« first day (699 days earlier)      last day (4017 days later) » 

Anonymous
1:29 AM
Today I learned that 亜麻色 means "flaxen"... then I had to look up what "flaxen" means because I couldn't remember what color it was!
 
Anonymous
『亜麻色の髪の乙女』 = La fille aux cheveux de lin by Debussy
 
4:48 PM
I don't remember what color 亜麻色 was either
I wrote on lang-8 "Can someone tell me if my sentences are correct?" and someone corrected it into "Can anyone show me if any of my sentences is incorrect?"
中国語の投稿だったんだけど・・・
間違ってんの、これ?
Hmm
 
Anonymous
5:09 PM
Can someone tell me if my sentences are correct? ← I don't think this sentence is wrong
 
wwww
@snailboat なんて返事しよう! なんか、悪いなあ・・
ほっとこう・・・
 
Anonymous
ほっとこう = ほうっておこう, right?
 
いえ~す
 
Anonymous
^^
 
A particularly picky English Composition teacher would probably mark "Can anyone show me if any of my sentences is incorrect?" as unnecessarily verbose.
 
Anonymous
5:20 PM
I don't like that it contains two "any"s, but that might just be me
 
(Particularly if they're followers of Strunk & White)
 
そおなんだ~!
anyが二つ・・・言われてみて初めて気づく・・・
 
@snailboat Some people feel comfortable with "any" anywhere, anytime, any way!
 
Anonymous
Repetition tends to stand out in English, but not for very common words. So, you usually only repeat a word or phrase if:
1. it's common;
2. you want to emphasize it; or
3. it would be awkward not to.
But, "any" is pretty common, so maybe some readers wouldn't notice...
 
Anonymous
jkerian's sentence is an example of 2!
 
5:25 PM
Hmm... I wonder if there's a good Japanese equivalent of Dr Seuss.
 
Anonymous
I never read Dr Seuss
 
has been reading the classic Seuss to his 4 year old for the last week or so
 
Anonymous
Yes, I know, that makes me a terrible person :-)
 
@snailboat You poor deprived child :(
 
Anonymous
I think at that age my favorite book was Alice in Wonderland
 
Anonymous
5:27 PM
when I was 6 I got really into Tolkien
 
Yeah... Seuss books are earlier than that
 
Anonymous
I remember specifically because it took me so long to read LOTR--I turned 7 in the meantime :-)
 
but they do involve a lot of verbal cleverness, and repetition with some odd effects
 
Anonymous
If I recall, there's one about ham.
 
Green Eggs and Ham
 
Anonymous
5:29 PM
Yes! I think my friend had that book
 
“Do you hear! I saw her. Your mother! Your mother is near! So, as fast as you can, Think of something to do! You will have to get rid of Thing One and Thing Two!” So, as fast as I could, I went after my net. And I said, “With my net I can get them I bet. I bet, with my net, I can get those Things yet!” Then I let down my net. It came down the a PLOP! And I had them! At last! Those two Things had to stop.
 
Anonymous
That's fun to read aloud!
 
Anonymous
Oh, when I was very young--I'm not sure what age
 
Anonymous
I think I loved The Very Hungry Caterpillar
 
I remember that book, but only as something I read to younger siblings
 
5:33 PM
「はらぺこあおむし」知ってる~
 
Anonymous
Oh, neat! :-)
 
「ドクタースース」は知らないです。
 
Anonymous
I bet Dr Seuss is hard to translate.
 
Anonymous
 
日本の絵本で、ベストセラーになってるのって、外国の絵本の翻訳が多いんじゃないかな・・
「ぐりとぐら」は、もともと日本語だけど
あ。「あらしのよるに」の原作は日本語だったんだ
 
Anonymous
5:44 PM
I'm remembering all the books that were popular when I was young
 
Anonymous
like Redwall
 
Anonymous
Oh, I eventually ended up getting Alice('s Adventures) in Wonderland in Japanese! :-)
 
Anonymous
不思議の国のアリス
 
Anonymous
I guess there are multiple translations. I got whatever translation was at Kinokuniya, hehe
 
Anonymous
I have some other children's books in both English and Japanese, like Harry Potter and the Philosopher's Stone
 
5:53 PM
「アリス」は、柳瀬尚紀の翻訳を持ってます
ちくま文庫だったかな
 
"不思議の"? not "不思議な"?
anyways... gotta go listen to an executive drone on for a bit
 
「不思議の国のアリス」って、訳していたと思います
で、through the looking glassは、
「鏡の国のアリス」でした
柳瀬尚紀っていう人がLewis Carroll の本を、たくさん訳してます
punや、word playとか、韻(rhyme)が多いでしょう。で、日本語に訳すと、全部変わってしまうんです。だから、日本語で読んでも、面白くないです。
 
Anonymous
Oh, but it's fun to learn from and see what they did!
 
Anonymous
I think in a lot of cases untranslated versions are better
 
Anonymous
but!! I'm studying Japanese, so... :)
 
5:59 PM
日本語の翻訳を読んで、「???何のこと?何がおもしろいの??意味が分からない・・・」って思って、英語の原書を読んで、「ああ!シャレか!」・・・という場合も・・・‌​。
 
Anonymous
Ahh
 
ww
 
Anonymous
@jkerian I think 不思議 can be 不思議な or 不思議の
 
Anonymous
The book says 不思議の and I know there is a series of video games called 不思議のダンジョン
 
Anonymous
and Wikipedia says, some of those games are called 不思議なダンジョン instead
 
Anonymous
6:02 PM
 
Anonymous
「不思議のダンジョン」(ふしぎのダンジョン)または「不思議なダンジョン」(ふしぎなダンジョン)
 
Anonymous
不思議のダンジョン = mystery dungeon?
不思議なダンジョン = mysterious dungeon?
 
