« first day (656 days earlier)      last day (2879 days later) » 

02:23
@DamkerngT. We replaced a YouTube link
with something more um, educational!
02:51
Oh, we had a YouTube link? I must've missed it! :-)
@DamkerngT. I was confused - one of the answers had a YouTube link in the example
and we decided to change it to point to the accessibility standards that say to make links descriptive
for the folks that are using screen readers
Ahh... I see! I didn't notice that link indeed!
LOL
It's the same thing with people not remembering to put in image descriptions - we forget sometimes that not everyone has life as easy as we do :)
> Legends say that he's still floating to this day…
Hahaha! :-)
03:16
@DamkerngT. thank you, I'll try it out
Sure! (^_^)
Anonymous
04:09
Good evening, Language Overflowers!
04:41
Good evening!
It's been a while, I think. :)
Aww... I just got a pity upvote by an OP!
Anonymous
04:52
@DamkerngT. Oh, sorry about that! I'm still around :-) Recovering right now has its ups and downs.
Anonymous
I'm stopping in each day to try to help a little bit with the moderation, but Colleen and J.R. are doing most of the work right now.
Anonymous
Oh, it's Ellbot's triumphant return! Hooray!
Anonymous
!!kappamaki
I don't know what happened. I didn't do anything!
Anonymous
04:53
Well, sometimes bots have minds of their own.
:-) It's nice to see you again. Hope you'll recover real soon!
Anonymous
I also owe Araucaria an answer post, maybe tomorrow.
Kappamaki looks delicious, as always. (^_^)
@snailplane Ahh
I'm not sure which post, maybe the one I saw you two talking about last week.
05:20
Word of the Day: mutatis mutandis
2
> You would look beautiful in this skirt, mutatis mutandis.
"Both words are participles of the Latin verb mutare ("to move; to change; to exchange"). Mutatus, -a, -um is its perfect passive participle ("changed; having been changed"). Mutandus, -a, -um is its gerundive, which functions both as a future passive participle ("to be changed; going to be changed") and as a verbal adjective or noun expressing necessity ("needing to be changed; things needing to be changed"). "
"The phrase is an ablative absolute, using the ablative case to show that the clause is a necessary condition for the rest of the sentence."
05:39
A Pentium CPU is the same, mutatis mutandis, as a Core i7 CPU. :P
06:11
(0:
06:45
@DamkerngT. I am fine. how are u?
@snailplane u haven't shown snails? :)
Anonymous
07:43
user image
2
08:03
@snailplane Steeplejack Snail!
08:17
@hellodear Good, good. :-)
08:40
@snailplane That's me nodding off in a bus
> Analysis of the stability of the process used to manufacture Aspirin.
> Analysis of the stability of the manufacturing process of Aspirin.
Which is better?
1
Q: In Chemistry is it fine to disregard grammar?

Hanky PankyI just saw a question with title Is there such a thing as an acid without a hydrogen? And I suggested an edit to remove a before hydrogen to make it Is there such a thing as an acid without hydrogen? http://chemistry.stackexchange.com/review/suggested-edits/53552 It was rejected by...

@CowperKettle The second one
@M.A.R. Why?
I dunno, it sounds fancier
Both are equally valid grammatically, so it boils down to which sounds like better writing
"manufacturing process of Aspirin" sounds weird
08:49
@CowperKettle Maybe remove "process"?
Would sounds even more like Journalese
Huh, 'Journalese' is a legit word
The company will not like me throwing out words.
> Analysis of the stability of the manufacturing process of Atinumab, substance-solution.
In reality my sentence also includes this "substance-solution"
0
Q: "process used to manufacture Atinumab" vs. "manufacturing process of Atinumab"

CowperKettle Analysis of the stability of the process used to manufacture Atinumab, substance-solution. Analysis of the stability of the manufacturing process of Atinumab, substance-solution. Which one is better stylistically? I prefer the first option, but a fellow translator said that she prefers th...

09:36
70
Q: How was a user able to post a question with a title identical to an existing?

CœurThe following question was asked 5 days ago: Object Reference not set to an instance of an object How was the author able to post the question when there are already 58 old other questions with the same exact title? I've checked that: The post was not migrated The post was not deleted then un...

59 identical titles @Snail
09:58
manufacturing, see these examples @CowperKettle, MAR is right.
car manufacturing
the manufacturing of military equipment
Anonymous
10:36
@M.A.R. Each more identical than the last.
10:54
In common American English usage, it's completely acceptable to use "a hydrogen" in place of "a hydrogen atom". I never gave the title a second thought. (@M.A.R.) — hBy2Py 1 min ago
@Snail can you chip in that grammatical discussion on Chem.meta?
I feel weird typing chem.meta instead of meta.chem
 
