« first day (1125 days earlier)      last day (3591 days later) » 

4:55 AM
I heard だいじょぶく where it was supposed to be だいじょぶか. I guess that だいじょぶく is nonsense, right? :)
 
Anonymous
5:05 AM
@DamkerngT. It's a long o, by the way: だいじょうぶ
 
@snailboat Ahh... Thank you!
(I decided to uninstall Firefox 30.0)
 
Anonymous
6:10 AM
This isn't a really high quality file, but I hear だいじょうぶ, no か unless I'm missing it
 
It was a chaotic scene. The culprit pushed someone down and ran away. :)
 
Anonymous
What are you watching?
 
It's a very long name. A moment.
霊能力者 小田霧響子の嘘, 靈能力者 小田霧響子的謊言
I guess it has two alternate names.
It's running on my cable TV too. So I looked for it on the web and found video clips on gooddrama.net.
 
Anonymous
靈能力者 小田霧響子的謊言 is just the Chinese version of the title.
 
Ahh
 
6:22 AM
hmm... "マーフィー" just came up on a company powerpoint as a shortening of マーフィーの法則
wonders how common this is
 
Anonymous
> 霊能力者 小田霧響子の嘘
> 靈能力者 小田霧響子的謊言
 
Anonymous
Notice the Japanese genitive の corresponding to Chinese genitive 的 :-)
 
Anonymous
I don't know 謊言 but the dictionary says it means 嘘
 
Probably a similar meaning.
 
Anonymous
Oh, I just assumed it was a straight translation with the same meaning :-)
 
Anonymous
6:27 AM
Anyway, 謊言 isn't a word in Japanese.
 
The title of the series is dubbed as "Spiritual Teacher Kyoko Odagiri" here.
 
Anonymous
Huh, that site has a lot of stuff
 
Anonymous
They have all the shows that aired here that I checked for so far, I guess with fansubs overlaid
 
Yes, video clips there come with fansubs overlaid. I don't like that much, but it's useful when I can't find any sub.
(According to the schedule, I can watch the show only in one language, Japanese or Thai.)
I just learned from Wikipedia that they classify most of Thai people as bilingual, and I haven't thought of it that way!
 
Anonymous
Bilingual is a poorly defined term
 
Anonymous
6:39 AM
How do you decide when people "know" a language?
 
> Native speakers: 20 million (2000; monolingual)
40 million bilingual with Lanna, Isan or Southern (2001)
 
Anonymous
Interesting!
 
Anonymous
They consider that last a distinct language?
 
That's what surprised me the most!
 
Anonymous
Hey, they have 鉄板少女アカネ!!
 
6:41 AM
So, I'm a bilingual? I can speak Southern and Thai! :D
 
Anonymous
(The exclamation points are part of the title :-)
 
Anonymous
Southern Thai ( ), also known as Pak Tai () or Dambro ( ), is a Southwestern Tai language spoken in the 14 changwat of Southern Thailand as well as by small communities in the northernmost Malaysian states. It is spoken by roughly five million people, and as a second language by the 1.5 million speakers of Patani Malay and other ethnic groups such as the local Thai Chinese communities, Negritos, and other tribal groups. Most speakers are also fluent or understand the Central Thai dialects. Distribution In Thailand, speakers of Southern Thai can be found from as far north as Prachuap Khir...
 
Anonymous
Thanks for entirely removing the IPA and Thai writing, oneboxing :-)
 
@snailboat Is that a female version of Iron Chef!?
 
Anonymous
@DamkerngT. No! It's a drama :-) A short one. I liked it :-)
 
Anonymous
6:44 AM
鉄板焼き(てっぱんやき) is a type of Japanese cooking on a hot plate. I don't know how to describe it accurately
 
Anonymous
Here in the US we have teppan'yaki places
 
Ahh, I know teppan'yaki! Yummy!
Okonomiyaki is also yummy!
 
Anonymous
Anyway, the hot plate is 鉄板(てっぱん) (lit. "iron plate") and 焼き(やき) is cooking/frying
 
Anonymous
She makes okonomiyaki on her hot plate!
 
