Would you like to do sth.?
What/How about doing sth.?
Why not do sth.?
For the 3 questions above, can we use “Yes, I’d like/love to.” and “Yes, I’d like that.” to answer? And what’s the difference between these 2 answers? Is “yes” necessary?
@MichaelRybkin - To be fair, the definition on the page you link to reads: To go away; to disappear. I have no problem with a learner who has trouble understanding what it means for a town to "go away" or "disappear." After all, a town is not exactly like a wandering vagrant or a rabbit in magician's hat. It's figurative language that might be hard for a learner to conceptualize. — J.R. ♦Dec 28 '18 at 22:12
Other than grammarly.com ads on youtube videos, the other ads I keep seeing are wix.com ads, but that is OK. I think wix.com really helps you to create websites easily.
> For example, the surface of a golf ball was displayed on a teapot; zebra stripes were placed on a camel; and the pattern of a blue and red argyle sock was shown on an elephant. VGG-19 ranked its top choices and chose the correct item as its first choice for only five of 40 objects.
@ColleenV Not warned, that'd be a stupid 'feature'. Just some page with some stats like "aged away votes: 35 last month"
@RajatAudichya Don't ask to ask. Just ask! Not everyone is present all day, but we'll come by your question and answer if we can/will/[insert modal here]
Word of the noon: Dunning–Kruger effect - a cognitive bias in which people of low ability have illusory superiority and mistakenly assess their cognitive ability as greater than it is.
> "diamond-shaped pattern of two or more colors in fabric," said to be so called from similarity to tartans worn by Campbell clan of Argyll, Scotland. The place name is literally "land of the Gaels," with first element from Old Irish airer "country." Argyle socks is from 1935.
I am looking forward to ask interpretation on poetry and Shakespeare's drama play's text. Is there any forum to discuss the same. Is ELL Stack Exchange relevant for such questions?
Let's break apart your sentence:
The Book, the Qur'an, is without a doubt revealed from Allah.
"The Book" is the subject, and "the Qur'an" is an appositive. Now, there are two possibilities either of your interpretations would work:
"is revealed" is the verb in the main sentence, and "wit...
All three answers are standing at +1/-1, and all three received a downvote after they received an upvote
Somebody desperately wants the question to remain in the unanswered list o.O
Help please!
You’re always tired. If you had not gone to bed so late every night, you wouldn’t be tired all the time.
Or:
If you didn’t go to bed so late every night, you wouldn’t be tired all the time.
I'm not sure which one is correct.
“All the time” and “every night” points out...
@CowperKettle The only reason you "can't" (read: wouldn't be likely to) say If you don't go to bed so late every night, you will not be tired all the time is because in normal speech everyone would contract will not to won't. Especially given the utterance already contracted do not to don't.
@M.A.R.ಠ_ಠ I can't see it with a non-native speaker's perspective, obviously. But it looks pretty straightforward to me that you just need to consider whether the speaker is explaining the reason for past or ongoing (past, present, and future) tiredness.
@FumbleFingers No the problem tends to be they almost always seem natural and correct to me until someone points out they'd never say it like that in Yorkshire
And I'm left with vague search terms trying to figure out if it's just Yorkshire or standard English in general
So I can't ever make up my mind, esp. about conditionals, unless in very obvious 'textbook' cases, and end up choking like one of those stereotypical old Volkswagens
ಠ_ಠ Lots of editable titles and questions again, and I don't feel like doing it this time grrmbl
@M.A.R.ಠ_ಠ A surprising amount of language is actually intended to obfuscate meaning. I would think that's partly because that makes it easier for the audience to draw whatever inference they want. Why on earth would anyone use I would think in contexts like that, you might ask. Do I actually think it or not? Under what circumstances would I think it?
@M.A.R.ಠ_ಠ What? Like I'm not actually prepared to have an opinion in case someone shoots it down. But this is what I would like to be able to think, if I had the courage of my convictions.
@Nick Mostly what it takes is having something interesting to say. Nobody listens to Ted talks just to be impressed with the fact that the speaker can communicate in English
@FumbleFingers But the eloquence through which those ideas are expressed and the flow of words and concepts one after another add to the impact of that talk.
I feel there are people who craft sentences which couple together so well to express the concept being communicated.
