« first day (964 days earlier)      last day (1794 days later) » 

6:57 AM
Saludos, @Adamant, @Krauss !
 
Hola
 
 
1 hour later…
8:11 AM
posted on May 22, 2019 by Irene Areses

Exigir es un verbo transitivo, por lo que no resulta adecuado el empleo de la preposición de para introducir su complemento. Sin embargo, en los medios de comunicación se pueden ver frases como «Dicho plan no exige de trámite parlamentario», «El encuentro entre distintas historias exige de hombres capaces de llevarlo a cabo» o «Su...

 
8:35 AM
@Feeds ¡Albricias! ¡Un uso real, con una objeción válida! Estoy por sacar el champán...
 
@walen xD
 
@walen la palabra "albricias" la estuve considerando para la pregunta de cómo se llaman los regalos que dan los novios a los invitados en las bodas, porque su definición es "regalo que se da por alguna buena nueva a quien trae la primera noticia de ella", o "regalo que se da o se pide con motivo de un fausto suceso", aunque hoy día se usa más como interjección como has hecho tú
bueno, más que considerarla es que estuve buscando en el DIRAE cualquier definición que implicara un tipo particular de regalo
 
8:57 AM
@Charlie se usa hoy en día? Creo que solo he visto eso en Zipi y Zape. Ni sabia que era también un regalo
 
@blonfu no está marcado como "desusado"
yo también aprendí esa palabra con Zipi y Zape
y sobre su uso, bueno, walen acaba de usarla :-D
 
@blonfu acabo de hacerlo xD
 
@Charlie no me vale, un tío que dice "hora zulú" y toma spitzenkandidat una vez por semana es una anomalía
 
usos de "albricias" en artículos de El País este último año
mejor? :P
 
@walen calla! no me dejes en evidencia con datos objetivos pudiendo soltar estadisticas inventadas
 
9:03 AM
@blonfu deja de estar tan sembrao que se nos van a acabar las estrellas! :-D
 
hablando en serio, nunca lo había visto fuera de los comics de Escobar que por otra parte era bastante pedante
 
@blonfu 1 de cada 3 personas que toman spitzenkandidat dicen albricias al menos una vez al mes
@blonfu de Zipi y Zape creo que sigue pendiente la pregunta de Charlie sobre Don Pantuflo
 
@walen tengo una pregunta sobre Don Pantuflo?
 
ah no, la respondió Alicia
9
Q: "Pantuflo" vs "pantufla": motivos del cambio y ejemplos similares

CharlieEn el idioma español contamos con la palabra pantuflo con casos en el CORDE desde el siglo XVI, con la siguiente definición: pantuflo Del fr. pantoufle. m. Calzado, especie de chinela o zapato sin orejas ni talón, que para mayor comodidad se usa en casa. Hoy en día se admite...

 
sí, tiene respuesta aceptada
 
9:08 AM
@walen me acuerdo de eso porque yo pensaba que era Pantunflo, siempre lo dije mal
 
9:35 AM
@Charlie a todo esto, tú no respondes? No hay ahora mismo ninguna respuesta que diga "es offtopic y debería cerrarse".
 
9:58 AM
@walen pues visto que hay varios puntos de vista que a mi juicio son igualmente válidos, me estoy limitando a ver qué opina la gente y votar las respuestas que van más acorde con mi pensamiento
si no hay ninguna respuesta de tipo "es offtopic y debería cerrarse" igual es que yo soy el único que piensa así, y entonces todos estarían equivocados menos yo... digo, yo sería el único equivocado :-D
por cierto, la idea de la pregunta canónica con el glosario no me parece nada mal
 
@Charlie o igual es que hay usuarios que son más de comentar que de responder y están esperando a que respondas tú para votarte :P
 
@walen es que ya no tengo tan claro que se deba cerrar sin más, de hecho considero mejor la opción de migrarla a Meta que ya has indicado tú
pero insisto en que tener un glosario de términos en español sobre ortografía y gramática (y sus equivalencias en inglés) podría ser muy interesante
 
