« first day (3622 days earlier)      last day (1094 days later) » 

4:11 PM
うわあ、いかついTシャツだなぁ
 
4:23 PM
ハムレットの"Frailty, thy name is woman."は「弱き者、汝の名は女なり」という言い回しで(あまり知られていない)ことわざとして定着していますが、"frailty"が弱き「者」となってるのが少し気になります。
 
 
1 hour later…
5:50 PM
While I'm on the topic of translingual proverbs, I also feel like in English "the scales fall from one's eyes" tends to be used when you learn an unpalatable truth, while 「目から鱗(が落ちる)」 is used to in a more positive way.
「あれだけ悩んでいた、ホテルのレセプションの意味がようやくわかった。スッキリして目から鱗が落ちた気分だ。」
「通訳をアテンドして良かった。言葉がわかったから、あの遺跡の疑問がすべて解けた。まるで目から鱗が落ちる思いだった。」
「~をアテンドする」なんていうんですね
「随伴させる」みたいな意味?
"I used to be so in love with Andrew, but now that we've broken up, the scales have fallen from my eyes, and I can see how selfish he truly is!"
"Once you start working somewhere new, it doesn't take long until the scales fall from your eyes, and you can see all of the problems of your "perfect" new job."
というか"scales from one's eyes"/「目から鱗」はproverb/ことわざじゃなくてidiom/慣用句ですかね
 
 
2 hours later…
7:49 PM
@goldbrick I am not sure though. I don't think I have personally used that proverb. I consider it a cliche. But I know it is from the Bible
> And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.
in a positive context
 
 
3 hours later…
10:55 PM
Touche, but I was thinking more in terms of the modern usage :)
 
11:42 PM
Just looked it up. Indeed! You are right! Interesting how I don't hear or see this phrase used all that often.
 

« first day (3622 days earlier)      last day (1094 days later) »