« first day (1887 days earlier)
← previous day
next day →
last day (1479 days later) »
nekketsuuu
3:51 PM
ja.traducir.win/strings/10013
この string にあるような "activity" って、「更新」と訳してしまっても間違いではないのでしょうか……?
ja.traducir.win/filters?sourceRegex=activity
「アクティブな質問」と同じ語法なのか気になり……。「アクティビティ」って日本語で書くの違和感がありました。
日本語で「アクティビティ」と書かれると、レジャーとかスポーツとかそういう屋外活動が僕は連想されます。
ちょっと迷ったのでメモまでに書き留めておきます。
cubick
4:30 PM
@nekketsuuu 自分ならこの場合は短く「活動」と訳したいですね。
7 hours later…
nekketsuuu
11:33 PM
@cubick ありがとうございます。「毎日このタグに新しい活動があるとメールが送られます」みたいに訳したとしてこの「活動」って使い方ちょっと違和感あるのですがどうでしょう、僕の個人的な感覚なのか日本語的な感覚なのかよく分かってないです。
« first day (1887 days earlier)
← previous day
next day →
last day (1479 days later) »
all rooms
Transcript for
Apr
10
Apr '20
12
Apr
13
翻訳支援 (SOja Translators)
ja.stackoverflow.com
のUIやヘルプの日本語訳について。Traducir はこちら:
ja.traduc...
join this room
about this room
00:00
06:00
12:00
18:00
all times are UTC
site design / logo © 2024 Stack Exchange Inc;
legal
mobile