« first day (584 days earlier)      last day (2189 days later) » 

5:45 AM
@blonfu curioso, yo siempre he entendido "sendos" como "uno para cada uno", y posiblemente también aprendiera la palabra en los tebeos de Zipi y Zape
 
5:59 AM
Buenos días
El que quiera que haga el TG, tengo la cabeza en otras cosas y no he buscado nada todavía
 
6:20 AM
@blonfu te tomo la palabra
 
@Charlie guay :)
 
6:49 AM
hale, ahí lo lleváis
 
Bruce Lee, mola
 
avisados estáis de que ya no pienso admitir traducciones que no expresen explícitamente cada concepto presentado en el texto original, que estamos llegando a un nivel en el que cabría pensar que "partida y regreso" es una traducción válida para todo el texto de El Hobbit.
ya hemos llegado a 1 visitante/día, así que ya sabéis... solo puede quedar uno... :-D
 
@Charlie ya he visto las condiciones. Me parece bien
 
 
1 hour later…
8:23 AM
buenas
 
8:43 AM
haz tu Translation Golf XL por un euro más
 
9:08 AM
@blonfu habria molado coger un texto de Supersize me
aunque el de Bruce Lee esta genial
pero por la conya del XL
@Charlie me pregunto quien sera
ese "1" que si cuenta, digo
 
@walen a lo mejor es como en el relato Todos vosotros zombies
 
@blonfu no lo conozco
 
@walen es una historia curiosa
 
9:25 AM
"—Todos ustedes, Zombis—" es una historia corta de ciencia ficción escrita por Robert A. Heinlein. Fue escrito en un solo día, el 11 de julio de 1958, y publicado por primera vez en The Magazine of Fantasy & Science Fiction en su edición de marzo de 1959, después de ser rechazada por Playboy. La historia consiste en una serie de paradojas causadas por el viaje en el tiempo. En 1980, fue nominada para recibir un Premio Balrog en la categoría de ficción corta.[1]​ —Todos ustedes, Zombies— desarrolla varios temas que el autor había explorado en un trabajo anterior: Por sus propios medios, publicado…
 
@walen esa. Por si quieres leerla, no es muy larga: es.scribd.com/document/19815409/Todos-Vosotros-Zombies
 
había sopesado hacer alguna broma con lo del XL, pero al final no se me ocurría nada bueno :-D
incluyendo hacer un translation-golf extra-large, pero el último que se hizo así no acabó bien...
 
Zonas con voseo: Argentina, Uruguay
Zonas con tuteo: Espana, Chile
Zonas con ustedeo: Colombia, Venezuela, Wikipedia
:D
 
juas
 
por cierto @Charlie te vale el sistema de referencia que he usado? he tenido que editar la pregunta para ello, si no lo ves claro lo revierto
 
9:36 AM
@walen sí que me vale, lo vi muy claro
me pareció brutal que la primera traducción fueran menos de 100 caracteres, pero al menos tampoco son 10 :-D así que hay espacio para el golfeo
 
posted on May 04, 2018 by David Gallego

La expresión se habla de que, con la preposición de, es la adecuada, y no se habla que. Sin embargo, en los medios de comunicación es habitual encontrar ejemplos como «En un futuro no muy lejano se habla que podrán transportar más de 25 000 contenedores», «La frase que habla que los niños se sienten contentos con unos...

 
@Feeds la culpa es de El Senor de los Anillos y el pasaje de la entrada a Moria
«—"Habla amigo y entra". ¡Oh, ya sé! ¡"Habla" también puede significar "di"!» MENTIRA
xDD
 
Se habla que suena rarísimo, no sabía que era un error común
 
que raro
parece que el video de @Charlie es el unico que no me abre de todo YouTube
ni siquiera copiando el ID del video y pegandolo en la URL de otro que si me va
(como el que he puesto arriba)
 
@walen yo tampoco lo veo
 
10:07 AM
@walen @blonfu en el trabajo tengo capado YouTube, puse el enlace porque lo copié desde una web desde el que se hacía referencia, pero sin comprobar si funcionaba o no; si podéis cambiar el enlace por otro que funcione, sentíos libres de modificarlo
 
@Charlie eso intento, pero no encuentro ninguno que incluya el inicio del texto
de momento 3 que he visto empiezan los 3 por Empty your mind
 
10:32 AM
hum
@Charlie a la vista de este video, parece que la primera frase no existe
xD
aunque estan haciendo referencia a otra entrevista o texto, creo, asi que seguire buscando
ve a 0:50
 
10:46 AM
hablan de la pelicula "way of the intercepting fist", he encontrado un clip, a ver si sale el dialogo entero
(6:45)
no dice la primera frase
y en la entrevista, que lo que le preguntan es si recuerda la frase y el la repite, tampoco la dice
igual el sitio de donde cogiste el texto entero, metio algo de su cosecha
 
@walen hum, pues voy a asegurarme, y si eso pues la quito
 
no, si ya que esta
pero si no sale en el video, igual... no se
como veas
 
aquí se confirma la frase entera: goodreads.com/quotes/…
(yo la cogí de otro sitio)
otra versión que cambia el principio: “Be like water making its way through cracks. Do not be assertive, but adjust to the object, and you shall find a way around or through it. If nothing within you stays rigid, outward things will disclose themselves. Empty your mind, be formless. Shapeless, like water. If you put water into a cup...”
@walen parece que hay diferentes versiones, esta que acabo de poner habría molado más, pero la versión que he puesto en el TG la he visto escrita en multitud de sitios (que pueden estar todos copiados del mismo)
a saber
si busco "don't get set into one form" (con las comillas) en Google me salen 13400 resultados
 
11:02 AM
no merece la pena darle muchas vueltas, el texto lo has puesto asi y ya esta :D
 
 
4 hours later…
2:57 PM
Hello everyone and happy spring, which just (finally) arrived where I live, after one of the longest, most miserable winters I have ever experienced.
Today I reached a meaningful milestone: privileged user at Spanish Language Beta. This means I can edit tag wikis without needing approval. I will try not to overdo it but please don't hesitate to tag me and let me know if I do.
 
@aparente001 aqui también hemos tenido un invierno infernal
 
¿Y ya llegó la primavera donde tú? @blonfu
 
@aparente001 al menos hoy, sí. Hace sol y buena temperatura
 
@blonfu - Enhorabuena
 
3:19 PM
@aparente001 a ver si dura
Bizkaia se harta del paraguas: el año más lluvioso desde 1948
 

« first day (584 days earlier)      last day (2189 days later) »