« first day (16 days earlier)      last day (482 days later) » 

Anonymous
20:00
Learning a language is a process―you don't suddenly go from "not knowing" to "knowing"
If there were more, they wouldn't have survived Snailor learning them.
There are 7000
Anonymous
So which languages should I say I "know" out of the ones I've studied? I'm not sure...
@snailboat It's just like covalent vs. ionic.
Anonymous
I prefer to just say I'm "learning" these languages :-)
20:01
@snailboat Japanese is hard. I'm not surprised. I took it in college for two years and all I manage to remember is chotto matte kudasai and mou ichido onegai shimasu. Which are probably spelled atrociously.
Anonymous
I never say I "know" Japanese, only that I'm "learning" Japanese :-)
Covalent bonds and ionic bonds!
Anonymous
@Catija Perfect!
@snailboat Yeah. We say snailor knows Japanese.
Veh, how many are you learning then? :p
20:02
@Lamart Ahan.
Anonymous
I dunno, maybe like fifteen?
Times 40.
Oh, and niwa ni wa niwa ni wa tori ga imasu. But I can never remember where the spaces go.
Anonymous
Not very well, though, so don't get impressed :-)
List them please
Anonymous
20:02
@Catija Niwatori is one word, from niwa + tori
I recommend Arabic for everyone are planning to learn a new language ..
@snailboat Ah, that makes sense. :)
@Suade Are you learning English?
Yes
Can I suggest something?
20:04
I recommend Turkish for anyone who are planning to learn a new language...
Anonymous
@Catija Niwa 'garden' ni (locative) wa (topic) ni-wa 'two' + birds (counter) niwatori 'chicken' :-)
@Lamart No.
@MARamezani Why?
You just didn't suggest anything!
I asked if I could suggest.
Anonymous
20:06
Tori, by the way, is 'bird', so niwatori 'chicken' is literally 'garden bird' :-)
I'm just messing with you man! Suggest everything you want!
@snailboat Yeah, that should help. We mostly learned it as an example of how limiting their syllabary can be.
@snailboat I bet Japanese is so charming to you.
Yes, and chicken is usually just tori, like yakitori.
Anonymous
@Catija Yeah, s'what linguists call "phonologically impoverished"
Anonymous
20:07
Quite unlike English!
@MARamezani I would, if he/she replied. :(
And English isn't even the most varied, I think. Do you happen to know, offhand, what is the least impoverished of the languages?
@Lamart He would.
Suggest.
But don't forget to ping.
Anonymous
Japanese used to have more sounds and more possible phonotactic combinations
Anonymous
It used to have eight vowels
Anonymous
20:08
Hmm, the most vowels and consonants?
Anonymous
I'm not sure, but you could check WALS
Anonymous
But rather than looking for "impoverished", look for "consonant inventory" and "vowel inventory"
@Catija History bends languages.
Anonymous
Or just "phonemic inventory"
Kon'nichiwa!
Anonymous
20:09
Those are more neutral terms for the number of sounds in a language
If you want a not so impoverished thingy, I recommend LaTeX.
Anonymous
@Lamart Kon'nichiwa, Lamart-san! :-)
@snailboat What? That's crazy. ... though, I guess we have more than five, we just pronounce our five in more than one way each.
Anonymous
Nihongo ga dekiru no?
Anonymous
@Catija Ah, when linguists say "vowel" they almost invariably mean "vowel sounds"
20:09
@Lamart Ko'nichiwa! Whatever, that means.
Anonymous
Our English spelling doesn't correspond very well to English pronunciation
Anonymous
@MARamezani Kon'nichiwa (though you can leave out that apostrophe) is "hello"! :-)
Anonymous
It's a greeting people use during the day.
that is right and cause a lot of troubles to me
@snailboat Yes, as well emphasized by many of the questions here on ELL. Do you go on the JLL site, too?
Anonymous
20:10
@Catija I'm a moderator on Japanese.SE
@snailboat What is hullo in Japanese?
