« first day (1168 days earlier)      last day (3840 days later) » 

02:16
Hello!
へy
oops... hey
へい would work too :)
but then i don't usually say hei
I am wondering why so many answers on SE contain examples using Kansaiben
I am merely a beginner, so yeah...
02:23
I find it quite confusing for beginners...
You are familiar with kansaiben?
which answers? I'm curious
just a random example - the latest example about prohibition phrases contains アカン which is exclusive to Kansaiben
I can understand most of it... but since I live in Tokyo not using it daily.
the new prohibition or the old one?
just a moment
oh istrasci's... i think he added a note that it's kansai-ben
or maybe you're talking about sth else?
02:39
yep, that particular thing... Not like I am complaining but just wondering why it is so popular. :)
i don't mind that as long as they say it's a particular dialect
@3to5businessdays 「もうまんたい」は、知りません・・・
that is cantonese... i didn't know if it's used in japanese haha
@非回答者 "20-25 years ago"?
へへへ
I know 「めいくわんしー」 though...
that is chinese
when people thank you, you reply with 問題ない?
02:49
no
usually people use いいえ to say "no problem" equivalent of English. The 問題ない means "no problem" in its direct meaning - "the problem is not here".
yeah, i'm wondering if a few posters there (I'm talking about this by the way) are literally translating "no problem"
first time to hear もうまんたい
easily could be some crazy dialect
めいくわんしー は、「没关系」だったね
「ううん、いいよ」とか「いえいえ」が、ない感じだねえ・・・
あ、「いぇいぇ」があるのかww
『礼には及ばないんです』はちょっと変かもね・・
「ないんです」のあたりが。
『礼には及ばないんです』ってちょっとオタクな感じがします。気のせいかもしれない。
What does あたり mean?
02:58
辺り、around...
当たり -> あたること -> something "next to", something "in the very close proximity to"
当たり?
close proximity to 「ないんです」?
辺り・・・だとおもうね
辺りか
02:59
It sounds a bit awkward around ないんです
ah, you are about the phrase
I think I would say more like...
sorry, did not read it to the end
礼には及ばないですよ or 礼には及びませんよ
03:00
(I mean, I wouldn't use んです(≒のです))
Is ないのです awkward in general?
not really
or just here?
そうですね、ここでは、へんですね
We often use んです...
especially when explaining something or
giving a reason...
or asking questions
どうして地球は丸いんですか? rather than どうして地球は丸いですか?
どうして遅刻した「んです」か?ーー電車が遅れた「んです」。とかね
it is important to note that ん and の are used to put some emphasis on the phrase, make it kinda more emotional which moves its usage towards women language although not exclusively
03:06
huh... の makes it more emotional?
and therefore when it is used in a "no problem" kind of phrase it is a little weird since there's no need to make any emphasis
well... not exactly, but pretty much into that direction.
sorry, I do not have more scientific explanation to it :)
for example - 来るの? is pretty strong way to ask and sounds like "do you come or not?" (there's no "or not" of course)
as a real example
so stronger than 来るか?
I think so. 来るか is definitely less colloquial and more neutral
but you can say 来るのか? too :)
then where does のか place on the scale?
I'd say it is more polite than just "の?"
 
1 hour later…
04:23
I think くるの? is softer than くるか?
04:39
でも、「くる?」のほうがよく使うかも
「くる?/ くるか?」と「くるの?」は、意味が少し違うね
05:02
right!
 
6 hours later…
11:00
@Choko せや。ナイナイの岡本や。覚えてるやろ?ちょこやんが学生やったころの話や。せっかく珍しく頑張って書いたのに、他のやつら読んでへん。言うわけないやろ、「もうまんたい‌​」なんて。
 
3 hours later…
14:07
@非回答者 えええ?覚えてないです
「非回答者さんが学生だったころの話」ではないのですか?
99の岡本が映画に出たのは、『踊る大捜査線』で、変質者の役くらいしか知らないです・・
何若いフリしてんねん!あっ、でも調べたら1999年の映画やった。失敬!
