« first day (3033 days earlier)      last day (1683 days later) » 

12:23 AM
One of them was discussing the 3-way ambiguous pitch contour example that's often used for ハシが
 
@jlptnone 話しかけても大丈夫だと思いますよ。日本語で話しかけても、あんまり語学力を揶揄するような感じでなければ相手側でも不愉快な気はしないでしょうね。
 
12:35 AM
どうも。それを気付けました。あとはなぜか国際学会で違う雰囲気がします。気のせいかもしれない。ちなみに(日本での)学会で考えずに日本語を使ったけど。まぁ、嫌じゃなければ日本語で喋ってもいいと思うことにしよう。
 
 
9 hours later…
9:24 AM
2
Q: High-stakes in Japanese

EngurooIn English there is the idiomatic expression "to be with high stakes." There is also the adjective high-stakes, which means involving serious risks if there is no success. Is there a similar idiom in Japanese? a high-stakes negotiation a conversation with high stakes

このhigh stakesってどういう時に使うんですか?
「いちかばちか」とは違うみたいな話ですが、「成功すれば見返りは大きいが、失敗すれば代償も大きい」という理解は合ってますか??
 
10:10 AM
「成功すれば見返りは大きいが、失敗すれば代償も大きい」まさにその通りです。
 
ありがとうございます。
そうすると、例文にある
a high-stakes negotiation
a conversation with high stakes
というのはどういう文脈で使うのでしょうか?
例えば、この"negotiation"は避けようと思えば避けられるけど敢えて挑戦するのか、それともやらなければいけないとか他に選択肢がない状況なのでしょうか
頭の中では、あまり"negotiation"をこのように形容する状況が思い浮かびません
 
10:35 AM
"high-stakes" と言われるような交渉は主にビジネスと政治です。まずビジネスでは、ZozotownとYahooの話があります。これはかなりhigh-stakesな交渉ではないでしょうか?しかし、避けたいとか、そういう気持ちはなかったのではないかと想像します。
そして先ほどの「成功すれば見返りは大きいが、失敗すれば代償も大きい」以外にも単純に「非常に重要」という使い方もあると思います。政治の面ではよくあることだと思います。例えば、米中貿易の問題を思い出します。
a lot is at stake という表現がありますが、量でも重要性でも「たくさんかかっています」ということですね。ですから、拉致問題についての交渉もhigh-stakesと言えると思います。
 
 
2 hours later…
12:39 PM
I would have sworn I read something about general reference questions (something a simple google search could resolve) not being acceptable when I first joined this site. I've searched through the Help Center and didn't see anything about that. Has that changed, or was that never the policy of this site?
 
@By137 Do you have an example?
 
Actually (IMO) those are best put in as an explicit dupe target, That is a high quality question and answer that you can use as the question to close as dupe.
making sure that they are high quality and good enough to answer the general question is the tricky part
 
1:08 PM
@JACK What do you mean? I'm just trying to find out if policy has changed or if I'm remembering incorrectly.
 
1:20 PM
The site seems friendlier
more explanations
 
Do you remember more questions getting closed in the past than they are now too?
 
yes
 
@By137 なるほど、なんとなく分かったような気がします。ありがとうございます
 
Anonymous
@By137 That was a policy for years on English.SE, but it was never a policy here. They did end up getting rid of it over there, but they replaced it with a close reason which includes the text "Questions that can be answered using commonly-available references are off-topic."
 
それにしてもすごく自然な日本語ですね(しみじみ)
 
Anonymous
1:26 PM
People asked for the General Reference close reason on this site when it started out, but it was never added.
 
Anonymous
The community never came to a consensus that questions like that should be off-topic.
 
Anonymous
Japanese.SE still isn't really intended to duplicate other online references like dictionaries, though. If the ideal answer to a question is just a quoted dictionary entry, it might not be a great question for this site.
 
Can answers be edited?
 
OH So it was the English Language site where I saw that! Thank you
@broccoliforest ありがとうございます。
 
3
Q: Translation of my name

Joe TailorMy name is Joe Tailor. I tried to translate it to Japanese and got this: ジョーテーラー Is this accurate? Or are there inaccuracies like it being “Joe Taylor” for example? It has to be with an “i” please. Thank you.

Please edit my answer
 
Anonymous
1:33 PM
It's your answer. You can't delete accepted answers, but if you'd like to withdraw it, a moderator can delete it for you.
 
I wanted to edit it with recommendations received here.
 
@snailboat Could I ask you to do that for me? I ask the poster to unaccept so I could delete, but no response. japanese.stackexchange.com/questions/70259/…
 
Anonymous
@JACK You can do so. Ultimately you can decide what goes in your answer, because it's yours.
 
wasn't well received
 
Anonymous
@By137 ポチッとな
3
 
1:42 PM
Ah, thank you. That was rather embarrassing to have that stuck there like that.
 
Anonymous
@DariusJahandarie Linguists do tend to call it a counterfactual, though counterfactual alone doesn't really capture the speaker's negative feeling which it expresses about the true situation. If you don't want to assert that it expresses counterfactuality, you can call it a concessive marker like Narrog.
 