@Nick Well, Ted talks are usually less than 15 minutes. I'm sure most speakers diligently rehearse exactly what they're going to say, and "more or less" stick to the script. So it's really like finely-honed prose, not "general interactive conversation"
Yes, finely-honed. I'd like to hone my abilities in crafting good sounding dialogues. I love the wordplay in many books and would like to replicate that style.
...but if you listen to someone like Jordan Peterson (who never seems to have "rehearsed" what he's going to say), I think he's an absolutely brilliant speaker / communicator. But if you were to read a transcript, you'd think he was terrible (constant pauses and rephrasings, etc.). And he usually speaks very slowly, so I often crank him up to 1.25 times normal speed, just so he can get on with what he's saying
@Nick I couldn't really say. If you listen to someone like Pewdiepie on Youtube, you'll soon notice that he usually speaks very fast, and edits out pauses. I bet not many people try to listen to him at higher than normal speed! And I'm pretty sure some other Youtube "vloggers" actually speed up their footage before they post it.
@Nick weirdly, I often find that Indian speakers (especially when discussing highly technical subjects) tend to speak very quickly. But I often find them hard to follow, because they also use a lot of what I'd consider long-winded phrasing. I wish they'd use less words to say exactly what they mean.
Yeah, well part of my problem is that I'm not very good at "acclimatising" myself to the accent with IE speakers. Which is annoying, because I can usually "tune in" quite quickly to any number of strong regional British accents.
@FumbleFingers Aye, that's what it seemed like to me at least in some cases. But I do get your point; it's not hardwired to be interpreted the same way. Or rather, hardwired to be interpreted any way the listener feels like
@FumbleFingers My mind usually enters an extraordinary form of zen while watching dumb Bollywood action. I bet that's how Einstein came up with special relativity and such
A kid is a young goat, an animal.
A child, is a young person, the offspring of human beings.
In our so called "enlightened age" today, we are denigrating young people by labeling them as the offspring of goats, instead of properly referring to them as our children, or our child.
This is all part ...
I'm having trouble connecting calling kids a goat and the communists taking over
2
Unless the guy is a wizard and actually turns people into what he calls them. Yeah that'd be taking over
Absolutely! And machine-translated subtitles (movies or Youtube) really are the pits as yet. But I expect them to be a lot better in a few years, progress being what it is
Anyway - gotta leave chat now. Time for me to get stuck in with today's Guardian crossword! :)
I loved A Team because I watched its Persian dubbed version. There was this badass team of old-time dubbers who knew their stuff whose director was Mehrdad Raisi and their originality in dubbing and how they sounded more authentic than the actors in most scenes made the movie much better than it could ever wish to be
When I got to watch the English version literally half the words uttered by Neeson and Cooper felt like that chalk scratching sound on the blackboard
A second glaring example is Shrek 3. The dubbers used lovely idioms both common in informal slanguage and rich in meaning. The Persian Mandy's voice was way better and more fitting than the English voice actor's Mandy. The Persian Diego had the jaded tone which fit the theme the movie adopted for the character, and Sid's voice was as silly as a good-for-nothing troublemaker sloth's voice should be.
@M.A.R.ಠ_ಠ There is a joke in Russia. "If you think that a gay pride parade can turn your kids into homosexuals, then no problem! Just take them to a military parade next, and they will be turned to hardcore heterosexual patriots! Be wary of taking them to a Disney Superheroes Parade."
@M.A.R.ಠ_ಠ I think a high quality dub of an animated movie could be better than the original, but I almost always prefer hearing the original actors in their native language for live-action. A long time ago I was subjected to a terrible dub of “Like Water for Chocolate”and it’s put me off them forever.
@ColleenV Russia has a long-standing tradition of excellent translation. This is the reason I don't want to watch the original. The translators have created a movie with something of a Russian spirit.
@CowperKettle yes, “Russian spirit” is a better way to say it. The movie demands a translation that includes the spirit of it translated as well, not just the words
@ColleenV But they did not wreck it by infusing it with Russian spirit, because it's a special translatory kind of spirit. For instance, Samuil Marshak translated Shakespeare in his own peculiar way, recreating a kind of Good Old Britain, a Russian version.
So it's not that they included some typical Russian stuff, no.