無問題(モウマンタイ)は、1999年公開の香港映画。主演はお笑いコンビ、ナインティナインの岡村隆史。105分。「無問題」とは字の通り「問題ない」と言う意味。英語タイトルは『No Problem』、中国語タイトルは『憧板愛情狂』。 == ストーリー == 香港映画マニアのチビ男・川口大二郎。彼のただ一つの自慢は美人のガールフレンド・玲子であったが、ある日彼女が「香港にあるジャッキー・チェンの事務所で仕事をさせてもらえることになったので別れる」と、書き置きを残して一方的に出ていってしまった。大二郎は玲子とよりを戻すために香港へ旅立ち、スタントマンをしている友人の阿部健一を訪ね、撮影所で働かせてもらえるよう都合をつけてもらう。広東語が一切わからない大二郎に、健一はある一つのアドバイスをした。それは「何を言われても『無問題(モウマンタイ)』と答えればいい」。 サモ・ハン・キンポーのキックにも見事耐え切った大二郎はスタントマンとして仕事を始めるが、玲子は見向きもしない。そんなある日、大二郎の住む部屋にリュウチンという女性が忍び込んでくる。彼女は失踪した恋人のハンを追って四川省から密入国してきたが、その世話をした闇組織から売春を強要されて逃げ出してきたのだという。恋人を追って香港にやってきたという自分の境遇と重ね合わせた大二郎は同情し、リュウチンを匿い、仕事の合間を縫ってハンを探し出...
岡本じゃなくて岡村や
どっちにしてもあのアホの回答気にいらんわ。誰も言わないような表現ばっかや。
ごめんごめん
 
2 hours later…
16:11
@snailboat I find it curious that 大辞泉 and 大辞林 didn't mention the "to try to do something" sense of "volitional form + とする". Progressive (sense 10) and 研究社 新和英中辞典 (sense 2) on the other hand, do mention it, though not too explicitly.
By the way, saw this question of yours while searching the site for this.
Anonymous
16:38
Oh, I remember asking that! :-)
Anonymous
When I joined the site, I was trying to fill in some of the gaps in the basics in my knowledge
Anonymous
I suppose I still am to some extent--seems like there's always more basics ;-)
Anonymous
But that's something I've always found is helpful when studying anything, trying to get the basics down as well as I can
Anonymous
So if you look, you can find some fairly basic questions on my profile :-) Some of them are a little confused!
Anonymous
@3to5businessdays In general, dictionaries don't list every possible grammatical structure
Anonymous
16:41
That's why there are separate books for grammar stuff
Anonymous
@3to5businessdays Where did you look it up in 大辞林・大辞泉, by the way?
Anonymous
I think in a 国語辞典 it might be under 助動詞「う」
Anonymous
Not under する…
Anonymous
Hmm, I don't see it there
@snailboat う・よう・とする・と・する
Anonymous
16:48
But it's under 助動詞「う」 in 明鏡国語辞典
Anonymous
Out of the dictionaries I have, 明鏡 is the best for grammatical explanations
大辞泉・大辞林 do mention the "going to happen soon; about to do" sense though.
Anonymous
Yeah, I saw それが実現する直前であることを表す。 in 大辞林
I'm just surprised... 大辞林 is usually so long-winded
And usually it seems like J-J dictionaries are more comprehensive than J-E dictionaries. So if I can find it in J-E dictionaries, I thought I would be able to find it in J-J dictionaries too.
Anonymous
Hmm... I'm not sure that's the case
Anonymous
16:51
Very large bilingual dictionaries have things monolingual dictionaries don't always
Anonymous
I don't know why, but they do
Anonymous
The two dictionaries you linked to are rather small though, like
Anonymous
Just a moment, I'll take a picture
One thing though: I suspect J-E dictionaries do not cover much classical Japanese, so that would give them more room for modern usages and stuff
Anonymous
I don't know any regular J-E dictionaries that cover Classical Japanese
Anonymous
16:55
The thing about bilingual dictionaries...
Anonymous
They often have less helpful definitions
Anonymous
But they tend to have huge amounts of examples sentences with translations
Anonymous
I think that we often learn best from examples, and since bilingual dictionaries tend to have more examples than even the best monolingual dictionaries, they're worth keeping around :-)
Any good ones other than Green Goddess?
Just curious about the others
Where's that picture hehe
Anonymous
I'm trying to send it from my phone, but my phone isn't cooperating!
Anonymous
16:59
Anonymous
The little yellow one there is the 研究社 新和英中辞典 and the green one is the 大辞典
Yeah, I learned today that they are different dictionaries
but I would need a snail in the picture to get a better idea of the actual size
Anonymous
I almost never use the little one
Anonymous
Hee
Because you have a denshi jisho?