Anonymous
@MARamezani Does not compute, ERROR
@snailboat I used google translate for that.
You just made me say hello during the day. Aaargh!
2 mins ago, by snailboat
Nihongo ga dekiru no?
What does this mean?
Anonymous
20:11
"Can you speak Japanese?"
@snailboat Nice. :) I guess i could have figured that out myself :P
@snailboat Haha! This is ironic!
le
łe
I'm off to sleep. Later people!
@snailboat the hanging "no" makes it a more pointed question, though, right? Rather than Nihongo wo hanashimasu ka?
20:13
Cya
@MARamezani Have a good sleep!
Anonymous
@Catija I was really just being informal :-)
Goodbye guys @MARamezani @DamkerngT. @snailboat @Catija @Suade
Bye!
Anonymous
20:15
See you @Lamart!
Anonymous
No as a question particle is another example of grammaticalization
Anonymous
Since it's etymologically a nominalizer (as in no da)
Anonymous
So you could view it as something like Nihongo ga dekiru no desu ka?
@snailboat In my head, I translated it as something more like "You know Japanese, right?"... isn't that what "no" at the ending of the sentence can mean?
Anonymous
@Catija Hmm, I would have just said it was a neutral question particle. It's really pretty common in informal speech, more common than ka actually
20:18
@snailboat wow, that's crazy because our courses were always emphasizing -ka as a question word. And our teachers and TAs were all native Japanese.
Anonymous
四② here
Anonymous
@Catija They started you out speaking politely, right? :-)
@snailboat That's true. The first thing we learned was how to trade meishi...
Anonymous
So I'm sure you learned the right way to speak politely to people you don't know, in business situations, and so on
20:22
Yeah, but most of the people are taking the classes because they want to watch anime without it being subbed/dubbed.
Anonymous
Hee
Anonymous
I feel like Japanese has gotten a lot popular as a language to learn over the last 20 years :-)
Ohaio gozaimass
Well, anything to do with Japan was a bit problematic 60 years ago... so all it could do is improve.
Anyway, I'm going to totter off and stop the Japanese discussion in the ELL chat space ;)
@Suade モーニング!
Anonymous
20:26
@Suade Ohayō! :-)
Anonymous
Though it's 13:26 here!
Anonymous
@Catija Sorry, I somehow get us talking about Japanese all the time... :-)
Anonymous
I'm a troublemaker!
Thanks
I like Japanese myself, too!
20:27
@snailboat It's both of us. I think we both like the language and (at least in my case) the culture, so it makes sense.
Anonymous
Stop by Japanese.SE sometime! :-) 大歓迎だよ♪
Hehe! 大!
大 indeed!
Anonymous
I kind of wish I watched more anime when I was starting to learn Japanese.
Anonymous
I was still in my rebellious phase where I didn't want to watch TV at all!
Anonymous
I bet the extra listening practice and language exposure would have been helpful though :-)
20:32
nods
Anonymous
Of course it's not the same as how people talk normally, but I think it helps!
@snailboat Dorama and TV shows can help a lot, I think.
Anonymous
Just like people don't really talk like actors in movies in English, but I'm sure ELLers find watching English movies helpful :-)
Particularly when the show is about an interview with local people.
@snailboat Exactly!
Anonymous
@DamkerngT. Neither anime nor dorama is particularly realistic, but somehow dorama feels a bit closer to listening to someone talk in real life
Anonymous
20:33
I'm not sure what exactly the difference is
Anonymous
It's not "realism", but
Perhaps Japanese people see dorama (and live action movies) differently.
Anonymous
@DamkerngT. Do you watch variety shows or game shows or that sorta thing?
@snailboat Yes, but the most realistic part would be outside of the studios.
Anonymous
There's a lot of shows where tarento ("talents") go on air and talk fairly naturally :-) Mostly :-)
20:35
nods
Anonymous
And there's the news . . . Oh, I can never get myself to listen to the news on a regular basis
Ah, yes! NHK!
