« first day (30 days earlier)      last day (3503 days later) » 
00:00 - 21:0021:00 - 23:00

Anonymous
21:00
@DamkerngT. Oh really?
Anonymous
That should be a relative clause, by the way:
Yes. I'm not sure if I read it right, even!
Anonymous
> Thai words [ which/that/∅ a speaker may or may not be able to deduce the pronunciation of __ ]
Oh, yes!
Anonymous
I learned how to pronounce quinoa yesterday!
Anonymous
21:01
The way I always pronounced it in my head was wrong.
"kwin-now"?
LOL
My guess was just a mile away. :P
Anonymous
In English, everyone learns lots of words from speech, just like with any language. But since English spelling is somewhat opaque, people who learn words from writing tend to pronounce lots of things 'wrong' until they finally encounter it in speech :-)
Anonymous
So I, being someone who didn't talk much at a young age but read a lot, had this problem in spades―and occasionally, I still do! :-)
สุพรหมัณยัน is problematic in Thai. I think maybe สุพราหมัณยัน would be a little easier to read, and both would be the same word (i.e. having the same meaning).
Anonymous
I didn't guess anything like /kɪnˈwɑː/
21:03
สุพราหมัณยัน would be unambiguous (that it reads Subrahmanyan).
Anonymous
Oh!
พรหม (Brahm) is a tricky word. It has no vowel in its spelling. :D
I just found another rare word in Thai: สุพรหมัณยศาสตรี (in the context of กามนิต-วาสิฏฐี, which mentioned สุพรหมัณยศาสตรีแห่งราชบัณฑิตยสภา).
Oh, what's the English name of กามนิต-วาสิฏฐี?
It's Der Pilger Kamanita.
Anonymous
The Pilgrim Kāmanīta
Ahh
Thanks!
If a Thai says that Thai spelling is always unambiguous, you can throw this word at them: สุพรหมัณยศาสตรีแห่งราชบัณฑิตยสภา. :-)
Anonymous
Haha!
Anonymous
21:09
I'll write that down... :-)
Anonymous
Also, that looks rather long for a Thai word!
It could be counted in several ways!
Anonymous
Could it be analyzed as a phrase?
Rough division: สุพรหมัณยศาสตรี-แห่ง-ราชบัณฑิตยสภา
= สุพรหมัณยศาสตรี-of-officeOfTheRoyalSociety
ศาสตร์ = science, ศาสตรี = ? (the feminine word for "science"?)
สุพรหมัณย = Subrahmanya (i.e. Subrahmanyan without the last n)
Anonymous
Oh, what's the relationship between the feminine word for 'science' and the other word(s) for 'science'?
21:14
@snailboat Frankly, I don't know! :-)
I mean, Thai has no such concept for non-living things.
So, I guess, they did that to preserve the word in the original.
There are some words in Thai that come in masculine-faminine pairs. All of them are foreign or borrowed words, afaict.
Anonymous
Oh, having this corpus is so handy!
Anonymous
Seeing six orders of magnitude difference between two alternatives is pretty informative :-)
From 3DS?
Anonymous
Oh, it doesn't contain corpora.
Anonymous
Sometimes when I see a sentence I wonder about the underlying structure and get curious about what sorts of alternatives people say or don't say.
Anonymous
21:21
I was looking at this sentence:
Anonymous
> バングルのロックは、建物を出るか、または心臓が停止することによって解除される。
I think the latter part means, you either leave or die. :-)
Anonymous
Well, the middle part.
Oh! I see!
Anonymous
[
 [     建物を出る   ]-か、
 [(または)心臓が停止する ]
]-こと
Anonymous
21:24
There's a coordination of two clauses. The first alternative is marked with か 'or', and the second is marked with または 'or'
Anonymous
Yes, I realize that my glosses leave something to be desired... :-)
Anonymous
You can kind of think of it as 'either leaving the building or heart stopping'
Anonymous
The こと is kind of like applying -ing to both of them.
Anonymous
Um. I honestly have no idea how to gloss こと. English doesn't even have the same grammatical function.
Anonymous
21:25
It's a clausal nominalizer.
@snailboat As KOTO? :-)
Anonymous
-KOTO!
Anonymous
It turns the entire thing into a noun phrase.
Anonymous
That's mainly what it does grammatically.
Anonymous
Sometimes it's glossed 'the fact that', but that doesn't work here at all...
Anonymous
21:28
Anyway, take that whole thing, and the phrasal postposition によって 'by way of'
Anonymous
That indicates that the entire thing is the method for the main predicate.
Anonymous
The main predicate is 解除される '[will] be unlocked'
Anonymous
So the whole thing means: The bangle locks will only come undone if you either leave the building, or your heart stops.