Anonymous
17:04
Actually, even before I had it I rarely used the little dictionary.
Then why did you get it?
Anonymous
I don't know, I own a bunch of dictionaries I don't use much
Anonymous
Actually, that one was a gift from my brother, the little one
Ah your little brother?
Anonymous
17:04
I had the older edition before it
Anonymous
I mean the little dictionary :-)
Anonymous
Actually, I still haven't quite thrown out the old edition of the little Kenkyusha, but it's kind of cruddy looking now so I don't want to take a picture :-)
Anonymous
But it was neat because it was also green
Anonymous
So it was like the little green Kenkyusha and the big green Kenkyusha
older version of 中辞典?
Anonymous
17:05
Yes
Anonymous
It was my first Japanese dictionary back in 97 or 98
Anonymous
(I'm a slow learner :-)
Anonymous
I took a picture of the 明鏡 entry from my 電子辞書 but I can't make it look nice on this computer because I don't have the software here
Anonymous
Anonymous
But it's readable at least (if you click the picture)
17:07
What other 国語辞典 is there on your denshi jisho?
Anonymous
There are three, 日本国語大辞典 精選版, along with 広辞苑 and 明鏡国語辞典
Not a big fan of the font... haha
Anonymous
Oh really? I think it's pretty readable :-)
Anonymous
In person the screen doesn't look like that, it's just an artifact of taking a picture of an LCD I suppose
Yes, it's readable. It isn't pretty though.
Anonymous
17:08
Ah, you must have more finely developed font senses than me :-)
Nah, I've just been using IPAexGothic font a lot
that's what I look at everyday
btw does 日本国語大辞典 has that sense of ようとする?
Anonymous
That font looks okay to me. I like crisper rendering though
Anonymous
So you carry him around on a lettuce leaf?
Anonymous
Well, I would rather she eat the leaf than eat the book underneath :-)
Anonymous
17:21
Snails like to eat paper. It has calcium carbonate in it, which they use to build their shells
Anonymous
Under ~うとする, 日国精選版 has only (「…うとす(る)」の形で)動作、作用の行なわれる直前の状態であることを表わす。「会はもう終わろうとしていた」
Anonymous
It's a big dictionary with a lot of historical information and citations
Anonymous
But it's maybe not the best resource for looking up grammar points
Yeah. Which grammar references do you use?
Anonymous
17:28
Oh, I have a bunch now! :-)
Anonymous
I think a lot of learners have the Makino et al. grammar dictionaries, of which there are now three volumes (Basic, Intermediate, Advanced)
Anonymous
初級 and 中上級を教える人のための日本語文法ハンドブック have both been pretty helpful for me
Anonymous
I also have Samuel Martin's Reference Grammar of Japanese, which is giant and comprehensive, but I am reluctant to recommend it to learners for a variety of reasons
What do you see as pros and cons with these?
Anonymous
And there are also about a zillion linguistics papers online
17:30
I'm terrified of linguistics papers
Anonymous
@3to5businessdays The Makino et al. grammar dictionaries are really very good, although in a few cases I find them confusing or have found that they aren't 100% accurate
Anonymous
But they're the first thing I would recommend!
Anonymous
At least the first two volumes
Anonymous
日本語文法ハンドブック is entirely in Japanese. It's targeted toward learners, so it uses more 日本語教育 vocabulary and less 国文法
Anonymous
Of course, almost every book written in English does that too, though not every
17:32
Huh, what's the difference between 日本語教育 vocabulary and l国文法?
Anonymous
日本語教育 is a collective name for the sort of Japanese analysis taught as a second language, like we have イ形容詞 and ナ形容詞
Anonymous
But native speakers of Japanese learn 形容詞 and 形容動詞
Anonymous
You might call the latter 学校文法 (often called JSG = "Japanese School Grammar", in English) or 橋本文法 (because it is largely based on the work of the famous linguist Hashimoto)
I'm curious... is 連用形 still 連用形 in 日本語教育?
Anonymous
17:33
Although I think strictly speaking those are different since school grammar isn't 100% the same as what 橋本 came up with
Anonymous
No, it's...
Anonymous
I have to look it up
Anonymous
Ugh, Vマス
Anonymous
I hate that name :-)
Ah, I think Genki uses that term too.