By the way, 時をかける少女 角川文庫 I had ordered arrived today!
Anonymous
Well, none of it is actually like talking to someone in person, but I think all of it can be helpful in its own way :-)
Anonymous
@DamkerngT. Yay!
Anonymous
20:36
角川文庫 isn't actually part of the title, by the way
Hehe! Sorry!
Anonymous
Oh, I'm just letting you know :-)
Anonymous
角川 is Kadokawa, as in 角川書店 Kadokawa Shoten
Anonymous
角川文庫 is an imprint of theirs
And the pages are in the right-to-left direction!
Anonymous
20:37
Yes! As are almost all Japanese novels
Anonymous
In Japanese, you say 横書き yoko-gaki 'horizontal writing' and 縦書き tate-gaki 'vertical writing'
My first impression is there are lots of kana in there, not many kanji.
Ahh
Anonymous
Fiction is usually written vertically, and vertical writing is arranged right-to-left
It's definitely tategaki! (縦書き)
Anonymous
It's not universal though. Some books are written the other way
Anonymous
20:39
A few books (mostly reference books) are even published both ways :-) A 横書き edition and a 縦書き edition!
Anonymous
In 2015, horizontal writing is almost exclusively left-to-right
Anonymous
@DamkerngT. It's a young adult novel
Interesting!
Anonymous
So it won't be as challenging as if you picked up, say, something by Natsume Sōseki
20:41
Maybe I can try Japanese Siri this time. :D
Anonymous
Japanese Siri is fun!
Anonymous
Make her sing! Say うたってください!
I must switch the settings first.
Sakura sakura!
:D
Anonymous
I tried, and she recited いろはうた!
Is it the same Sakura poem?
Anonymous
20:44
No
Aww...
Let me try again...
Anonymous
いろはうた is a Japanese poem that you might think of as the ABCs of Japanese
Anonymous
い・ろ・は
Anonymous
Those are the first three, like ABC!
Anonymous
It was a really important poem from about a thousand years ago
Anonymous
20:45
It helped establish the kana orthography
Hmm... she said "watashiwa uttai masen"
Anonymous
Sometimes she doesn't want to sing :-) Probably utaimasen?
@snailboat Ah, yes! It was a bit too quick for me. :D
Anonymous
The basic verb is うたう 'sing'
Anonymous
The polite form is うたいます 'sing (polite)'
Anonymous
20:47
You add 〜ます to verbs to make them polite.
Anonymous
When you negate 〜ます, you get 〜ません
Anonymous
うたう → うたいます → うたいません 'sing (polite + negative)'
Ahh... Thanks for the tip!
Anonymous
You know,
Anonymous
Sometimes they teach the polite form first, and then introduce the non-polite (or "plain") form later
Anonymous
20:49
One of my friends ended up pretty confused because of that!
Anonymous
She thinks of some verbs first as having the polite form, and others as having the plain form
Hehe! I guess the polite form is supposed to be safer at work.
Anonymous
It doesn't seem like she's going to get over her confusion
Anonymous
Learners seem to run into all sorts of different problems
Anonymous
I'm sure learning the polite form first isn't a problem for other people
Anonymous
20:51
And I know why they do it, too
Anonymous
Because yeah, what you said :-) Safer at work, safer with strangers, etc.
Anonymous
If you only know one or the other, the polite form is safer
Anonymous
Since being more polite than necessary is better than being less polite than necessary! :-)
I've heard that a lot of expat English teachers here have to learn a super-polite version of Thai too. :D
Anonymous
20:53
But the polite form really isn't a basic form. From a morphological point of view, it's like if you taught the negative forms first, and then showed people how to use affirmative forms
@snailboat I guess that justifies it.
Anonymous
@DamkerngT. Yeah, I don't mean to argue with the way it's taught
One teacher was very surprised, because he was taught to pronounce ร (our /r/) so clearly. But when he tried it in real-life he found that every Thai he met cheated! (by not pronouncing our /r/!)