2 hours later…
12:28
@snailplane Has not my 8 of March card arrived? It must have been lost.. D'oh.
BBL
@V.V. I'm not against "manufacturing" per se ))
Maybe it could be used, mutatis mutandis, but a desultory moggie like me always seeks a better expression.
hey guys
what would be a good synonym of preferred?
@AndyK Translation to what language?
Hi @M.A.R. I meant synonym
Oh, are you using it in a formal context?
One my boss, who is French, wrote an english text with tons of english words with latin roots like preferred
yes in a format context
12:42
Hmm, if I ever wanted to sound fancy and use a word like 'preferred', I would've said something like "It's preferable for somebody to do something"
However
Depending on whether it's appropriate in the context, you could try "fancied", "endorsed", "advocated" etc.
he meant something like This is our preferred business partner
@AndyK That means "this is the guy we would like to choose as a business partner."
that would work
I'm confused. Are you using this in a letter, or are you just trying to understand the meaning?
I'm trying to put that into a marketing add acme company is the preferred business partner for AC/DC motor manufacturers, worldwide
12:47
Do you have to include "company"?
If the name of the company is simply 'ACME', then just say
simply ACME
> ACME is the preferred business partner for . . .
13:04
@M.A.R. Have you moved on from molecules to portraits for your avatar?
Or am I confusing you with someone else?
@Lawrence I just something that wasn't invisible in chat
@M.A.R. Oh. Didn't the molecules render properly in chat?
@Lawrence They had a transparent background, so yeah, almost looked invisible
@M.A.R. I see. Why not just use a non-transparent background?
@Lawrence The chemical would become undetectable
13:07
@M.A.R. Haha. Ok.
what would you do if you have twice the word suppliers in a sentence
is there a synonym for suppliers ?
@AndyK In business language, sometimes such clarity is required
@AndyK That sounded like a riddle, where a typical response would be I don't know. What would you do if you had twice the word suppliers in a sentence? :)
Sometimes it's awkward though
Anonymous
@CowperKettle I'm sorry! The postal service seems to hate me.
13:09
omg
so as a preferred suppliers of major automotive supplers is ok ?
I did not know about that web site
@AndyK You're welcome. :)
@AndyK Here's a link to some common resources, compiled by the people at English Language & Usage:
83
Q: What good reference works on English are available?

zpletanQuestions that can be answered using commonly-available references are off-topic. What good reference works on English are available online, and what kinds of questions are they good at answering? Corpora Dictionaries General Reference Grammar Style Thesauri Translation

great @Lawrence
I'm trying to find the correct word, going from French to English
most French speak English but think in French, instead of thinking in English. Due to that , the spoken and written English, praticed by French folks is ... appalling
That might be a little too harsh. It's well-known that things tend to get lost in translation. Incidentally, it's sometimes a good source of humour.
13:22
I love lost-in-translation
It may be harsh Lawrence but it is a fact. Most brits/americans/other anglo speakers, I've worked with are very very sensitive to bad translation, misuse of words
thinking retrospectively, I think it is a form of us against them
one of my ex boss said in a very blunt way that my english was probably not that good because I was not a native speaker
-_-
@AndyK There are many non-native speakers who speak and write better than natives
@AndyK Well, I suspect that most people would be sensitive to the misuse of words, as you put it (be it grammar or choice of words, etc), regardless of their mother tongue.
@AndyK If I may ask - are you French?
Very true @M.A.R. True Lawrence, therefore the need to be cautious with the wording. Yes you may and yes, I am
I once had a family friend translate some French patents to English for me. His native language is English but he lived in France for a number of years, so he was probably truly bilingual. I found that even he often selected English words that were very close (spelling-wise) to the French. It's an art to rephrase translations to sound natural in the target language.
Or maybe just good editing. :)
Anyway, I'm heading off. Nice chatting with you all. Bye!
14:32
@snailplane No problem! I'll send more )) I should have sent it as registered mail.
15:06
> Vertical electrophoresis under reducing conditions (40 μg load)
> Vertical electrophoresis under reducing conditions (load 40 μg)
Which is better?
are both synonymous?
15:27
0
Q: "load 40 mcg" vs. "40 mcg load" - are they synonymous?

CowperKettle Vertical electrophoresis under reducing conditions (40 μg load) Vertical electrophoresis under reducing conditions (load 40 μg) These are two variants of a legend under an electropherogram. The bolded phrase indicates that 40 micrograms of the product were loaded into a well in the electro...

15:54
hi guys!
I've written an abstract
and I would like to know if someone is interested in helping me in improving it in any way, but clearly with the focus on the style and correctness of the writing
 
3 hours later…
18:35
Finally, I stumbled upon the "shocking interview" meme. (The one I found was about Pokemon Go. :-)
Memes could be considered an art form, IMHO.
19:10
They are an art, mutatis mutandis
:D
@CowperKettle I think "40 μg load" reads better as a legend, while "load 40 μg" reads better as a product description.
Prefer click ON a dangerous link to click a dangerous link. — Ronald Sole 2 mins ago
Hmm...
I prefer otherwise.
Time changes, I suppose.
(Oh, wait! It should've been "Things change" in English.)
(There is a saying, "Time changes, things change" in Thai, BTW.)
20:13
hello, I just find here
20:42
@Balkon Hello, welcome to the room!
20:58
Thank you! So what can we talk here :)
Sure! This room is the main chat room of ELL, but we can chat casually too.

« first day (656 days earlier)      last day (2879 days later) »