Anonymous
17:35
There's actually a bunch of variation in how Japanese is taught as a second language though, and that's just a collective label
Anonymous
Ahh
Anonymous
It's understandable. It's the form used before ます, and that's the first thing learners are taught it's used for
It's a nasty name though
Anonymous
I think you have to learn the basic Japanese grammar terms just so you can use a dictionary without being confused
国文法 terms, you mean?
Anonymous
17:37
Yeah
Anonymous
The traditional analysis has some limitations but it's still very useful to know
Anonymous
One of the bigger differences between the grammars is that in 日本語教育 you have ナ形容詞, and the な isn't considered part of the adjective
Anonymous
They're considered to be non-inflecting words
Anonymous
But in traditional grammar, 形容動詞 are considered to be inflecting
Anonymous
17:39
And the だ, though it's etymologically the exact same だ that attaches to nouns, is analyzed as an inflecting part of the word
So they treat 形容動詞 like nouns instead
structurally
Anonymous
Yeah, in Japanese taught as a second language, 形容動詞 are generally treated as either noun-like or a special type of noun
Anonymous
Reflected in the names people pick, apart from na-adjective: people say "nominal adjective" or "adjectival noun"
It's pretty noun-like though
A lot of them are both nouns and 形容動詞 too...
Anonymous
Well, they historically derived from nouns
Anonymous
17:42
I think Hashimoto said that they aren't nouns unless they can be a subject with が
Anonymous
So they should be considered adjectives now, not nouns
Anonymous
But some western linguists (especially the structuralists following Bloch) throw that criterion out, so they come to the conclusion that they're a type of noun
Ah, so now I see the な not being part of adjective is fairly widely taught
Anonymous
That's right, that's what most non-native speakers learn
I thought it was kinda niched
Anonymous
17:45
Many never learn that it's taught in Japan that it's part of the word
Anonymous
Most modern linguists reject the analysis of 形容動詞 as inflecting, but not all do
Anonymous
It's not just a Japan versus foreign thing. There are a lot of modern linguists in Japan working on newer theories, but I don't think they're mostly taught outside of college
Anonymous
If linguistics papers scare you, you wouldn't like Martin's book at all
That bad huh? hehe
Anonymous
Martin was a linguist through and through, and he came up with his own vocabulary to describe everything, because he created a complete system for analyzing the language with his own set of theories
Anonymous
17:49
And everything's romanized.
Too.. many... red flags
Anonymous
Haha!
Anonymous
The romanization has advantages. He has reasons for using it.
I hope he didn't create his own romanization scheme
Anonymous
But it's almost certain to frustrate students, which is why I don't recommend it
Anonymous
17:50
Of course he did!
Anonymous
So, everything in his book shows pitch accent everywhere.
Anonymous
He also marks major and minor junctures, along with places accent can be optionally cancelled, and he marks lexical items that cancel accent regressively
Anonymous
And he marks morphological boundaries often enough, which of course you can't do in kana
Anonymous
Now, all of that is ignored in the standard writing system, which is fine--learners need to use kana and kanji 99% of the time because they need as much practice as they can get
Anonymous
17:52
And once you can read Japanese, romanization is harder because you don't have any practice with it
Anonymous
So romanization makes everything harder for a student.
Anonymous
But it shows all that extra stuff. So he did it anyway. :-)
You lost me at major and minor junctures
Anonymous
Do you know what 文節 are in Japanese school grammar?
Anonymous
A pitch accent phrase, the word with all of the particles attached to it
17:54
No, I do not.
Oh clause?
Anonymous
Do you know how the high/low pitch accent system works in Tokyo Japanese?
No, I do not.
Anonymous
"Clause" is not the right translation for 文節
Anonymous
Oh...
Can you give some examples?
Anonymous
17:55
Yes! But give me a few minutes, I have to go do something :-)
The snail be eatin' the book?
Anonymous
18:15
Hehe! The snail is doing okay :-)
Anonymous
When you learn vocabulary right now, how do you do it? Is there much of a listening/speaking part, or is it just reading/writing?
Anonymous
Japanese has something called "pitch accent", a place in a word where the pitch drops sharply
Anonymous
It's something you have to memorize for each word, along with the vowels and consonants
Anonymous
It's just part of the pronunciation
Anonymous
So 食べる is low-high-low, taBEru
Anonymous
The drop is after べ, so it's 食べ↓る
Anonymous
Traditionally, each mora is marked as low or high. The rules are:
Anonymous
1. It always changes after the first mora
Anonymous
2. Each word can only have one drop in pitch (or none)
Anonymous
So the possible accent patterns look like:
LHHHHHH (unaccented)
HLLLLLLLL (accent on the first mora)
LHLLLLLLL (accent on the second mora)
LHHLLLLLL (accent on the third mora)
LHHHLLLLL (etc.)