Anonymous
It's easy to come up with views about how things should be taught, but it's never really very simple, is it? :-)
Indeed!
Anonymous
20:54
My instinct is that the plain form of the verb should be taught as the basic form and the polite form as derived from that
Is the derivation regular?
Anonymous
It's extremely regular. There are five lexical irregularities
Oh! Then it shouldn't be too complicated.
Anonymous
ござる    →    ございます
なさる    →    なさいます
くださる   →   くださいます
いらっしゃる → いらっしゃいます
おっしゃる  →  おっしゃいます
Anonymous
In all of these, the /r/ has been elided. We'd expect ござる→ござります
Anonymous
20:56
But instead of り, we find い!
Will that confuse a newcomer of the room? I wonder!
Anonymous
All five are 尊敬(そんけい) verbs, which we might translate as 'respectful' or 'honorific'
Anonymous
I'm sure you recognize ございます from おはようございます or ありがとうございます
Anonymous
20:58
What it does there is add politeness :-)
I don't know why it's there, but it's there. :-)
Anonymous
And you probably recognize ください 'please'
Yes, yamete kudasai!
Anonymous
@DamkerngT. It's a polite construction from Western Japanese
Oh! Eh? Western?
Anonymous
21:00
はやい 'early' → お- '(honorific prefix)' + はやく 'early (continuative form)' + ござる (polite dummy verb) + -ます '(polite auxiliary)'
Anonymous
おはやくござります
​    ↓
おはようございます
Oh, I could hardly see the difference!
Anonymous
The /k/ is elided from はやく and it becomes はやう which undergoes the regular /au/ → /oo/ sound change to はよう, and the /r/ is elided from ござります which becomes ございます
Anonymous
But just like our earlier examples, おはよう ございます has now taken on a new use 'Good morning!' and lost its literal meaning of 'It is early (honorific polite)'
Oh, I always thought that word for "quick" was "haiyaku"! (Now I know that it's "hayaku".)
Anonymous
21:03
Yes,
Anonymous
Actually, /j/ is the semivowel version of /i/
Anonymous
Physically they're more or less the same thing
Anonymous
But we call it /j/ (or "y") when it's used as a consonant and /i/ when it's used as a vowel
Anonymous
So the "i" you're hearing is actually the "y" sound
Anonymous
21:04
If you actually said "haiyaku" in Japanese, you'd basically be making the "y" sound three times longer than it normally is :-)
Anonymous
But I don't think your ears were wrong :-) It just doesn't match up with how Japanese ears interpret what you heard
I think it's about the way I divide sounds into phonemes (or moras).
I had to check whether 'moras' is okay. :P
Anonymous
It is.
Anonymous
But people often say morae.
Anonymous
21:08
When I started learning Japanese, I didn't know what a mora was, and I thought it was a Japanese word!
Anonymous
So I thought the plural was mora! :-)
Anonymous
But when I said it to a Japanese friend, they didn't know what it was
It does look like a Japanese word!
Anonymous
I've always liked irregular plurals, so I kind of like morae more than moras
Anonymous
@DamkerngT. In Japanese, a mora contains between one and three phonemes
21:11
Eh?
Anonymous
The maximal mora is CCV, where the middle consonant can only be the semivowel y
One?
Oh!
Anonymous
Yes,
Anonymous
ああ = a + a
Anonymous
Two morae, one vowel apiece :-)
21:11
Hehe! Indeed!
Anonymous
(ああ can be like English "Yeah", depending on how it's used)
Anonymous
But rather than write CCV, we can write CyV
Anonymous
Since the middle C can really only be y :-)
Anonymous
So we have four types of mora!
ありがとう!
Anonymous
21:14
V: あいうえお
CV: かきくけこさしすせそ etc.
CyV: きゃきゅきょ etc.
