I've just discovered it and it's beautiful. About a girl living beyond the river, and a boy who's in love with her.
First stanza in Ukrainian:
> В’ється, наче змійка, неспокійна річка, Тулиться близенько до підніжжя гір; А на тому боці – там живе Марічка, В хаті, що сховалась у зелений бір.
First stanza in English, a draft version:
> By the sleepy foothills rolls the sleepless river, Like a playful lizard curves its restless spine, [On the other bank there lives a girl named Marichka (let's say Mary)] In the smallest cottage by the tallest pine.
Here I recalled Damkerng's story about the battle that took place across a river in Thailand. Memory is weird.
> By the sleepy foothills rolls the sleepless water, Like a playful lizard curves its restless spine; And beyond this water lives a Harry Potter In the smallest cottage by the tallest pine.
What a twist.
Harry Potter in a Ukrainian folk song.
I looked for rhymes to river and found fever and beaver. Quite unfelicitous.
> Through the woody foothills silver water shivers, Like a playful lizard curves its restless spine; There's my dearest Mary, just across this river, In the smallest cottage by the tallest pine.
I've no time to fiddle with this song any longer.. need to translate for a living.
I came across an unusual to me usage of preposition 'of':
When criticisms were made of the school's performance, the parents' group countered with details of its exam results.
This photograph was taken of them in the airport in Miami.
I'd though that in such cases we use 'of' directly ...
[Note: Here, as elsewhere on EL&U, I try to use capitalised words for grammatical relations/syntactic functions and small case only for terms indicating word categories and phrasal categories.]
Preamble
Traditional grammars, as well as modern grammars such as Oxford Modern English Grammar (A...