LHHHHLLLL
LHHHHHLLL
LHHHHHHLL
Anonymous
18:22
You don't have to sit down with a book and memorize these (that would be pretty tough!)
Anonymous
And you don't have to memorize these rules right now, either
Anonymous
But you should be aware of the melodies of the language as you listen
Anonymous
So you should get used to hearing words pronounced a certain way, so that it sounds right to you in your head
Anonymous
Try listening to something pronounced very carefully, like for children, and listen to the melodies of each word and phrase
Anonymous
Anonymous
18:24
You'll notice that the particles after word are generally pronounced as though they're part of the word
Anonymous
And so if the pitch accent has already dropped, the particles tend to be low in pitch too, etc.
Anonymous
There are important parts of pronunciation that aren't indicated by kana, and this is one of them, and you have to listen to get used to them
Mostly just reading
Though I do watch some youtube videos once in a while
Anonymous
Another one is devoicing. When you watched that video about 進撃の巨人, did you notice the pronunciation of 「駆逐してやる」?
No, I did not.
Anonymous
18:32
The guy speaking in English over the video pronounced every vowel clearly voiced, but エレン did not
Anonymous
You mean like the す in ます?
Anonymous
Yeah, it's kind of like that
Anonymous
「あいつら この世から」 「エレン?」 「どうしたの エレン」 「エレン」 「駆逐してやる この世から 一匹残らず」
Seems like し gets devoiced a lot?
like shita become sta?
Anonymous
18:35
In くちくして, the first く has a devoiced vowel, and the し has a devoiced vowel, so yes
Anonymous
But it's not exactly "sta" because
Anonymous
Okay, I don't know if you know IPA, but the basic /s/ sound in さ・す・せ・そ is [s]. Pretty simple. The /s/ sound in し however is [ɕ], which sounds a little different (which is why people write "shi" in Hepburn romanization, even though it's not the same as English <sh>, which is actually [ʃ])
Anonymous
So even if you don't pronounce the vowel in し, it tends to sound different because your S sound is different
Anonymous
More like "shta"
yeah i mean "shta"
Anonymous
18:39
So you want to listen for these things: 1. the melodies of Japanese, the rises and falls in pitch; 2. devoiced vowels
Anonymous
Because you won't get either of those from reading on paper
Yeah.
hukumusume is on my queue list. but i haven't gotten around to it yet.
wonder if the robot voice in NHK Easy is any good though...
Anonymous
Ah, I have no idea :-)
Anonymous
I think that you are best off hearing naturally spoken Japanese, and if possible, reading along with what is said (subtitles with TV or movies, or paper with an audiobook of the same book, or a graded reader with audio, etc.)
Anonymous
That way you can connect the two and work on your reading at the same time :-)
Anonymous
18:42
That's just my opinion.
If you listen to the audio here, do they at least get the pitch accent right?
Anonymous
I think so :-)
Nooooo, they killed the chicken
Anonymous
It was very sad :-(
This is even sadder
Anonymous
18:47
You'll notice there's a lot of intonation, aside from pitch accent. It's not anything as simple as just singing two notes, high and low--that would be silly :-) Really, the main thing pitch accent tells you is where the pitch drops in a word
Anonymous
"Pitch accent" doesn't tell you about stuff like, say, rising pitch at the end of a sentence to indicate a question
Anonymous
And certain words have associated pitch patterns, like the stereotypical feminine わ you hear in a lot of fiction tends to have rising pitch, whereas the gender-neutral わ which is used more in real life tends to have flat or falling pitch
What!? That isn't covered by pitch accents?
Or it's just the general pattern?
Like how people say Japanese is SOV
Anonymous
Hee, I clicked your link
Anonymous
Do you know how we have accent in English? Like the noun project is PROject, and the verb to project is proJECT
Anonymous
18:50
We can tell them apart because they're accented differently
Anonymous
Japanese accent is different, of course, but it can be used to tell apart words in the same fashion
Anonymous
Intonation is another thing entirely. Like the example of question intonation I gave, which we have in both English and Japanese
Anonymous
Intonation isn't used to tell words apart.
Anonymous
But if you listen to natural speech, you'll hear a lot of intonation, too.
