all the kanji through my brain
I don't use rikaikun because I don't like things popping up here and there
It feels... disruptive
Anonymous
I can see that. I've used a few websites that have pop-ups like that that I don't want
Anonymous
15:38
Oh, and if I always use my 電子辞書 to look stuff up, then I can look through its history feature later when I want to review :-)
Anonymous
It keeps track of the last 1000 things you looked up in each dictionary.
Anonymous
> 夫が何時になっても起きようとしないので、ふとんをはいでやった。
Anonymous
Hehe, example sentence 7
何時になっても?
refuse to wake up no matter what time it is?
Anonymous
I read it as "It didn't seem like he was going to get up no matter how late it got, so"
15:51
Ah, ok
I was mistaken.
Tim
Tim
@snailboat Seems like these things do exist but i have to investigate further to find a safe download:
Anonymous
@Tim Can you paraphrase "although I have managed to install such a device with success."?
Anonymous
Do you mean you weren't able to install that sort of software?
Anonymous
@Tim I was thinking of editing your question and migrating it to the new Software Recommendations SE site
whoa... there's such a site?
Anonymous
16:03
It's new! :-)
seems like Stack Exchange is well on its way to cover all aspects of life hehe
Anonymous
I un-migrated that input method setup question and migrated it to Super User
Anonymous
(as per ssb's suggestion)
Anonymous
@DamkerngT. Look at me! I said as per! :-)
Anonymous
They edited it to make a little bit more specific, so hopefully it will make the cut
16:05
> 彼は子どもたちを医者にしようとしている
He is trying to raise his kids as doctors?
Anonymous
Yeah, I think it's the 〜を〜にする meaning "make 〜 into 〜" with 〜(よ)うとしている "is trying to"
Anonymous
Make might not be the most natural way of expressing it in English but
15
Q: How do you respond to thanks given?

ShaneHow do you respond to ありがとうございます and other ways of giving thanks? Are there any expressions similar to the English "You're welcome" or "No problem", or is it appropriate to not respond at all?

so many answers haha
Anonymous
0
Q: Software which will automatically translate the words in a Japanese document as I pass the mouse cursor over them

TimIs there software I can install on my Mac with OS X 10.6.8 which will automatically translate the words on a PDF/Word/Excel(/other) document as I pass the mouse cursor over them? This sort of thing seems to exist for reading internet sites (for example Rikai-kun), but I would like to use it on d...

Anonymous
I edited it based on our discussions in chat
Anonymous
16:13
Hopefully that's all okay :-)
Anonymous
I'm happy to move questions to a new home if I can find a place that fits better than meta
Anonymous
I'm not entirely happy with our current habit of putting questions on meta if we think they're off-topic
16:41
@Tim don't know if this is what you're looking for, but there's Kanji Tomo. Seems like there's a Kanji Tomo thread at Koohii too.
Tim
Tim
@snailboat sure that is fine tx
@3to5businessdays Ah Thank you. I'll take a look at this. I was looking at babylon but that costs..
 
3 hours later…
19:22
@snailboat Oh, you said as per indeed!
Anonymous
19:40
I'm so proud! ;-)
23:14
@Choko なんで急に英語やねん。かっこええなあ。気にすな言われると余計気になる。今度お暇なときにご説明いただければと思います。

« first day (1169 days earlier)      last day (3839 days later) »