« first day (97 days earlier)      last day (401 days later) » 

11:35
Hi All
Could you please suggest me that good IELTS online course site or practice test site?
is anyone online?
I am.
o/ @Pir.
What sites have you encountered in your Google searches?
don't know this is good site
could you please suggest good site
Well that's a paid one.
I never used sites for something as important as IELTS practice.
I suggest you don't as well.
If you're really worried about credibility, buy the official exam preparation books.
12:07
Wow, it turns out there are two Russian Language stack exchange sites! I've just found this one: Russian SE - it's for Russians mostly, since everything is in Russian.
One's stack overflow, the other is russian language?
 
2 hours later…
13:59
What is the error in this sentence?
> 12. The house where the dead man was found 1) / is being guarded by police 2)/ to prevent it from being entered 3)/ and the evidence interfered with. 4) / No error 5)
Answer says it's in 4th part. I still think there is no error. Can anyone help?
@Man_From_India *being entered
@inɒzɘmɒЯ.A.M I think that is fine.
The sentence seems incomplete to me.
@Man_From_India *interfered with.
@Man_From_India Where do you enter the house?
The 4th part seems elliptical to me, and I think there is no problem, but the answer says the error is there, but didn't explain what the error is
The evidence interfered with what?
Guarding?
If it's implied ellipsis it should be guarding, but that's just wrong.
14:12
I thought it's "...prevent the evidence from being interfered with.. "
I don't think that works.
You're ellipting [prevent] and [from being].
That's not correct.
You can only omit one of them.
14:49
a) The house where the dead man was found is being guarded by police to prevent it from being entered and the evidence interfered with.
b) (Which was my first quick scan) The house where the dead man was found is being guarded by police it from being entered ...
c) (Which I think is what the test wants) The house where the dead man was found is being guarded by police to prevent it from being entered and the evidence from being interfered with.
15:17
^Ah, I forgot to delete 'it' in b)!
 
2 hours later…
16:49
Hullo @Jae! Welcome to our chatroom!
 
1 hour later…
18:07
0
Q: To "be" or "have" more of something? (meaning: to be like something)

Byte CommanderIn a song I know, there's the line: Who's more of a beast? The rest of the lyrics around this makes it clear that it should mean something like "Who is more like a beast?" or "Who as more characteristics of a beast?". So the 's, does it refer to is or has in this context? How would one sa...

In a song they know... Sadly, I don't know that song.
@DamkerngT. Now their question seems self-answered.
After the edit, they're basically saying I know it's a) but is it a)?; probably also containing their puppy eyes.
I think Who is more of a beast? makes more sentence in English, though.
@inɒzɘmɒЯ.A.M :D
You mean sense?
LOL -- I don't know what my fingers were thinking!
Yeah right! :P Blame fingers. . .
18:11
(The error makes me think of Damn You Auto Correct! :P)
Also known as the DYAC paradox.
@inɒzɘmɒЯ.A.M I could as well blame it on my string serializer module, but it seems to be more sensitive than my fingers, so... :P
Oh! Another resource-request question!
> There is the vocabulary that children gain from their childhood experience, and that isn't the same as vocabulary I would get by reading books.
Oh, actually, that's easy. Just read what children would read.
Like fables.
But then they would fall sleep.
They're saying that if they learn new words by reading, they're learning like a native speaker.
18:16
Probably not. But it could be the next best thing.
Oh, I haz a random uptote on my second top Q.
Anonymous
1
A: rus.stackexchange.com

Nick VolynkinSubjective: Russian Language was born on Area 51, as most of sites on The Stack Exhange. Russian Language shares the culture of StackOverflow and other major sites of The Stack Exchange. Русский Язык was a site in a separate network, originated from the HashCode.ru — a most successfull clone o...

o/ @snail! Morning!
Anonymous
Good morning
in Language Overflow, 1 hour ago, by inɒzɘmɒЯ.A.M
@DamkerngT. Wow! Russian chat has been inactive for 145 days! :O
Good tide!
Anonymous
18:17
@DamkerngT. Most of the vocabulary children get is not from reading, though. Even if they read a lot.
nods
Oh, rus. and russian.stackexchange!
The same difference between English and ELL stacks?
Anonymous
I don't think so...
Anonymous
But yeah, rus is new from the point of view of SE. I think it's been part of the network for one month.
Anonymous
But it existed for years before it joined SE.
Nah, of course not.
Yeah.
18:21
Which one has the name Russian Language Stack Exchange?
russian.stackexchange?
Anonymous
Yeah.
Ahh
This kind of seems like, for example, Stack Overflow and Stack Overflow in Portugese. Here, it's Russian in English and Russian in Russian, for russian.se and rus.se, respectively. — 416E64726577 Jul 9 at 14:22
Kinda makes sense.
Anonymous
Yeah. Maybe. :-) I mean...
Anonymous
Is it sustainable to keep expanding the network on two axes?
Anonymous
X in language Y?
Anonymous
18:23
This is probably an exception for now, since it came along for the ride when they got SO in Russia
Anonymous
Maybe they'll end up getting rid of all of the language sites that discuss languages other than English in English.
Hey, I find the troll is one of the main causes of bad titles on the site.
Anonymous
The troll? The site?
@snailboat That would be strange.
Anonymous
@DamkerngT. Yabbut...
18:27
@snailboat Meatie on ELL.
0
Q: Usage of "Go Into"

