5:50 PM
While I'm on the topic of translingual proverbs, I also feel like in English "the scales fall from one's eyes" tends to be used when you learn an unpalatable truth, while 「目から鱗(が落ちる)」 is used to in a more positive way.
「あれだけ悩んでいた、ホテルのレセプションの意味がようやくわかった。スッキリして目から鱗が落ちた気分だ。」
「通訳をアテンドして良かった。言葉がわかったから、あの遺跡の疑問がすべて解けた。まるで目から鱗が落ちる思いだった。」
"I used to be so in love with Andrew, but now that we've broken up, the scales have fallen from my eyes, and I can see how selfish he truly is!"
"Once you start working somewhere new, it doesn't take long until the scales fall from your eyes, and you can see all of the problems of your "perfect" new job."
というか"scales from one's eyes"/「目から鱗」はproverb/ことわざじゃなくてidiom/慣用句ですかね