When my relatife was graduating from a Uni in 2012, his professor said to the whole class before graduation: you'd better emigrate abroad while you still can.
By the way, Happy Independence Day, @JimReynolds, @snailplane!
Anonymous
03:22
@CowperKettle Thank you, although I'm not a terribly patriotic person. I'm not a fan of nationalism.
Anonymous
I'm back!
Anonymous
Hello various people who may or may not be here! :-)
Can is not often used to express possibility. I think in British English it is rare or non-existent to do so, and in American English we don't usually use can with this meaning. Instead, could is used, or may/might.
So to express
It is possible that the bag is in the car.
use
It may...
== English ==
=== Etymology ===
First attested in 1940. in John O'Hara's 1940 novel Pal Joey. The term is considered by the American Heritage Dictionary of Idioms, Second Edition (2013) and several other references to be a calque of German was gibt's? and/or a Yiddish equivalent. Brian Joseph considers this unlikely, however, and speculates that despite its extremely late attestation, it and the German was gibt's may "allow[] for a reconstruction of a Proto-West-Germanic existential use of 'give', which survives marginally into present usage."
=== Phrase ===
What gives?
(colloquial) Wh...
> The culture medium is introduced into a 500 mL flask using a sterile pipette, after which the cell suspension is transferred there from the 125 mL flask. The flask is labeled and placed into an incubator shaker. Cultivation of the seed material in the 500 mL flask is performed at a shaking speed of 150 rpm and a temperature of 36.5-37. 5°C.
I wonder if this "a temperature" is good.
It's not a single temperature but a range.
Should not it be "at temperatures of"?
Hm
> The tubers should be kept at a temperature of 6 to 8°C degrees
@CowperKettle Yes, it's ok. Underneath the text on our computer screens is probably this idea: *and a temperature of [some temperature between] X-YC.
@V.V. Hi! Long time, no see here.
@Cowp I think the underlying idea could also be: at a temperature of [a number that may vary between] X-YC.
I also tend to shrink back from *celebrating* "my" country. The US is very arguably *not* a place where people of diverse ethnicities live together in happiness and harmony. Wealth and income inequality is greater than at any time since the 1920s. And "non-Hispanic white children" are doing not-too badly: http://www.motherjones.com/mojo/2012/07/walmart-heirs-waltons-wealth-income-inequality
- They were hunted almost to the point of extinction - They were hunted almost to the extent of extinction - They were hunted almost near to extinction - They were hunted almost to the level of extinction
Short answer:
Because subjunctive mood obligates the following:
The present tense third person singular drops the -s or -es so that it looks and sounds like the present tense for everything else. — source.
Longer answer:
Well, many argue that the subjunctive mood is disappearing from Engl...
Consider:
They are waiting for rain to stop so that they can return to their home.
I want to imply that:
"they are waiting for the rain to stop" make them able to return to their home.
In other words, can "can" be used to imply "become being able to"?
Is the highlighted sentence gram...
The modal verbs of English are a small class of auxiliary verbs used mostly to express modality (properties such as possibility, obligation, etc.). They can be distinguished from other verbs by their defectiveness (they do not have participle or infinitive forms) and by the fact that they do not take the ending -(e)s in the third-person singular.
The principal English modal verbs are can, could, may, might, must, shall, should, will and would. Certain other verbs are sometimes, but not always, classed as modals; these include ought, had better, and (in certain uses) dare and need. Verbs which share...
Males can be aggressive when defending their territory, and they frequently attack other males who intrude. This tendency sometimes leads cardinals to fly into glass windows, when they charge an "intruding bird" that is really their own reflection.
> Error 404 We're sorry but the page you are trying to reach is currently not available. Probably the page was removed or you made a mistake in your URL
@StoneyB Yes, I guessed as much! (0:
I have a friend who is a fan of St Petersburg Zenit Soccer Club
The zenith (UK /ˈzɛnɪθ/, US /ˈziːnɪθ/) is an imaginary point directly "above" a particular location, on the imaginary celestial sphere. "Above" means in the vertical direction opposite to the apparent gravitational force at that location. The opposite direction, i.e. the direction in which gravity pulls, is toward the nadir. The zenith is the "highest" point on the celestial sphere (meaning it is the farthest up from the gravitational force).