meatieI have a question about the usage of the phrase "go into" here: The guards went into the experiment thinking that they would be lenient, but eventually became harsh towards the prisoners. I cannot find a dictionary entry for "go into" that fits this usage. Could it be slang or an erro...

Take a look at related questions.
Anonymous
47
A: Default Language for Questions in Portuguese

Robert CartainoIdeally, a site for the Portuguese language should be conducted in Portuguese with an English component to help those who are first-day beginners. But to say "You cannot speak Portuguese here" (oops, I mean "Você não pode falar português aqui") would go against everything we know about full-immer...

Anonymous
> we're going to look back on this someday and laugh that we ever allowed (on these language sites) to use English at all.
What a mess. Typical SE.
Anonymous
If SE wants to throw away all the discussion of other languages in English, I'm pretty sure they're capable of it! :-)
18:29
Oh well, whaddya want? Whadjo want? etc.
Full-immersion learning would be fine, interactively. Just my idea.
Q&A websites are not very interactive.
@DamkerngT. That wouldn't go well.
You know, You Jane, me Tarzan only works interactively, imho.
(or face-to-face, if you prefer)
Anonymous
Well, face-to-face has a lot of advantages.
Anonymous
It makes it easier to pick up proper pronunciation, for example.
Anonymous
18:31
We naturally mirror the faces of people we're speaking to.
Anonymous
We don't just imitate sounds.
Also, we can get a lot of non-verbal hints.
I agree that language sites need to be a little bit more social.
Totally agree with that!
18:32
But something very social defeats the goal SE wanted to achieve in the first place.
Though Q&A is useful already, if used properly.
Like, I wouldn't be posting that lengthy answer today because why?
@DamkerngT. Indeed.
Come to think of it, ELL in English may prohibit a lot of beginners already.
But that may be part of our goals.
Let's say if I want to learn Portuguese by asking questions about it on SE, but I can't speak Portuguese, so I work around my problem by typing my question into Google Translate and paste the result as a question. Is that qualified as "full-immersion"?
As a demonstration, here is my tentative question:
Quero cumprimentar as pessoas em Português da mesma forma que eu digo "Bom dia!" em Inglês.

Eu gostaria de saber o equivalente de "Bom dia.", "Boa tarde.", "Boa noite.", E "Boa noite." em Português, juntamente com as suas nuances.

Obrigado pelo seu tempo.
I can do the same in Japanese:
私は日本の人々に私が言うのと同じ方法挨拶したい」おはよう!」を英語で。

私は「おやすみなさい。」」。こんばんは」を、「グッド午後」、「おはよう」と同等のものを知っているように、と思います日本語で、そのニュアンスと共に。

お時間をいただき、ありがとうございます。
or Thai:
ฉันต้องการที่จะทักทายผู้คนในไทยทางเดียวกันผมบอกว่า "ตอนเช้าที่ดี!" เป็นภาษาอังกฤษ

ฉันต้องการที่จะรู้ว่าเทียบเท่าของ "ตอนเช้าที่ดี.", "ช่วงบ่ายดี.", "เย็นดี." และ "คืนที่ดี." ไทยพร้อมกับความแตกต่างของพวกเขา

ขอขอบคุณสำหรับเวลาของคุณ
(which sounds funny :-)
or Arabic:
أريد أن أحيي الناس في العربية بنفس الطريقة وأقول "صباح الخير!" بالإنجليزية.

أود أن أعرف ما يعادل "صباح الخير".، "مساء الخير".، "مساء الخير".، و "ليلة سعيدة". باللغة العربية، جنبا إلى جنب مع بدرجاتها المختلفة.