C: んっ
Oh, it works!
Anonymous
日本語入力成功!
はい!
This is kind of fun!
Anonymous
たのしいね^^
Anonymous
In the Japanese writing system, kana are indivisible, so か is often thought of as a single unit instead of a combination of k+a
21:18
楽しい!
Anonymous
And か doesn't "contain" あ
It picked the kanji for me!
Anonymous
It influences how you think about the language
Anonymous
That was the right kanji! :-)
Anonymous
I used kana because I didn't want to make you look it up :-)
21:19
I still had to look up the meaning anyway. :-)
Anonymous
Ahh
Anonymous
Well, just remember, there's nothing wrong with using kana if you aren't sure which kanji to use
Anonymous
If you let it pick the kanji, sometimes it'll be wrong!
Anonymous
Like if I type kanzi, I might get 感じ or 漢字
Anonymous
21:20
They're both かんじ but only one means "Han character"
Ahh
I guess that could be a common kind of typo in Japanese.
Anonymous
Yes!
Anonymous
変換ミス!
Anonymous
変換(へんかん) is 'conversion'
Anonymous
If you have a Japanese keyboard then you have a 変換 key to convert from kana to kanji
Anonymous
21:24
Even if you don't, you still have some keypress to do it
Anonymous
If you do 変換 incorrectly, you get a 変換ミス!
A conversion typo!
Anonymous
Yes, ironically I would translate 変換 here as 'conversion' rather than 'translation'
I edited it!
:D
Anonymous
Do you know the term 'transformation' as in technical contexts, like a matrix transform?
Anonymous
21:25
Or like in regular expressions tr/a-z/A-Z/
Anonymous
Or C++ std::transform()
Oh, no, I don't!
Wait, I do!
Anonymous
Sorry, I just mixed up "transform" and "translate" :-)
I thought you were asking about 'translation' as a matrix verb!
Anonymous
I think 変換 fits those definitions of "transform" in technical contexts
Anonymous
21:27
Not sure about "translate"... maybe it has a technical meaning that could be put that way too
Anonymous
But in general I would say 変換 is a better fit for "conversion"
Maybe because I'm used to another kind of translation as well: signal translation
Anonymous
Ahh
Anonymous
I don't know signal processing terminology in Japanese
Anonymous
21:29
Like, what's DT convolution in Japanese? I guess I'd just write "DT convolution" and hope for the best... :-)
:D
I think that works, too!
Anonymous
Well, if I had to I could look it up! I have lots of resources including technical dictionaries
Anonymous
But I'm probably never going to get that sort of vocabulary into my head :-)
Anonymous
I think a lot of that stuff is done in English even when the speakers are of different languages originally
nods
A lot of technical terms in Chinese documents are simply written in English, too.
Anonymous
21:31
English terms are more freely borrowed into Japanese, I think in part due to katakana
Anonymous
Chinese certainly has phonetic loanwords, but not nearly to the same extent
Anonymous
There are people who say that Japanese borrows more readily than any other language from English
Anonymous
But I don't know enough about enough languages to know whether that's true or not :-)
I think English is part of every common language by now.
Anonymous
21:36
But the 旺文社現代カタカナ語辞典 has two million entries
Anonymous
Not just from English, of course. But I think 90% of カタカナ語 are from English
One entry one word?
Anonymous
Hmm, not exactly
Anonymous
Like, if you look up yellow you find the following headwords: yellow card, yellow cab, yellow cake, yellow journalism, yellow zone, yellowbird operation, yellow fever, yellow book, yellow press, yellow page, yellow baby
Anonymous
21:38
Each with its own definition
Oh!
That makes sense.
Anonymous
The OED has less than 300,000 headwords, but it's larger than this katakana-go dictionary
Anonymous
(Significantly larger!)
Anonymous
Some katakana-go are made in Japan
Anonymous
So-called 和製英語(わせいえいご) (lit. "Japan-made English") words
Anonymous
21:40
Like カンニングペーパー 'cheat sheet' (lit. "cunning paper")
Hehe! I like that word!