Anonymous
I put the または in parentheses because it's not strictly necessary, but it's often given between a pair of alternatives like that.
Anonymous
21:31
It's listed as a conjunction in Japanese dictionaries, but I wanted to recategorize it as a conjunctive adverb...
@snailboat It's quite nifty.
Anonymous
I like または!
Anonymous
I don't know why :-)
Maybe because of its sound? :-)
Anonymous
It does sound nice! または and あるいは are both fun to say
21:36
Oh, I found something.
I was looking for the last word the Japanese hero of a Thai drama said to his lover (a young Thai lady in the story).
It was 私はあなたを愛します.
But the article says no Japanese will ever say that sentence! :D
Anonymous
I'm back!
Anonymous
@DamkerngT. The most common way 愛する is used in Japanese fiction is 愛して(い)る, although I think 好き(だ) is a more common sentiment to express in Japanese in general
Anonymous
I've been told the 愛する sentiment is something that is not originally part of Japanese culture, and that it often shows up due to Western influences, often in fiction
Anonymous
I'm no expert on that sort of thing, so I'm sort of passing on what Japanese people have told me :-)
Anonymous
@DamkerngT. It's fun collecting sentences!
Anonymous
21:49
I pay a lot of attention to coordination.
@snailboat Oh! That's new to me!
Anonymous
My example earlier was of a clausal (alternative) coordination subordinated under こと
Anonymous
【〜〜するか(あるいは)〜〜する】こと
It's from that Thai drama/novel (which could be considered a classic nowadays).
(Probably has been remade over 7 times already.)
Anonymous
And I've already found another fun example: もう見たよね? 例の【赤・青・緑】3枚の扉がそれだ。 'You've already seen them, right? Those red/blue/green doors from earlier.'
Anonymous
21:52
I've got an asyndetic coordination as pre-head modifier in a noun phrase!
Anonymous
@DamkerngT. A-ha! Give me one moment :-)
@snailboat At 3:29, I think he said 私はあなたを愛します.
@snailboat Another 【...】 block. :D
Anonymous
@DamkerngT. Oh, yes! That's an orthographic convention used quite a bit in this video game :-)
Anonymous
@DamkerngT. I can't read those lips!
@snailboat Maybe because he's not a real Japanese. :-)
Anonymous
21:59
The bit I loosely translated from earlier, by the way, is the premodifier 例の (which Google amusingly translated 'examples of'...)
(I think he's half-Thai half-Austrian.)
Anonymous
Oh!
Anonymous
The dictionary translation for 例の is like 'the aforementioned 〜〜'
Anonymous
Although that's actually a pretty weird translation...
(Google really likes to translate 例 as "example". :-)
Anonymous
22:01
Well, 例 as a noun on its own means 'example'
Anonymous
Of course, AのB corresponds to English B of A (in cases where の can be reasonably translated to of)
Anonymous
So translating it 'examples of' is almost never right.
Hee :D
Anonymous
Here is a 例
Anonymous
> これが例の人間型ロボットですか。
Anonymous
22:03
> Is this the humanoid robot you told me about the other day?
Anonymous
I think I would describe it as referring back like an anaphoric demonstrative, but to a previous (completed) conversation or discourse context.
Anonymous
I wonder if I can find a better description...
Anonymous
例の should really be parsed as a single word (a 連体詞 'adnoun')
nods
I wonder how many examples Google Translate would need before it could translate 例の correctly.
Anonymous
I dunno. How many examples of 例の do I need before I can come up with an adequate description as a human? :-)
Anonymous
22:06
「例の」の例
@snailboat Probably not very many, 'cause we humans are smarter. ;-)
Talking about machine translation...
Anonymous
I've noticed that native speakers vary in how much they pause before items in asyndetic coordinations (or more simply "listings")
Anonymous
金・銀・銅(きん・ぎん・どう) 'Gold, Silver, Bronze' ← I've heard this pronounced without any pauses
Anonymous
水色・紫色・黄色(みずいろ・むらさきいろ・きいろ) 'cyan, magenta, yellow' ← I just heard this pronounced with pauses between each coordinate
Anonymous
22:08
@DamkerngT. Oh! Portuguese, eh? :-)
Anonymous
I can identify a lot of languages pretty well.
Anonymous
Even though I can't understand much of anything.
Oh, some people are very good at imitating accents in other languages without saying any real words.
There must be a word for that kind of talent.
Anonymous
Oh, yes! My housemate is a natural mimic. She can mimic things she hears in foreign languages, even though she doesn't know those languages and never learned their phonetics or phonology.
