« first day    last day (19 days later) » 

11:54
@άνθρωπος I don't know because I don't understand what you mean by it. Do you mean a frozen "state"?
 
3 hours later…
14:33
@CocoPop i mean, how it to say, that something not freez but for freezing, what suffix should be add to make such adjective?
 
2 hours later…
16:14
@άνθρωπος Объясните на русском, что Вы имеете в виду. Я тупо не понимаю. Такое ощущение, что Вы об ice cream mold.
 
2 hours later…
17:51
@CocoPop Да, я о ней, или о нем, о форме для мороженого, можно ли в английском сделать прилагательное обозначающее признак, который не относится непосредственно к вещи, а говорит о том, что эта вещь для объектов обладающих таким то признаком? или нужно придумывать отдельное понятие в качестве названия новой вещи или характеристики?
Дело в том, что в русском, не все слова - это понятия, как в английском. В русском есть род и одушевленность слова, они отвечают за то, понятие ли это или что-то реальное. И к половому признаку - гендеру род имеет косвенное отношения, а не прямое. Ложка - женский род, но не потому что она женщина или самка, а по её классификации относительно понятия. Сами понятия чаще всего это слова среднего рода и неодушевленные.
 
1 hour later…
18:58
@άνθρωπος Я не думаю, что английский язык в этом отношении так же сложен, как русский. Но я не совсем уверен, что понимаю, что именно Вы пытаетесь выразить в этом предложении.
 
1 hour later…
20:13
@CocoPop Как выразить отношения одного к другому, не формируя новое понятие?
А принадлежит к Б. А сделано из Б. Стальной нож, нож но из стали, можно сделать прилагательное стальной из понятия сталь, есть суффиксы именно прилагательного?
20:38
@άνθρωπος В английском языке мы обычно выражаем это сопоставлением двух существительных, где первое описывает второе: steel knife
@CocoPop это не существительные, это понятия. Существительные есть в русском они бывают женского и мужского рода, в английском их нет. Но в английском есть чисто прилагательные(признаки) - blueish, которые не понятия, причастия(-ing) и прочее.
selfish - относящийся к self, selfish (adj.)." caring only for self - понятием-noun selfish или иной частью речи это слово быть не может.
так что -ish - это суффикс только для прилагательных-признаков. В целом, прилагательное и признак - нет разницы. А вот понятие и существительное - это огромная разница. И в английском существительных нет - в этом проблема. То есть перевести русский на английский не представляется возможным, а вот наоборот - таки да.
Хотя нужно выдерживать ряд языковых особенностей, и не так как это делают лингвисты, которые по сути не совсем тот же текст при переводе, потому что путают понятие и существительное. Дело в том, что официально это никак не афишируется, но все упирается в род слова и статус одушевленности/неодушевленности.

« first day    last day (19 days later) »