« first day (686 days earlier)      last day (4030 days later) » 

Anonymous
12:21 PM
Hmm. Both the Windows IME and Anthy convert ならば to ⇒
 
Anonymous
I wonder why → isn't a conversion option
 
Anonymous
Wikipedia says: "p → q" is read "p ならば q"
 
Does this sentence make sense? "As your reputation shows―the longer you do neglect play, if things go on more fully, that will be very comfortable." (==)??
 
Anonymous
I'm afraid I can't tell what it means
 
Me neither^^ hehe
ありがとう(Nevermind, it's not that important..)
 
Anonymous
12:25 PM
Oh, okay... I was trying to figure it out, but I think I'd have to give up
 
実は・・・someone translated その名に恥じず放置プレイすればするだけ存分と進行してくれればそれは非常に楽だけど as "As your reputation shows―the longer you do neglect play, if things go on more fully, that will be very comfortable"
on WordReference
 
Anonymous
@_@ I don't understand the Japanese either
 
Anonymous
Oh... there's a Wikipedia article for 放置プレイ
 
Anonymous
I haven't heard that term before ^^;
 
^^
ちょっと、エッチだしねえ・・
 
Anonymous
12:30 PM
Translation is hard.
 
Anonymous
Yeah... that's what I gathered from Wikipedia
 
Anonymous
I didn't read the whole thing. (Well, I read Japanese pretty slowly, so I couldn't have read it all by now anyway :-)
 
There's no English page for 放置プレイ?
(Wiki)
 
Anonymous
Umm... apparently not
 
Anonymous
Usually they have those little links "English" "日本語" down at the lower-left, so you can read the article in a different language
 
Anonymous
12:32 PM
That Wiki article doesn't have any language links.
 
Oh then, maybe someone could post the wiki page link, even it's in Japanese,
 
Anonymous
Oh, well, the page I found is ja.wikipedia.org/wiki/…
 
... here, to let the op know what 放置プレイ is japanese.stackexchange.com/questions/11724/…
nihongo dake...
 
Anonymous
Oh! I didn't realize it was about that question...
 
yeah, (probably s/he already knows it though.)
The 存分 there is not a typo.
at least not a typo for 自然と。
I searched and read some pages with 存分に and
I found that some people are using it as something like 満足だ or
"This is what I want" or something like that
And there's no word プレイ in the sentence itself but
To really understand the sentence, I think it's necessary to know what「放置プレイ」is
Btw I feel sorry for dejahandarie cos I couldn't うまく日本語を直せなかった
 
Anonymous
12:45 PM
Oh, on this answer
 
Anonymous
1
A: What the difference between these two uses of toki?

Darius JahandarieI do not think the nuance you listed gives the full picture. 国へ帰るとき、かばんを買いました。 This can be said if you bought the bag before you returned (i.e., on the airplane, in the departure airport, etc.). 国へ帰ったとき、かばんを買いました。 This can be said if you bought the bag before you returned, or when you complet...

 
Anonymous
Ahh, my brain doesn't work this morning
 
Anonymous
I'm reading those answers
 
Anonymous
I think kerochan is right that "I bought a bag when I went back to my country." is ambiguous in English.
 
Anonymous
Ahh, I'm confused @_@
 
Anonymous
12:58 PM
"When your embedded verb (走る) is an action verb in plain form, if the matrix predicate (ある) is past-tense, the embedded verb is forced to take on a habitual reading."
 
Anonymous
1:15 PM
I think I need to read about that in a book or such in more detail...
 
To be honest, I'd never realized (or paid attention to) the difference between 帰る時 and 帰った時 until I read this post. When I read it, I was like 「ああ、そういえばそうや!きづかなかった」
 
Anonymous
I have that sort of experience all the time. On ELL (English Language Learners), someone asked about the difference between "farther" and "further"
 
Anonymous
I had to sit here and think... "Is there a difference? Oh yeah, there is"
 
^^あはは、おんなじだね (="You too?")
 
Anonymous
1:39 PM
I like these books. (日本語文法ハンドブック)
 
Anonymous
Is it 「禪」, not 「禅」? (I don't know about calligraphy but I think we normally write it as 禅 in Japanese... Maybe 禪 is Chinese/Cantonese...?) — Chocolate 11 mins ago
 
Anonymous
I saw someone write 禱 instead of 祷 once
 
Anonymous
I wonder if 禱 is used in traditional Chinese
 
Anonymous
Ah! Teno spelled 祈祷 as 祈禱 here: japanese.stackexchange.com/questions/6842/…
 
2:00 PM
「きとう」を変換したら、「祈禱」の横に「環境依存文字(unicode)」という字が出るんだけど・・何のことかわからない・・・
 
Anonymous
Ah, like that character might not show up for everyone?
 
Anonymous
I guess maybe it was added to Unicode or to fonts at a later date...
 
3:14 PM
Ohh DarkAkira posts on Italki too. italki.com/question/190903
(この回答は、すごくうまい訳だよねえ・・・)
It looks like a really good translation.
 
 
3 hours later…
6:33 PM
hey everybody~
 
'ello
 
random question here, but i am trying to translate a somewhat nonsensical phrase i wrote in english into japanese for an art project i am working on. It uses american drug slang, and i wanted to translate the lines somewhat directly into japanese to make a phrase with even greater ambiguity in meaning. (the meaning in english is deliberately vague) Here are two versions....what do you think?
We can pop beans,
get blown out
and drape ourselves over glass tables.

so i thought of writing 放り込んで as 放り込めるし
what do you think?

