« first day (895 days earlier)      last day (3821 days later) » 
00:00 - 10:0010:00 - 16:00

10:03 AM
In Tokyo and Nagoya, we ALWAYS use 専攻 OR 専攻科目 for a major in college. Never heard anyone use 専門 for that.
 
ssb
when I studied in Kyoto they used 専門
 
in Kansai, I have no idea. Chocolate will surely know.
 
ssb
they also used ~回生 instead of ~年生
 
right. that is "famous"
 
Anonymous
If what I read was wrong, then I wonder where the idea that "専門 is major" came from
 
Anonymous
10:05 AM
I've come across it before, too
 
well, there is so much overlap in meaning to begin with
 
Anonymous
Oh, that's true, isn't it
 
ssb
here's both on the same page
technically 専門分野 but yeah
 
Anonymous
You know, it's not like every American school uses "major" to mean "major", either.
 
Anonymous
Harvard has "concentrations"
 
10:16 AM
We also use 学部 in discussing majors. People ask colege students 何学部? or 学部は? It is as though "belonging to a department" is somehow culturally more important than "majoring in a certain area of study". Passive vs. active, sorta speak.
 
@snailboat I thought Jurassic Park more or less pulled a geek troll there... wasn't it a Macintosh box (pre OSX, so it wasn't unix), showing a DOS or early windows screen that she identified as UNIX? Or am I thinking of another movie...
 
Anonymous
@jkerian I think it was IRIX, with some little-known graphical file browser as UI
 
Anonymous
One of us could ask a question on the site about 専門 and 専攻. It's great that we've got this discussion in chat, but people won't find be able to find our discussion very easily on Google (and of course, chat always contains some irrelevant messages :-)
 
Anonymous
But people who are confused about this sort of thing could find a question on Stack Exchange fairly easily, I think.
 
Anonymous
10:33 AM
My friend is taking a class that uses Jorden's Japanese: The Spoken Language as a textbook.
 
Anonymous
Her textbook introduced 〜し〜し this last month.
 
Interesting. Hope she (or her teacher) does not elongate the shi. Doing that makes one sound very lazy --- makes one sound like a high schooler sitting and chatting in font of 7-11 after school.
 
Anonymous
Oh, I'll tell her that :-)
 
Vowel length is SO imporant --- much more important than many learners ever get to find out..
 
Anonymous
It's difficult for me. I still mishear vowel length sometimes
 
Anonymous
10:39 AM
When I'm speaking, I sometimes draw things out because I'm trying to think of what to say next...
 
I think I know what you mean. Did the same when learning English.
Except, it was not easy to do in English because words end in consonants. In Japanese, you can draw out the te, de, shi, ga, no, etc. --- in other words, ANY word.
 
 
3 hours later…
Anonymous
2:01 PM
0
A: のに and のが. How do they differ in the context below?

jovanniThe subject of ~だ in この本は読むのに~だ is "この本" and the subject of ~だ in この本は読むのが~だ is implicit "I". Grammtically この本は読むのに~だ = (この本は)(読むのに~だ) This book is ~ to read. and この本は読むのが~だ = (この本は読むのが)(~だ) It is ~ to read this book. (Hmm.. I can't find any differences between these English translatio...

 
Anonymous
jovanni wrote:
> この本は読むのが~だ
> = (この本は読むのが)(~だ)
> It is ~ to read this book.
 
Anonymous
I can't get my internal parser to work that way... Is that a contrastive は?
 
この本は・・・いや、
topical は でええんちゃうかな
 
Anonymous
What I've read is that "topic は" can't appear in subordinate clauses (except in complements to a few verbs such as 知る or 言う)
 
It is~~ to read this bookは、
 
Anonymous
2:09 PM
That's why I guessed that ( ( ( この本は読む ) の ) が ) would contain "contrastive は"
 
直訳すると、この本を読むのは、とか
この本を読むことは・・とか
でも実際は『この本は、よみにくい」とか「この本は(子供には)難しい」とか
いうよね
『子供が読むには難しすぎる」とか
 
Anonymous
Uh-huh
 
「この本は、読むには易しいが、」とか
Now I'm reading the comments there
by いとうさん and とうきょうさん
ややこしい
紙に書いて、ちょっと整理しないと、まとまらないと思う・・
Anyways
 
Anonymous
2:24 PM
Anyways :-)
 
この本は読むのに簡単だ sounds very odd
 
Anonymous
I was trying to figure out the grammar and all I came up with was gibberish again, hehe
 
I think「この本は簡単だ」is okay
 
Anonymous
This book is simple
 
Anonymous
[ この本は読むのに簡単だ ] sounds to me like "This book, although I read it, is simple" (but のに = "although" is wrong, right?)
 
