« first day (5 days earlier)      last day (3495 days later) » 

00:29
4
Q: Shouldn’t the tag-length limit be relaxed for Portuguese?

tchristEdited to add: I’m not so concerned about any particular tag as I am about the issue that things often take more space in Portuguese than they do in English, and that therefore using a tag length limit based on English does not make sense when using Portuguese for creating tags. In compos...

00:45
1
Q: Qual á diferença entre "ter que" e "ter de"?

Sandy MacPhersonEscuto pessoas usando as duas formas mas não consigo entender a diferença, se tiver uma. Pesquisei um pouco no Google e fiquei entendendo que "ter de" é para obrigação e "ter que" para probabilidade, mas isso não concordo com o uso diário que encontro.

 
7 hours later…
07:57
@brasofilo
Bom dia
 
4 hours later…
11:49
bom dia
 
3 hours later…
14:27
0
Q: Novamente ou De novo?

MeuChapeuA princípio as duas tem a mesma definição, mas: Tem diferença entre usar um ou outro? Um pode ser substituído pelo outro? Em que casos não poderia substituir um pelo outro?

 
2 hours later…
16:26
0
Q: Mussarela, Muzzarela, Mozarela or Muçarela?

Guilherme NascimentoWhat is the correct writing, mussarela, muzzarela, mozarela or muçarela? It changed something in the "acordo ortográfico"? Qual a maneira correta de se escrever, mussarela, muzzarela, mozarela or muçarela? Algo mudou no "acordo ortográfico"?

1
Q: Como se diz "el colmo" em Português?

Blas SorianoPORTUGUÊS (English follows) O verbo "colmar" quere dizer "encher". Uma frase como "la gota que colma el vaso" é traduzida literalmente como "a gota que preencha o copo", embora a tradução correta seria "a palha que quebra o camelo". Mas em espanhol, algo é "el colmo" quando se atinge o limite,...

16:51
já temos 16 sugestões de nomes para o chat :)
17:05
@Math link sff
13
Q: Que nome dar para a nossa sala de chat?

Victor StafusaNossa sala de chat tem o nome apenas de "Portuguese Language". Outras comunidades dão títulos bem mais criativos à sua sala de chat. Por exemplo: Stack Overflow em português -> Estouro de Pilha Puzzling -> The Sphinx's Lair Arqade -> The Bridge Open Source -> The Bikeshed Physics -> The h Bar I...

q é sff?
agora o jorge vai passar por lá e encher de -1 heheheh
@Math se faz favor
Eu queria muito que se chama-se "Tertúlia" mas não vai ser esse nome
@JorgeB. eu gostei de tertúlia, mas já usam ele no Spanish :/
queria algo único, só nosso :)
@Math e que tem? Não se pode usar o mesmo?
claro que pode
eu não dei nenhum voto lá.. ainda estou pensando
17:08
"Fila do Pão" por favor não
hahahah
e minhas duas últimas sugestões?
que achou?
0
Q: "Bichas" ou "filas"?

Jorge B.Em Portugal usa-se muito o termo "bicha" e o termo "fila" para indicar um aglomerado de pessoas, alinhadas, à espera da sua vez para alguma coisa. É certo dizer-se bicha? E fila? Quando utilizar uma e outra?

@JorgeB. vc vai responder sua própria pergunta?
@Math para já não queria ver se alguém sabe. Eu tenho uma ideia. Mas nada de certezas...
aqui no brasil com ctz ngm sabe
17:20
@Math Eu sei...
achei que era comum em pt
@Math bichas? é comum sim, filas também. Pelo que sei na verdade são coisas diferentes
@JorgeB. aqui tb é comum, mas é sinônimo de "gay"
@Math aqui também é comum nesse sentido :P
Mas o nome não fica "no ouvido"... — Jorge B. 50 secs ago
@JorgeB. quê???
17:48
As perguntas que existem até agora são as correspondentes às das fases anteriores (definition e commitment) ou são todas novas?
todas não são novas, algumas sâo da proposta, mas há muitas que são novas
@BlasSoriano Obrigado pela sua informação.
18:36
0
Q: What is an equivalent Portuguese expression for "to have eyes on the back of one's head"?

NathanielWhat is an equivalent Portuguese expression for "to have eyes on the back of one's head"? (reference) The phrase is often used to express surprise that an action was observed by someone else. Example: How did you know it was me? You must have eyes on the back of your head.

18:53
3
Q: What is the Portuguese equivalent of the Spanish word "ingenio", meaning factory?

NathanielThe normal word for "factory" in Spanish is fábrica. However, in certain contexts, the word ingenio can also be used. For example, in La fiesta del chivo, Vargas Llosa writes in reference to a sugar mill/factory in the Dominican Republic: cuando era jefe de guardas campestres en el ingenio ...

19:09
0
Q: É correto dizer "bastantes"?

Denis Henrique CaixetaÉ comum usarmos a palavra "bastante" como adjetivo. Exemplo: Já estudei bastante sobre este assunto. Podemos flexionar a palavra "bastante" para o plural? Exemplo: Existem bastantes formas de fazer isso. Existe alguma exceção?

 
2 hours later…
21:20
0
Q: Como se devem empregar "isto" e relacionados no português do Brasil?

E_net4Sei muito bem do português de Portugal que os determinantes/pronomes demonstrativos isto, este, e possíveis variações e contrações (estes, deste, nisto, ...) são usados para apontar a alguma coisa relativamente próxima à pessoa que fala, dentro do contexto envolvido. Estes vasos foram enverni...

@LuísVazdeCamões É mais por motivo de curiosidade. Mas é uma dúvida legítima.
22:12
@E_net4 Você sabe que você fala com um bot, certo? :-)
@BlasSoriano Não falei com o bot, apenas apontei para a pergunta.
0
Q: Where does the use of "." for thousands and "," for decimals come from in Portuguese?

brazilianldsjaguarIn English† (and some other languages), we write numbers like this: Four thousand, seven hundred, thirty-three and fifty-one » 4,733.51 But in Portuguese, it's written like this: Four thousand, seven hundred, thirty-three and fifty-one » 4.733,51 To be clear, I'm not concerned how numbers...


« first day (5 days earlier)      last day (3495 days later) »