豆を放り込めるし
ぶっとんで
ガラステーブルにぶらさがる

豆を放り込んで
ぶっとんで
ガラステーブルにぶらさがる
here is explanation in english:
We can pop beans, = we can take pills/do drugs
get blown out = destroy ourselves (through drugs for instance)
and drape ourselves over glass tables. (destroy ourselves to the point of having no substance to ourself, so we can drape our bodies over something like cloth-think of a flayed human skin...)
sorry for the random weirdness, but hey art projects are often weird :/
 
7:17 PM
@snailplane Honestly I'm not sure if that's true in all situations, but it seems right to me.
Both the plain form and た-form can have habitual readings in relative clauses, though the plain form is usually "more" habitual.
Normally the plain form can also be future tense in the relative clause, but I think the matrix tense being past tense will always prevent that interpretation.
(By "more habitual" I mean it suggests it has been an established habit for a long time, rather than something that has only been repeated temporarily, etc.)
 
7:33 PM
@djahandarie ごめんね~あの文章はおかしかったみたい
「帰るとき」という言葉に、「帰った」が含意(imply)されているんだとおもいます
@yadokari beanは、コカインやヘロインのことですかね
日本語には、大麻や麻薬や薬物を意味するスラングがあまりありませんね
「シャブ」「ヤク」・・・
 
@Chocolate wいいですよ。今日、日本語の先生を聞きます。実は、先生がその「でもやっぱり帰りませんでした」という分ける方法を提案しました
 
@djahandarie そおだったんですか~
 
でも彼は言語学者なので、時々おかしいが文法的な文を書いている
I actually need to write a paper for that class... it has been difficult so far. I have around 2 paragraphs so far, I think I need around 6 more.
 
私は、英語文法の本を持っていますが、それも言語学者の人が書いていますよね、たぶん・・。絶対文法的な例文が載っているだろうと思って、読んでいます。もしも、おかしく‌​ても、きっと私は気づきませんね~~。
@yadokari これは、We (can pop)+(get)+(drape)ではなくて、We can (pop+get+drape) なのですよね?
(canは、popだけにかかるのではなく、3つの動詞にかかるという意味です)
ですので、「Aできるし、BしてCする」ではなくて「Aして、Bして、Cできる」の形かな?と思うんですが・・・
@yadokari If you want to sound colloquial, you could leave out the を after マメ
cos ぶっ飛んで sounds colloquial to me
ぶらさがる would be fine but how about 垂れ下がる?
 
8:05 PM
@Chocolate 提案
 
「 たれさがる」は、もっと、脱力というか、力が抜けたというか・・・「ぶら~ん」とした感じ。
 
書き間違えた。。。すみません〜
 
いあいあ
 
@chocolate, We say Bean to mean a pill because it has the same shape. so drugs like ecstasy, xanax, vicodine or something. hmmm maybe i should put the "koto ga dekiru" meaning at the end. 提案くれてありがとう!
 
I don't really get the nuance of the "We can~" here, but if you want to put 「ことができる」into something more colloquial,
(come to think of it, "can" can be translated in many ways)
(↑さっきのAsどう見てもいらんかったやん)
 
8:16 PM
yeah i just meant the meaning of 「ことができる」I wasn't planning on using that form. I meant more like maybe using the last verb in its potential form.
 
そうですね~
文脈によっては、「~~(し)よう」「~~(し)ようぜ」「~(し)ちまおう」「(し)てしまえばいいさ」「~~(ら)れるぜ」「(す)ればいいさ」etc.. いろいろできると思います
 
The meaning of "can" there was this: I wanted the speaker of the phrase to be suggesting to the listener something that they can do (like suggesting a negative thing to do). for instance...something like..."question=what can we do now? answer= well, we can go swimming, / we can do drugs / we can do something bad / etc etc"
 
「~~しちまえ!」なんて言い方もあります
「~~すればいい(さ/のさ)」とか「~~すりゃいいさ」「すりゃいいじゃん」「すりゃいいじゃないか」とかもありますけど、
「すれば」は普通の言い方ですが、「すりゃ」は口語的でしょうね
全体の語調、雰囲気に合う形を選ばないといけませんね。全体のバランスが、ありますから。
「マメをほうりこんで」も、口語的にすると「マメほりこんで」とかいうふうに、変えることができます。
普通に、「~~できるさ/のさ」「~~れるさ/のさ」とかいう感じにもできるでしょうし、「~~することだってできるさ/のさ」とかもあります
(I wrote too much... sorry if I'm confusing you)
ああ!麻薬は「ヤク」で、覚せい剤が「シャブ」なんですね、知りませんでした
「ヤクやってる」「クスリやってる」「シャブやってる」なんていう言い方をしますね
 
9:02 PM
Can I ask you how to write ぶらさがる in the 「~~しちまえ!」form?
 
9:14 PM
「ぶらさがっちまえ!」ですね^^
 
9:32 PM
助かりました! (ノ>▽<。)ノ ありがとう〜
 
いえいえ~またね~
 

« first day (686 days earlier)      last day (4030 days later) »