Anonymous
2:29 PM
Tricky のに
 
Anonymous
It has to be the other のに
 
Anonymous
[ この本は読むのに簡単だ ] . . . This book is simple in reading @_@
 
Anonymous
My brain can't make sense of this sentence yet, hehe
 
Anonymous
I guess that's okay
 
Anonymous
Oh no, I'm writing more gibberish sentences
 
Anonymous
2:41 PM
I'm trying to come up with context that would make it make sense :-)
 
Anonymous
But I can't!
 
Anonymous
Oh, I gave up!
 
Anonymous
That question is too hard for me right now.
 
3:04 PM
@snailboat The のに is..
の=nominalizer に=for
かな
「この辞書は、品詞を調べるのに便利だ」is okay but
Is「この辞書は、品詞を調べるのが便利だ」okay...??
「彼女は料理するのに忙しい」means 「彼女は料理に忙しい」, right?
 
ssb
@ちょこれーと as a native what do you feel is the difference between 類義語 and 同義語?
 
Anonymous
Oh! I'm not a native, so I can't answer...
 
ssb
;)
 
日本語の「同義語」と、英語の「synonyms」って、違うみたいです
 
ssb
actually i was looking at that
 
Anonymous
3:11 PM
As a non-native, I think 同義語 are words with the same meaning, and 類義語 are similar (they're the same type of meaning)
 
ssb
'synonym' in Japanese is apparently 同義語
 
Anonymous
but 類義語 can be more different than 同義語
 
ssb
but someone said that Japanese people don't say 同義語
dictionaries, after all, show 類義語
then i looked here and found this: kotobank.jp/word/%E5%90%8C%E7%BE%A9%E8%AA%9E
 
Anonymous
Well, in English, synonym literally refers to words with the same (identical) meaning, but there are very few of those in English. Synonym turns out to be a little fuzzy
 
Anonymous
Because most "synonyms", if you think about it hard enough, you can figure out differences
 
ssb
3:13 PM
yeah that's what I just linked to
even though English dictionaries list synonyms
so apparently a 類義語 is a 'quasi-synonym'
 
Anonymous
2
A: Do synonyms exactly stand for the same

snailboatThe late linguist Dwight Bolinger famously wrote in Aspects of Language (1968): A difference in syntactic form always spells a difference in meaning. To this day, many linguists take this as a basic assumption about language. One linguist, Arnold Zwicky, refers to this rule as Bolinger's D...

 
Anonymous
First two quotes, hehe
 
Anonymous
I want 類義語 to be thesauronym
 
Anonymous
But that word doesn't exist yet.
 
ssb
now it does
 
Anonymous
3:20 PM
Yay!
 
Anonymous
Also, sorry for intruding on the question :-)
 
ssb
oh, no
intrusions are always welcome!
it was an interesting intrusion
 
quasi-synonymって、日本語の類義語よりちょっと離れてて
日本語の類義語って、えいごのsynonymに近いみたいな
こないだ、たまたま調べてて、なんかそんな感じでした
 
ssb
but I guess the idea is that technically synonyms don't exist
 
Anonymous
That's because we use synonym loosely in English, isn't it? We say "synonym" means "has the same meaning", but really it just means "kindasorta has the same meaning"
 
Anonymous
3:22 PM
Although to me, lots of words are synonyms because I don't know the difference :-)
 
Anonymous
Basically any word for a polearm is a synonym in my mind.
 
そうそう、その、"kindasorta" な感じがあるので、類義語も同義語もsynonym扱いに・・・
 
Anonymous
Hehe!
 
たぶん、同義語っていうと、interchangeablyでないといけない、って思うかも
「彼女は料理をするのが忙しい」・・・???
どうでしょうねえ・・
「彼女は勉強に忙しい」「彼女は勉強が忙しい」両方いけそうですね
 
Anonymous
I was trying to make a ウナギ文 out of 「この本は読むのに簡単だ」
 
3:29 PM
×この本は読むのに簡単だ --you can say 本を読む --本 is object of 読む
○この本は~を調べるのに便利だ -- not 本を調べる but 本で調べる -- 本 is not object of 調べる
。。。だからかな、と思ってさ・・・
伊藤さんがコメントで言ってるのって、こういう話かとおもって
眠いので明日考えましょう
but you can say この本は、子供が読む(の)に「は」難しい
「には」sounds natural but not のに
 
Anonymous
彼女は料理をするには忙しい?
 
Anonymous
I'm still working on my project (that has nothing to do with Japanese)
 
Anonymous
So my brain is occupied :-(
 
00:00 - 10:0010:00 - 16:00

« first day (895 days earlier)      last day (3821 days later) »