@CocoPop это не существительные, это понятия. Существительные есть в русском они бывают женского и мужского рода, в английском их нет. Но в английском есть чисто прилагательные(признаки) - blueish, которые не понятия, причастия(-ing) и прочее.
selfish - относящийся к self, selfish (adj.)." caring only for self - понятием-noun selfish или иной частью речи это слово быть не может.
так что -ish - это суффикс только для прилагательных-признаков. В целом, прилагательное и признак - нет разницы. А вот понятие и существительное - это огромная разница. И в английском существительных нет - в этом проблема. То есть перевести русский на английский не представляется возможным, а вот наоборот - таки да.
Хотя нужно выдерживать ряд языковых особенностей, и не так как это делают лингвисты, которые по сути не совсем тот же текст при переводе, потому что путают понятие и существительное. Дело в том, что официально это никак не афишируется, но все упирается в род слова и статус одушевленности/неодушевленности.