Anonymous
In that drama.
 
6:46 AM
Perhaps it's the flat bed they use.
 
Anonymous
 
Anonymous
@DamkerngT. Flat bed? You mean the hot plate?
 
Anonymous
I have a hot plate! :-)
 
Anonymous
I can cook on it.
 
Yes. Oh, you have one!?
 
Anonymous
6:47 AM
Uh-huh!
 
Anonymous
I don't really make okonomiyaki though… :-)
 
@snailboat I've never thought of those words as words in another language before. :)
@snailboat Neat!
Another dish I usually have from that kind of pan/plate/bed is Hong Kong Fried Rice!
 
Anonymous
I like making fried rice.
 
Anonymous
I used to have a wok. I'm unsure what happened to it.
 
Anonymous
Somehow, over the years, it disappeared on me. :-(
 
6:49 AM
It might've grown legs and run away. :D
 
Anonymous
It happens!
 
One aspect of Southern Thai is there is no "ng" sound. We usually pronounce words with "ng" with the "h" sound instead. :D
So, "ngu" (snake) is pronounced "hu" (pretty much like English "Who.").
 
Wow, nice link!
That language cloud looks quite curious. :)
 
Anonymous
Ah, you have to understand what they mean by "language status"
 
Anonymous
6:55 AM
It goes from 0 "international language" to 10 "extinct"
 
Anonymous
 
Anonymous
The Ethnologue is a standard reference (although that doesn't mean everyone agrees with all of their choices in cataloging languages), now freely available in web format
 
Hmm... I think it's moved to 3 already.
 
Anonymous
(It was originally a book and predates the web)
 
I remember that they were shy to speak in the Southern tongue in TV/radio when I was young.
It's not so nowadays.
I think it's difficult to judge rigorously. So, I think it's fair to say it's somewhere between 3-5.
 
10:34 AM
学位はものか。それともことか。
 
11:18 AM
@razorramon 「もの」。「学位を取る」は「こと」。
 
 
2 hours later…
Tim
1:03 PM
@Choko: Thank you for your comment and link. The important part seems to be: 伝達節を欠いた間接話法があるのと同様に、伝達節を欠いた直接話法もある。これを自由直接話法という。小説で発話者が誰であるか明瞭な場合にはしばしば伝達節が省略され、‌​ときに引用符も省かれる。I have been reviewing how this works in English too, although I normally accept such style as just an extra challenge to read, whithout questioning the English syntax.
 
 
2 hours later…
2:56 PM
かわいい+すぎ(る)= かわいすぎ, かわよすぎ, or かわゆすぎ??
 
3:13 PM
Anyone using the kodansha kanji learner's dictionary? Why can't I find 誰 in there.. and why does it feel like I've asked this here before..
 
 
4 hours later…
7:35 PM
誰 = だれ. Not sure why it's not in your dictionary.
 
Anonymous
8:01 PM
It's definitely an oversight, but maybe keep in mind that it wasn't a 常用漢字 when the KLD was put together
 
Anonymous
(It was, of course, pretty common despite that!)
 
Anonymous
Maybe that had something to do with it
 
Anonymous
They added 誰 in 2010.
 
Anonymous
Likewise, 俺 wasn't a 常用漢字 until 2010, and 俺 is missing from the KLD.
 
Anonymous
I thought the KLD was a pretty nice dictionary, but it is incomplete, and I think any learner will eventually look up lots of characters that aren't in it
 
Anonymous
8:10 PM
I don't really use the KLD at this point, but it was very helpful for me some years back :-)
 
11:09 PM
@Tim でも、あれ、@非回答者さんが言っている、『史的現在』のような気が・・・
@istrasci 私は、「かわいすぎる」っていいます
かわいすぎ、って
「かわゆい」って(ふざけて?)書く人もいるので、「かわゆすぎ」もたまに見ると思います
 

« first day (1125 days earlier)      last day (3591 days later) »