Anonymous
あまり違いがないかなぁ・・・
 
Anonymous
If there is a difference, I never learned it ^^;
 
7:04 PM
na-adjectives can use 'no' for what we would call 'proper nouns' in English. 自由の女神像, for example.
 
その自由、名詞ちゃうかな?
Statue of Libertyやし・・・
 
Anonymous
When I was typing the above
 
Anonymous
I thought about typing "dungeon of mystery"
 
Anonymous
but I decided there wasn't much difference between "mystery dungeon" and "dungeon of mystery"
 
Anonymous
in English, you could say it's functioning as an attributive noun rather than an adjective
 
Anonymous
7:08 PM
and I thought maybe that was the same distinction in Japanese...
 
Anonymous
不思議の  ←  不思議=名詞
不思議な  ←  不思議な=形容動詞
 
Anonymous
mystery dungeon <- "mystery" = attributive noun
mysterious dungeon <- "mysterious" = adjective
 
Anonymous
and Japanese doesn't distinguish syntactically between "Statue of Liberty" and "Liberty Statue", since it writes both as AのB, I think
 
Anonymous
whereas in English we distinguish them syntactically, but not semantically?
 
Anonymous
Hmm.
 
Anonymous
7:12 PM
Language is hard
 
なんで不思議の国のアリス?
不思議な国じゃくてさ
wonderland...
辞書見よっと
 
Anonymous
Wonder Land   ← noun "wonder" behaving attributively (combined into "wonderland")
Wonderous Land ← adjective "wonderous"
 
land of wondersみたいな?
 
Anonymous
Yes! :)
 
Anonymous
Or...
 
Anonymous
7:14 PM
Land of wonder <- the land itself is wonderous
 
辞書には「おとぎの国」だってさ。ちっ!
 
Anonymous
Land of wonders <- the land contains wonders
 
Anonymous
wonderland
(ˈwʌndəlænd)
(Also occas. with hyphen.)
[f. wonder n. + land n.1 Cf. G. wunderland.]
a. An imaginary realm of wonder and faery. b. A country, realm, or domain which is full of wonders or marvels.
 
Anonymous
(from the OED)
 
Anonymous
So I guess 不思議の preserves the noun-ness of "wonder" :-)
 
おお!説明されてるページがあるとは
 
Anonymous
I guess you can say the same thing about English, "Wonderland" seems like the name of a place rather than "A Wonderous Land" which is just a regular noun phrase...?
 
Hmm... I wish there was an "activity feed" that we mods could look at, every question, answer, comment and edit on the site.
 
Anonymous
All of those bump questions except comments
 
Sure, SO would drown under something like that... but it wouldn't be too bad for us
 
Anonymous
7:25 PM
I hope we start getting more questions!
 
Anonymous
I was thinking of asking about 待ってろ ← 「待っている」の命令形「待っていろ」?
 
I really need to ask more questions myself. For one thing it will put to rest the misguided notion that having a diamond means you know something about the topic. :)
 
Anonymous
I was looking for a question about it. I thought I remembered reading about that or talking about that before... but maybe not.
 
Anonymous
@jkerian Well, people can see me asking questions, and I ask pretty dumb questions sometimes... :-)
 
Anonymous
@jkerian That page gives pretty much the same explanation. 固有名 proper noun!
 
Anonymous
7:32 PM
From http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%90%8D%E8%A9%9E

固有名詞
人名やグループ名、地名等、それ以外には存在しない特定の対象を表す名詞のこと。文法上は、敬称を伴うときはこれも含めて固有名詞とすることが多い。
例: 「日本」、「ウィキペディア」など。(「*或る日本」「*1 つのウィキペディア」)
 
Anonymous
In English, you can convert proper nouns to common nouns
 
That's not a completely unreasonable question to ask on the site
 
Anonymous
Well, we have no analogue to ていろ in English, I think. If I'm understanding it right
 
Anonymous
I'm a little insecure. I try to be confident, because I do know some Japanese! But I worry that I might get overconfident and not realize it--it's hard for me to tell when I'm making errors sometimes
 
Anonymous
My hope is that if I screw up, someone will point it out :-)
 
Anonymous
7:46 PM
And I always try to hedge with "I guess" or "I think"など if I'm not sure
 
I'm trying to decide if we should push on the "findability" button again
The data is extremely clear, if you want to improve googlability, you should include romaji in the titles. But we have some very strong ideological opposition to that.
 
Anonymous
1
A: Improving findability: searching for rōmaji versus kana

cypherThe popular-question badge is awarded for questions which have 1000 or more views. If you go through the questions in that list, I've observed what could be a problem: out of those 47 questions (at the time of writing this), 25 have Japanese phrases or words in the title. Out of those 25 articles...

 
Anonymous
8:35 PM
I brought up 不思議な and 不思議の
 
Anonymous
and my friends pointed out the anime series 不思議遊戯
 
Anonymous
So now there's 不思議な, and ふしぎの, and 不思議(zero particle)
 
Anonymous
What function does the zero particle have? Is it like な or の?
 
Anonymous
不思議の遊戯
不思議な遊戯
不思議遊戯
 
10:23 PM
不思議遊戯・・・うむむ・・・
 
Anonymous
10:36 PM
The entry for ぐれん in 大辞林 says 「紅蓮地獄」を紅の炎の燃え立つ所と誤認したところからいう。
 
Anonymous
I like learning things like that because they help me remember vocabulary :-)
 

« first day (699 days earlier)      last day (4017 days later) »