Zenith is sometimes used as a given name, most commonly for males.
== Origin ==
The word "zenith" derives from an inaccurate reading of the Arabic expression...
@StoneyB It is great, but whether the religious guys' name derived from the bird or the bird's name. I know it is not a normal question, but I become a little curious.
The ecclesiastical cardinals are "Cardinal Bishops"--that is, the principal bishops of the Church. They traditionally wear red, so their name was given to the bird when it was discovered in the New World. The baseball team received the name when they appeared in uniforms with red trim and a lady remarked "What a lovely shade of cardinal"; a couple decades later the "Birds on the Bat" logo was created to reflect the name.
PROSPERO: And by my prescience I find my zenith doth depend upon A most auspicious star, whose influence If now I court not but omit, my fortunes Will ever after droop.
@CowperKettle " this forseide cenyth is ymagened to ben the verrey point ouer the crowne of thyn heued / & also this senyth is the verrey pool of the orisonte in euery regioun." --Chaucer, "Treatise on the Astrolabe"
> Prior to the first administration of the drug, 2 patients withdrew from the study, which necessitated their replacement; a further 2 female patients were not included in the pharmacokinetic analysis in order to avoid the violation of pharmacokinetic study criteria.
Can you violate "criteria"? Or is it better to write "requirements"?
Criteria here is a calque of Russian "критерии" (kriteriyi)
> Prior to the first administration of the drug, 2 patients withdrew from the study, which necessitated their replacement; a further 2 female patients were not included in the pharmacokinetic analysis in order to ensure the compliance with the pharmacokinetic study criteria.
> Prior to the first administration of the drug, 2 patients withdrew from the study, which necessitated finding substitutes; in order to avoid a violation of the pharmacokinetic study criteria, a further 2 female patients were not included in the pharmacokinetic analysis.
I'd say you can "meet" criteria, or "fail to meet" or "fall short of" them; but what is "followed" or "violated" is the protocols, which are "rules", not the criteria, which are merely measures.
But of course Great Mother Russian may employ "критерии" as she sees fit.
I wonder why we omit "of" in "The study aims to show that the administration of 2.5 mg/day Somecooldrug improves the endpoints..."
> Collect the vials (syringes) with the finished product from the rotating accumulation table in accordance with the above table, separating the units collected from the beginning, middle and end portions of the batch.
I have two tables here, with different senses. (0:
But I guess the user will understand.
The original Russian was a hard nut to crack.
> разделив определяемое количество на отбор в начале, середине и конце розлива.
Literally, "having subdivided the necessary quantity into [sampling] from the beginning, the middle and the end of the filling".
This "having" means that by the end of collecting you shall have three groups of vials. It's kind of in the future.
@StoneyB Yes, the pharmaceutical inspector collects some vials for testing, indicating whether the vial belongs roughly to the "beginning", "middle" or "end" portion of the batch.
The batch is a big vat with the medicine which is filled into the vials.
And do I understand that "the above table" is a graphic, not the same thing as the "rotating accumulation table"? If so, you might want to use different terms, so the reader is not confused, as I was.
Perhaps "Select the needed number of vials of finished product from the rotating accumulator in accordance with the above table, partitioning the samples into three groups drawn respectively from the beginning, middle and end portions of the batch."
> The remainder of the adverse effects (AE) deemed associated with the therapy under study by the researchers were not mentioned as expected for DRUG in the patient information leaflet included with the registered medication.
This was hard to translate.
Russian language's love for commas and for specific constructions makes such sentences much more comprehensible.
In English, it is probably better to cut them in pieces.
> The remainder of the adverse effects (AE) deemed associated with the therapy under study by the researchers were absent from the list of expected AEs for DRUG in the patient information leaflet included with the registered medication. However, these AEs have been described in the literature dedicated to the analysis of DRUG effects in humans.