Anonymous
Me too! :-)
Anonymous
I love 和製英語
Anonymous
There's a funny phenomenon
Anonymous
Some people decry these as "misuses" of English
Anonymous
21:41
I don't see it that way, because in my mind "cunning paper" is a Japanese word (though clearly made from English parts etymologically)
Anonymous
And I'm in no position to tell speakers of Japanese that they're using their own language wrong (of course they aren't, it's their language! :-)
Anonymous
Some English speakers learning Japanese dislike using words loaned from English, even if they're used the same way they're used in English
Anonymous
But it's really hard to speak Japanese without using any words from English...
Anonymous
It's a bit too widespread now :-)
Anonymous
It's like if you tried to speak English without using any words from French
21:42
Oh, I just thought of this Thai word, pronounced "chill chill"!
Anonymous
A reduplication? What does it mean? :-)
Take it easy!
Anonymous
Is it like English chill?
Anonymous
"I'm just gonna chill here for a few"
It' from English "chill"!
Anonymous
21:44
Neat!
Anonymous
The Thai language likes reduplication, doesn't it?
Yes!
And we pro dropping, too!
Hmm... Reduplication in a pro-drop language...
If a place is "chill chill", it's a comfy place. :-)
Anonymous
Japanese uses a fair bit of reduplication
Anonymous
The most notable use is in sound symbolic words, which is pretty widespread
Anonymous
Reduplication is also used in pet names and in certain morphological plurals
Anonymous
21:49
There's some other morphological reduplication in Japanese, but I don't know enough about it to describe it off the top of my head
Oh, and Japanese uses "Moshi Moshi" (right?)
Anonymous
Yes!
Anonymous
That is "hello" (as on a phone)
Anonymous
Though it can be used when you're not on a phone, too
Anonymous
"Hello (are you hearing me?)"
Anonymous
21:49
It's not the normal greeting in person, though
Oh, I haven't heard it out of the phone context.
Anonymous
Yeah, 95% of the time you'll hear it in the phone context
Anonymous
Ever see an English speaker on TV say "Hellooooo?" in person, and like, wave a hand to see if the person is still there (mentally) and listening
Anonymous
Something like that? :-)
Anonymous
My impression of moshi mooooshi in person is something kind of like that
Anonymous
21:52
A native speaker would probably not give you that exact description, though, I'm guessing :-)
Anonymous
It's the best I can describe it off the top of my head
I've only heard it in dorama.
And probably some ads.
Anonymous
Moshi moshi is a good example of reduplication though!
Anonymous
There are actually a bunch of other uses I haven't listed yet
Anonymous
Like reduplication of adjective stems (いたい 'ouch / it hurts') → いたいた 'owww'
Anonymous
21:55
べつ 'separate' → べつべつ(に・で) 'separately'
Oh, I always wonder about that word!
I mean, it's a verb, not a sound, but maybe it's indeed a sound!
Anonymous
@DamkerngT. Even back in Old Japanese, the root of an adjective could be used as an exclamation
Anonymous
They still have that use today
Anonymous
Chop off the い at the end :-)
Anonymous
21:57
Sometimes in Japanese, when you say something emphatically, you cut it off at the end with a glottal stop, and this is written with っ
Anonymous
So いたい /itai/ → いたっ! /itaQ/ 'Oww!'
Anonymous
/Q/ is how Japanese phonologists represent っ in phonemic transcription
Maybe Q was chosen for Quiet!
Anonymous
I honestly could never figure out why Q was chosen :-)
Anonymous
21:59
In phonology papers written in Japanese, it's usually said that there are four "special" segments, and they have names in Japanese (written in kanji), but in phonemic transcriptions each one has a symbol
Anonymous
A long vowel is /R/ or /H/ (depending on the linguist)

« first day (16 days earlier)      last day (482 days later) »