2:01 PM
@kimiTanaka 回答を拝見しました。貼付についての情報ありがとうございます。
 
I haven't been here in a while but I expected to see more questions from Terrace House. I know a number of people that started learning Japanese because of it.
 
2:20 PM
maybe they aren't using it for sentence mining
 
@By137 恐縮です。少しでも納得していただけたのでしたらホッとします。
テラハって、シェアハウスのドラマでしたっけ。流行っていた。そういや友達も一人シェアハウスで出会って結婚したなぁ。
 
2:38 PM
Speaking of asking questions from TV shows, is typing out the dialog the only means we have available?
I wonder if putting a 20-30 sec clip on Youtube and linking to it would be considered fair use since it's for educational purposes
 
I doubt it,
 
I've seen some questions with links to YT videos but I think clips weren't uploaded by the OP
 
maybe if you surround a short segment by a full lesson then you can claim fair use but just the clip would not be accepted as fair use
 
I see
 
then again I'm not sure how much netflix protects its content with regards to short clips of their shows
or whomever the actual IP holder is of Terrace House
 
2:49 PM
What about asking the question assuming that people have seen it or can find it themselves? Or is it always on the asker to describe all the necessary context?
Seems like a daunting task in some cases which is actually why I haven't asked my questions yet.
 
well, you can try to ask without full context or describe it in general terms... sometimes the meaning can be obvious even out of context but every bit helps
 
I dont understand how a question can be disliked, but the answer can be liked.
 
Anonymous
It’s not “like” or “dislike”, by the way.
 
oh i see.
its more of a value
this site challenges me, I like it alot.
 
3:09 PM
So crowded here!
Hugs Snails
 
its good
i like interaction
 
@JACK Out of curiosity, you have the question "What is the difference between 箸はし and 割わり箸ばし? Do both terms refer to chopsticks?"
Then when you hover the mouse over the up/down vote arrows it says "shows research effort / does not show any research effort", right? Don't you think that a major reason for all the downvotes?
 
@By137 Originally I mistakenly heard the term as watabashi then before I could correct it I received an answer.
 
that's not the issue
 
i see what you mean @By137
im doing more research
 
3:23 PM
I hope that works out for you :)
 
actually its frustrating
 
translate.google.com/toolkit learned about this from the email about its shutdown...
 
what do you use to translate?
 
and it has some text that I don't remember having uploaded :)
 
3:43 PM
おや。。いつになくなんかにぎやかな。。
 
盛り上がってます
 
このごろチャットが活性化した感じがしますね
 
新学期かな🤔
(適当
 
金曜日です
 
素敵
 
3:55 PM
a high-stakes negotiation 「多大な利害を左右する交渉」「多大な利害の掛かった交渉」 うーん、なんか小粋な表現ないかな
 
Yeah, but as Darius Jahandarie pointed out, those aren't good translations
 
Oh I missed previous discussion
 
日本のマスコミだと、そんな言い方しなさそうですよね
「責任重大な交渉」とか「行方を握る交渉」とか
 
3
Q: High-stakes in Japanese

EngurooIn English there is the idiomatic expression "to be with high stakes." There is also the adjective high-stakes, which means involving serious risks if there is no success. Is there a similar idiom in Japanese? a high-stakes negotiation a conversation with high stakes

it's in the comment
 
4:03 PM
what does "to be with high stakes" mean?
 
Honestly, I don't think high stakes is used like that.
 
a conversation with high stakes ってどんなの?
 
high stakes actually means win or lose everything
used in poker
a high stakes poker game
 
おぉ
 
I think what they meant was "~ with high stakes"
 
4:06 PM
or "a lot is at stake" in it's stand alone form
 
the outcome is very important
 
Example from Google Books
"Increasingly, policymakers are enacting legislation with high-stakes consequences for the students and schools ..."
I think this is the kind of usage they had in mind when they said "to be with high stakes"
 
@JACK I think いちかばちか does pretty well in that case
@JACK 正念場
 
@broccoliforest that's a bit extreme but might work in some cases I guess
 
@By137 where do you think you'll insert "with high stakes"?
@IgorSkochinsky which one?
 
4:12 PM
??
with high-stakes consequences
 
@broccoliforest 正念場
 
how about dire?
 
dire
 
high-stakes/dire
 
@By137 oh, I thought you meant that "high stakes" shouldn't be an adjective in that sentence
綱渡り?
 
4:26 PM
綱渡り would be more like precarious, right? There is probably some overlap though
 
 
2 hours later…
Jon
6:13 PM
What's the meaning of 笑い殺す?
as in 俺を笑い殺したいのか!?
 
6:24 PM
Are you trying to kill me with laughter?
Just a guess.
 
it looks correct
 
Jon
I think the same, but then I found this definition:ツッコミ下手、空気読めない。(detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1446704939) and I'm confused now
 
that's the other interpretation: kill the laughter (with unfunny jokes)
 
live chats are hard
so far i am doing okay
 
@Jon btw note that the link is about 笑い殺し, not 笑い殺す
 
 
2 hours later…
Jon
8:56 PM
ok
 

« first day (3033 days earlier)      last day (1683 days later) »