1) It's not clear there whether the failure to mention those AE was or was not expected; and I have to wonder whether "expected" is strong enough. Was a venial oversight or a violation of regulations? 2) Who deemed those AE to be associated with the therapy? Does by the researchers modify study or deemed?
3) Was this "deeming" part of the outcome of the study or was it previously known?
3. They discovered that some of those effects are not mentioned in the drug's package insert
4. They discovered that these effects are mentioned in PubMed (or "on PubMed"?)
The guys who wrote the package insert failed to mention the full gamut of the drug's side effects, either through a lack of thorough googling, or driven by some other motivation.
But the sentence is crafted in a way that evades accusing anyone.
"Being" is a gerund here, which is used wherever you could use a noun, so yes, it's a noun phrase. You can replace "being demonstrated or proved" with "demonstration or proof" without significant shift in the meaning, IMHO.
That being demonstrated or proved after the preposition without is a Gerund-Participle form of verb - a Verb Phrase. Right? But the answer here says something different.
> The remaining adverse effects (AEs), which, according to the researchers, are associated with the therapy under study, are not listed as expected for DRUG in the patient information leaflet that comes with the registered medication. However, descriptions of these AEs have been found in the literature that analyzes the effects of DRUG in humans.
"Other adverse affects (AEs) which the researchers found to be associated with the therapy under study did not appear on the list of expected AEs in the patient information leaflet ..." In the US this "leaflet" would probably be called a "sheet", or would be referred to as the "CMI" (Consumer Medication Information).
@StoneyB Would "other" mean exactly "the remainder of"? Or could it mean "some other"?
On translation sites, I find English speakers providing good advice - but only when the original is minutely described to them. They often fail to grasp this or that quirk of the Russian text. (0:
@CowperKettle It depends on context. Have all the effects been listed, or has a comprehensive list at least been mentioned, before this sentence? If so, then "the remainder' has a recoverable meaning; if not, then the missing effects do not "remain".
@CowperKettle But if your editor insists that you put "remain" in, I would say The remaining AEs rather than The remainder of the AEs. It demands less parsing, and it's less pompous.
@Cardinal I think that is adjunct, and it's realised by a Prepositional Phrase. Take some other example - The world is where we all live in. The subject of the sentence is realised by a Noun phrase - The world.
Verb phrase is an iffy term; in linguistics it usually means a phrase comprising a verb, its modifiers, and its "internal" complements--that is, all its arguments except its subject.
But some linguists use the term to designate only the phrase comprising a lexical verb with preceding auxiliaries.
Sorry for the late reply, I was away for the weekend, I saw you had already placed another order so I owe you the extra 7€ you've spent for the shipping, let me know if you want a refund
Could have I written spent instead of have spent, spent because the spending of money was in the past eve...
Background
Reading this post, I realized that I had a tendency to use "typical for" rather than "typical of".
After a quick research, reading through several sources on the web, I found that the more I read, the more I got confused. I felt like there is no established rules to state which one i...
> I felt like there is no established rules to state which one is more appropriate, in which occasion.
That was me a couple years ago (before joining ELL).
The sentence is somewhat problematic, but I think I wasn't aware of it back then. (I'll leave the post like that, though.)
The comma is out of place.
The preposition is wrong, the use of pronoun which is awkward, the tense is a little awkward.
The verb agreement is incorrect, too.
Actually, the part to state is also awkward.
@stangdon - interesting! In Russian, we never use the verb in this sentence. "It my coat". It is called "zero copula" (нулевая связка): the copular "is" is implied but not pronounced. — CowperKettle9 hours ago
Note to self: Even though in Thai, we'd say 'That it coat me' for 'That's my coat', no Thai learners would say 'That it coat me'. This might be something about language learning.
@Cardinal Know the feeling! Have got to do some work though before I go to bed. I didn't mean to correct you, but I thought it might be useful for you :) Good luck with the TOEFL!