@Cerberus Interesting! Thanks for sharing your thoughts. I wasn't aware that δοκέω can take an a.c.i. But I think I'm on the same page when it comes to points 2-4. I like the way you describe your last two points. It does a fine job of relating the two meanings, "think" and "seem".
@JoonasIlmavirta Hehe, yeah. Although, the text in question was adapted by my textbook author. I feel a little hesitant to reproduce what they created on StackExchange.
Ah, so the line in question is this: καὶ παρὰ τὸ πολῑτεύεσθαι περιποιεῖται τῑμὰς ἢ τήν γ᾽ εὐδαιμονίᾱν αὑτῷ καὶ τοῖς πολίταις.
I know that πολῑτεύεσθαι is an articular infinitive, meaning, "participating in politics". But I'm not sure how to translate the παρὰ phrase.
My attempt: And to participating in politics, it aims at getting honors and happiness, at any rate, for itself and for the citizens.
@JoonasIlmavirta Perhaps you can enlighten me. Is it fair use to reproduce original Greek (or Latin) text written by a textbook author, if you cite them? I feel like this would be a useful question for Meta.
@JoonasIlmavirta Right. It was thoughtless of me to specify which language.
I guess it would be analogous to citing text from any other living author. Which I think should be fine, right? I just read so many old books that I need to brush up on this question.
Off the top of your head, do you think it would be fine, if I cited the name of the textbook and the edition, etc.?
It was this post on Law.SE that discouraged me from doing so on StackExchange, even though the two ideas (reproducing the whole text on a blog, reproducing part of it on StackExchange) are very different. law.stackexchange.com/questions/14812/…
Ah, you're quite fortunately a European. You need not pay attention to a lot of things on this continent. (Like the many imminent dangers in America...)
@ktm5124 I like visiting here mostly for the sake of colleagues and events. Otherwise the place is tolerable, and a nice change, but not really something I would enjoy in longer term.
Hm, I haven't asked him. I guess it depends on whether the conference (or collaborator) comes first, or whether a conference might be an excuse to travel.
I used to work for a computational biologist, who often used conferences as a chance to travel. I got the feeling that she would first pick the place, and then the conference.
@ktm5124 That might work if there are sufficiently many conferences.
The places do have an effect on my travels, but work comes first. If I travel for work, I want to get some useful work done. If I want to focus on seeing some place, I should probably go there for vacation with no work to do.
(Money also has an effect. If someone invites me somewhere on their money, I will not have to worry about spending my own travel budget.)
@ktm5124 Yeah. I don't think either aspect would work if I tried to mix them too much.
Being a tourist after work and in the weekends (if I don't happen to have work dinners or weekend meetings) is fine, but I wouldn't go much further.
@ktm5124 Oh yes, travel funding is a good thing to have. It's silly how many people have annual travel funding lower than their one month salary. I imagine it would make sense to fund researchers so that they can research effectively if it would only cause a marginal rise in total costs.
@JoonasIlmavirta Salve, Joonas. Bonum diem! Tibi scribo in urbe Chicago.
I chose "in" but I wasn't sure which preposition to use. Perhaps I should ask the question on our site! Haha, there is no better present for Joonas, than such a proposal.
Ah, makes sense. I think "for my part" and "on the other hand" are probably equivalent. Both introduce a contrary point.
Bonam quaestionem. Non scio.
I had the impression that adverbs should always be placed next to verbs, whereas adjectives have more freedom. Is it okay to separate versor and equidem like that?