شكرا لوقتك.
18:47
WHAT THE HECK!
So, imho, it's doable, that a language site will force people to use only that L2 language. Though it's probably better to say that that's how we want to run it, rather than it's about "full-immersion".
@inɒzɘmɒЯ.A.M Imagine I posted that answer to an Arabic stack.
@DamkerngT. Where is this I wanna force people from?
@inɒzɘmɒЯ.A.M Is there anything in there saying "I wanna force people"?
(Because I don't know what it says.)
Is it printed backward in Arabic?
(I've just noticed that the periods are on the right, instead of on the left!)
Anonymous
@DamkerngT. My favorite part is all the unmatched quotation marks :-)
Hehe!
I don't know where they're gone in the Japanese translation!
18:59
@DamkerngT. Yes, Arabic is an RTL language.
Anonymous
Well, it's a bit of a stretch to call it a translation.
@DamkerngT. Not forcing, but wanting.
@snailboat I bet Google Translate would take that as an insult.
Anonymous
19:00
ちんぷんかんぷんになった、完全に・・・
I started the question with I want to greet people ...
I wonder how well it would be received if I pasted that as a question on JSE... :P
Anonymous
It'd get closed right away :-)
Hahaha!
@DamkerngT. This says I wanna revive people in Arabic on the way and [I wanna] say "Good morning!" in English.
Anonymous
19:02
Questions in Japanese are fine, even if the Japanese isn't very good, but just pasting something into Google Translate would be um, not encouraged ;-)
Even my broken Arabic knows how crappy a translation it is.
I'm pretty sure that some users will do this if language stacks are L2-only.
Anonymous
I knew when it made the hot network questions list, this user would show up and contribute lack of knowledge.
Anonymous
I really don't like Hot Network Questions.
Oh! That question!
Anonymous
19:04
I realized after I posted that message that the user might show up in chat if I left their message quoted, and I don't want that, either :-)
Anonymous
Better not to single them out, I guess.
Anonymous
But yeah, HNQ tends to attract a lot of anti-expertise.
nods
@snailboat - "One last note: grammar is a description of how native speakers use the language." - I find this a fascinating fact that I never knew! Do you happen to have an official citation for this? I have a few people in my circle with whom I'm sure I can have a good discussion about this — Taegost 59 mins ago
I'm not sure whether they plainly mean that.
Anonymous
A discussion of that topic does not fit in a comment.
Anonymous
I think it'll fall off of HNQ soon enough, though :-)
19:06
"a few people in my circle" gives a weird ring to it.
1510 views and counting... :-)
@DamkerngT. The second sentence says: "I also wanna know what are the equivalents for "good morning"., (weird period, BTW), "Good evening",. "Good evening"., and "The night is prosperous". in Arabic language.
"The night is prosperous"! -- Hee
Anonymous
Haha, my guess was that the original only listed two greetings, but listed them in English and Japanese side-by-side, and the English ones got translated to Japanese
The third sentence says: "Side by side, to different degrees".
This is my original:
I want to greet people in Arabic the same way I say "Good morning!" in English.

I'd like to know the equivalent of "Good morning.", "Good afternoon.", "Good evening.", and "Good night." in Arabic, along with their nuances.

Thank you for your time.
Anonymous
19:08
Pretty sure the third sentence is supposed to say "Thank you for your time."
The fourth says: "Thank you for your time" Which is the only legit translation I believe.
Anonymous
Oh, there were four sentences in the translation!
Anonymous
In Japanese there were only three :-)
Anonymous
Though it's hard to tell with the punctuation…
I made a typo too!
Anonymous
19:09
> 私は「おやすみなさい。」」。こんばんは」を、
Anonymous
What is going on here??
@DamkerngT. Side by side, to different degrees = along with their nuances
Apparently.
Anonymous
If I were to write that in rōmaji with English punctuation, it would look like:
@snailboat You also see "an unknown error has occurred"?
Anonymous
> Watashi wa "oyasuminasai." " . konbanwa" o,
Anonymous
19:10
I'm really curious how that punctuation came to be :-)
@snailboat Probably the periods confused Google Translate.
@DamkerngT. Well, the existence of و messes up the translation.
"Good evening." was translated into Thai as "เย็นดี." เย็น-ดี ~ cool-good, which makes it sound like talking about the weather (that it's cool and comfortable). :D
@inɒzɘmɒЯ.A.M What in the English text was و from?
If there's any point in all of this, it's that in Arabic, or at least GT ™ Arabic, afternoon = evening.
@DamkerngT. How about nowhere?
19:14
Probably the definite article.
و means "and".
And it's pronounced "va".
Oh, @Dam I've noticed after the most recent meta.ELL post meatie's posts are only attracting downvotes.
Take a look at his profile.
Oh, and I dunno why it occurred to me that they're a he.
@inɒzɘmɒЯ.A.M I can see only one meta post.
@inɒzɘmɒЯ.A.M FWIW, I guess the same.
19:20
No, I mean his profile, the activity tab.
It'd show recent rep changes.
> Could it be slang or an error?
Is the last sentence in pretty much all of his questions, along with
> Could this be an error?
I guess "Could this be an error?" is one of their favorite questions.
I see two comments on their latest question alright. God bless Jay. . .

« first day (97 days earlier)      last day (401 days later) »