Anonymous
22:10
She's also really good at imitating other accents of English besides her own.
BTW, the next video of that Thai drama YouTube gave me was an interview with the actor. He said that before the shooting, he had to learn Japanese, and Japanese-accented Thai. :P
Anonymous
That is, she can mimic words, but she doesn't try mimicking the sounds without trying to repeat actual words, usually.
Anonymous
People who attempt to mimic the sounds and melodies of a language, but without repeating words or trying to make sense, are engaging in double-talk
Anonymous
> The obituaries for the great comic Sid Caesar invariably mention his proficiency in "double-talk," mimicking the sounds (but not the sense) of foreign languages.
Anonymous
22:13
There are a few people who are very talented at that :-)
Anonymous
As you are no doubt aware.
Anonymous
Given you just told me so.
Nice! -- Yep, they amaze me every time!
Anonymous
But sometimes I tell people things they just told me. It's one of my um, charming? traits.
Anonymous
As are euphemisms.
22:14
@snailboat Oh, that's a great talent too!
Anonymous
It is! It's a great talent!
My lesson in a system analysis class: A system analyst is someone who, if you asked them what time is it?, they'd ask for your watch, look at your watch, tell you the time, and walk away with your watch. :P
Wow, Sid Caesar is so great in the clip! (I'm at the part he's double-talking German, and I can say that it sounds authentic!)
It sounds like he says "Toyota" in the Japanese section too!
0
Q: How to describe sand falling onto a hard surface

BraveFootHow would you describe sand or some other crystal-like powder like salt falling onto a hard surface? What sound does it make? What verb would you use? Scattering?

Interesting! I don't know the sound of that.
Anonymous
22:33
What sound does it make? Um.
Anonymous
I can play back the sound mentally but I don't know an onomatopoeia for it...
Anonymous
I guess it depends on how fine the granules are.
Anonymous
If it's really fine, maybe ffffffft?
I think that makes sense!
Anonymous
Coordination is my favorite part of syntax.
22:39
I don't know if I have my favorite. I should find one real quick. :-)
Anonymous
It can be difficult to rigorously define what is a coordinator and what is not.
Anonymous
CGEL admits very few actual coordinators.
Anonymous
Japanese traditional grammar has 並列助詞 'parallel particles' (also called 並立助詞)
Anonymous
For example, you can join together two items in an exhaustive list with AとBと. (The last と can optionally be left out.)
Anonymous
It's often compared to English and, though it's really not the same thing.
Anonymous
22:44
In English, you can coordinate just about any two things with and, but in Japanese, the parallel marker と generally only marks nouns
Anonymous
And と implies that the set is complete, whereas the similar marker や implies that the set is incomplete
Eh?
Hmm... what if they want to join verbs?
Anonymous
You do that differently.
Anonymous
How would you like to join two verbs?
Anonymous
V1てV2
Anonymous
22:45
Again this 〜て is often translated 'and'
Anonymous
There was even a pair of linguists who suggested treating と and て as two allomorphs of the same morpheme (meaning 'and'), which took different forms depending on the context it appears in
Anonymous
Although this isn't a widely accepted view
Anonymous
But there are lots of other ways to coordinate things in Japanese.
Anonymous
Verbs are often joined with 〜〜たり〜〜たり(する)
Anonymous
22:47
Japanese has lots of ways to coordinate stuff, though.
Anonymous
> 誰かの恨みを買った覚えもなければ、多額の借金を背負っているわけでもなく、逆に百万ドルの身代金をポンと支払えるぐらいの裕福な家庭に育ったわけでもなかった‌​
Anonymous
Here we have three negative clauses coordinated together. Each ends with the focus particle も and ない
Anonymous
ある 'be' has no negative form あらない; instead, you use the adjective ない.
Anonymous
We can treat it as あら being deleted.
Anonymous
So we can treat these three clauses as verbal coordination, if we like.
Anonymous
22:50
And for some reason, in Japanese, when you coordinate negative clauses,
Anonymous
It's natural to mark the first one as a negative conditional
Anonymous
That's why it says なければ instead of なく
Anonymous
But it's not really conditional semantically.
@snailboat Interesting!
Anonymous
It's more like "I don't remember pissing anyone off, I don't owe anyone a lot of money, and it's not like I come from a family with tons of cash to pay a million dollar ransom or anything..."
Anonymous
22:52
Just a simple coordination of three negative clauses.
Anonymous
@DamkerngT. You often see it with two negative clauses, but this is an example with three. I think the 〜ければ only ever applies to the first one, but that could just be because I've never seen it done differently myself.
00:00 - 21:0021:00 - 23:00

« first day (30 days earlier)      last day (3503 days later) »