@snailboat fffffff.... i didn't know they have different sounds
Anonymous
18:57
@3to5businessdays Hehe, English is my native language, and probably the only language I'm any good at :-)
Anonymous
I was assuming it was yours, too--if you're a native speaker, you should be able to pronounce both and hear the difference
suffice to say, I was never aware of the sound associated with the noun
Anonymous
Lots of English noun-verb pairs are distinguished like that. CONtrast, conTRAST. OBject, obJECT. CONduct, conDUCT. At least in most accents.
seems like I'm largely ignorant to sound associated with nouns in general
Anonymous
What about CONtent (noun) versus conTENT (adjective)?
Anonymous
19:11
Anyway :-)
Nooooooooooo
Anonymous
Sorry for the bad analogy :-)
The world as i know it... it's gone...
I... I... shouldn't... have asked about them junctures...
Anonymous
Hee
Anonymous
Sadly, I never actually explained junctures.
Anonymous
19:16
But that's okay. You can ignore all that stuff right now :-)
No, I must ignorance を駆逐てやる!!!
So, what does 文節 have to do with pitch accents?
Anonymous
Well, remember how I was saying you tend to pronounce the particles after a word as though they're part of that word?
Anonymous
That is, in terms of pronunciation, they tend to form a unit together (even though in terms of grammar, you might want to consider them separate words)
そうですね
Anonymous
19:19
Well, one common pair of words people talk about to demonstrate pitch accent is 箸(はし) "chopsticks" and 橋(はし) "bridge"
That was one of the first examples I've seen when I was starting out
Anonymous
箸(はし) is HAshi, while 橋(はし) is haSHI, right?
Anonymous
But if we talk about these words in terms of pitch accent
Anonymous
We say 箸 has an accent on the first mora, and 橋 has an accent on the second
Anonymous
So if we were to attach a particle to 橋, like if we said 橋が
Anonymous
19:21
We would get low-high-low, haSHI-ga
Anonymous
That is, from the point of view of pitch accent, it's as though the が is part of the word はしが
Anonymous
LHL
Anonymous
Whereas the word 端(はし) is unaccented, so it's LH, but if we say 端が it's LHH
Anonymous
> 箸が HLL
> 橋が LHL
> 端が LHH
Anonymous
So it's sometimes helpful to talk about that larger unit
Anonymous
文節 in 橋本文法 correspond fairly closely to that unit.
Anonymous
What you might call an "accent phrase" in English (although this term isn't common)
That seems as arbitrary as ateji
Anonymous
You can generally tell where 文節 boundaries are, because you can insert ね and pause after one
Anonymous
19:27
So there's a syntactic test for them
Anonymous
文節(ぶんせつ)とは、日本語において、自立語(名詞、動詞など)に接語がつながった発音上の単位である。接語は無いこともある。 == 概要 == 文節の切れ目は、終助詞の「ね」などを挟みうるかどうかで判断できることが知られていて、文節間には係り受け(修飾)の関係が定義される。 文の中には1個以上の文節があるが、文節は必ずしも文の構造を反映していない。例えば「あの人は私の甥です」は以下のような構造と文節を持つ。 文節は橋本進吉による橋本文法で重視され、国語教育にも学校文法の中で大きく取り入れられた。 == 情報処理技術と文節 == 日本語の自然言語処理では、多くの場合、形態素解析に続くチャンキングが文節の解析である。 かな漢字変換における文節は、学校文法における文節の概念とは異なり、「自立語とそれに後続する0個以上の付属語」を文節とするのが一般的である。この場合、特に「IME 文節」と呼んで区別することもある。 == 脚注 == ^ IME における文節とは何ぞや ^ 小町守・木田泰夫『スマートフォンにおける日本語入力の現状と課題』 (PDF) == 関連項目 == 句 節 (文法) 学校文法...
Anonymous
This article says あの is a 文節, but that seems strange
Anonymous
Oh, it separates あの人は into a modifier and head I guess
Anonymous
I guess I should read more about that :-)
Anonymous
I thought あの人は would be a single 文節 in 橋本文法
Anonymous
19:31
Oh well :-)
...
I need to rest my brain
Anonymous
Hehe, I'm sorry! :-)
Anonymous
I hope your brain has a good rest
Anonymous
I have to go read more about 橋本文法 and 文節.

« first day (1168 days earlier)      last day (3840 days later) »