10:29 AM
@Charlie sí, al principio no lo vi pero sí
 
10:52 AM
@Charlie yo pensé eso de primeras, que era un offtopic de cajón pero la idea de llevarla a meta no pareció del todo mala
 
11:12 AM
por cierto... al final me ha dado juego la pregunta de "sumadora"
con lo simple que parecía
 
11:40 AM
@walen curioso, yo pensé como tú al principio cuando vi que se usaba sumadora en lugar de calculadora en algunos paises. Pero lo que has descubierto ahora tiene su miga.
aunque la última cita que pones encaja también bastante con el significado de calculadora: Dicho de una persona: Que realiza o impulsa determinados actos para obtener un provecho.
 
12:05 PM
@blonfu sí, por ahí era por donde iba mi primera respuesta
pero no creo que sea el caso
es decir... sospecho que el uso de "calculadora" como "persona que realiza etc." es común a todos los países, incluidos los que llaman "sumadora" a la máquina
 
@walen es posible que no, tambien cuadra que el tipo use sumadora, como dices, en sentido negativo dando a entender que las mujeres independientes son frias y calculadoras porque no le bailan el agua a "él"
 
el uso que he observado en los textos panameños va más en el sentido de que son mujeres que suman, que aportan, que no las mantiene un hombre
lo contrario de mujer florero
quizá
no quiero comparar con "mujer empoderada" porque en España se le está empezando a dar cierta carga negativa, pero vaya
por ahí va
 
 
3 hours later…
3:29 PM
@blonfu Si te digo
> Erantzun baduzue, liburutegira iradokitzen dituzun izenburuak txertatzeko ditzakezun testu-koadroa bat irekiko da.
En una escala de 0 a 10, ¿cómo de incomprensible es ese texto? 27?
 
@walen pues me a costado un rato saber lo que dice, primero porque hay dos palabras extrañas y luego gramaticalmente no es del todo correcta
 
mmm un 14 pues
 
iradokitu no es una palabra muy común, no sabia que significaba
 
qué has entendido que dice? por curiosidad
esto es como el teléfono roto
 
y txertatu es vacunar, aunque veo que tiene otros usos como introducir pero nunca la habia oido con ese significado
 
3:35 PM
vacunar xDD
me he reído en voz alta y todo, mis compas se creen que estoy loco
 
@walen que si has contestado se abrira un cuadro de texto para meter titulos de la biblioteca. Me faltaban esas dos palabras para entenderlo del todo
 
@blonfu ah, pues no está tan lejos
pensaba que se iba a diferenciar más
> Si contesta afirmativamente se abrirá un cuadro de texto en el cual podrá insertar los títulos que desea sugerir a la biblioteca.
más o menos
 
Yo pondria algo así: Baietz erantzun eskero testu-koadro bat irekiko da liburutegira irakidotu nahi dituzun tituluak sartu ahal izateko
Que raro eskero no me sale en los diccionarios pero es una palabra que se usa mucho que significa "en caso de" o algo así. se podría cambiar por:
Baietz erantzun baduzu testu-koadro bat irekiko da liburutegira iradoki nahi dituzun tituluak sartu ahal izateko
el verbo ese raro lo habia puesto mal
@blonfu @walen si pones eso en un traductor veras que es mas o menos tu frase itzultzailea.euskadi.eus/traductor/portalExterno/…
 
4:11 PM
@blonfu ese es el que suelo usar yo, pero mis compis me da que tiran de Google
eskero tiene algo que ver con eskerrik ?
 
4:44 PM
@walen como lo voy a encontrar si es con zeta, no con ese
Eso también responde a tu pregunta, no tiene nada que ver
@walen de euskera a castellano va medio bien pero al revés no tanto
 

« first day (964 days earlier)      last day (1794 days later) »